| Health services need to be reoriented to make them more relevant to community needs. | Услуги в области здравоохранения необходимо переориентировать, с тем чтобы они в большей степени отвечали нуждам общин. |
| The mode of supply classification serves the needs of negotiations in WTO. | Классификация услуг по способам предоставления отвечает нуждам участников переговоров в рамках ВТО. |
| Such technical assistance should be relevant to the needs of each country. | Такая техническая помощь должна соответствовать нуждам каждой страны. |
| These assistance programmes within the camps pay particular attention to the needs of women. | Эти программы помощи внутри лагерей позволяют уделять особое внимание нуждам женщин. |
| Consequently, the Copyright Act does not meet all the needs of indigenous Australians. | Соответственно Закон об авторском праве отвечает не всем нуждам австралийских аборигенов. |
| The humanitarian community continues to play a key role in drawing attention and responding to the humanitarian needs in Côte d'Ivoire. | Гуманитарные организации продолжают играть ключевую роль в привлечении внимания к гуманитарным нуждам в Кот-д'Ивуаре и удовлетворении этих нужд. |
| We are ready to offer training and technical assistance appropriate to the needs of Afghanistan in a broad range of sectors. | Мы готовы оказать техническую помощь и помощь в области подготовки кадров, отвечающие нуждам афганцев по широкому кругу областей. |
| That is why human security must be understood as a broad and integral concept that can meet the needs of society as a whole. | Именно поэтому безопасность человека должна пониматься как широкая и неделимая концепция, которая отвечает нуждам всего общества в целом. |
| Serious and constant efforts are needed to make the multilateral system increasingly more responsive to the interests and needs of Africa. | Чтобы лучше приспособить международную систему к интересам и нуждам Африки, требуются серьезные и непрерывные усилия. |
| The assignor and the assignee are free to structure their mutual rights and obligations so as to meet their particular needs. | Цедент и цессионарий могут свободно определять свои взаимные права и обязательства таким образом, чтобы они удовлетворяли их конкретным нуждам. |
| This programme is able to offer a broad portfolio of services to developing countries as well as the possibility of designing programmes to fit their needs. | Эта программа способна оказывать широкий набор услуг развивающимся странам, а также дает возможность адаптировать программы к их нуждам. |
| Listening to, being concerned with and responding to the needs of others are evidence of the highest human motivation. | Прислушиваться к нуждам других, заботиться о них, приходить на помощь - все это свидетельства высших человеческих побуждений. |
| We strongly support Mr. Egeland's emphasis on the rights and needs of internally displaced persons. | Мы решительно согласны с гном Эгеланном, который уделяет пристальное внимание правам и нуждам людей, перемещенных внутри страны. |
| Let us now face the future together responsibly, with full respect for the needs, aspirations and rights of our fellow man. | Давайте сообща ответственно подойдем к будущему, проявляя полное уважение к нуждам, чаяниям и правам каждого человека. |
| We should listen carefully to what the Afghans want and respond to their needs. | Мы должны внимательно прислушаться к нуждам афганцев и отреагировать на эти нужны. |
| The Secretariat paper gives a thorough commentary of how these rules have evolved to suit the specific needs of the Commission. | В документе Секретариата содержатся обстоятельные комментарии относительно того, как эти правила эволюционировали и приспосабливались к специфическим нуждам Комиссии. |
| As many developing countries have discovered, the market is often blind to their particular circumstances and needs. | Многим развивающимся странам приходится убеждаться в том, что рынок зачастую слеп к их особым обстоятельствам и нуждам. |
| Financial tools adapted to the needs and capabilities of smallholders are needed so that they can raise the capital needed to improve productivity. | Существует потребность в финансовых инструментах, адаптированных к нуждам и возможностям небольших субъектов деятельности и позволяющих им мобилизовывать капитал, необходимый для повышения производительности. |
| Such egregious obstructions include the suspension of 1173 contracts, valued at more than $2 billion, relating to construction materials and humanitarian needs. | Такая вопиющая обструкционистская политика включает в себя приостановление 1173 контрактов, относящихся к строительным материалам и гуманитарным нуждам, на сумму более 2 млрд. долл. США. |
| Sector-specific regulation may facilitate the development of rules and practices that are tailored to the needs of the sector concerned. | Регулирование по отдельным секторам может способствовать разработке правил и видов практики, приспособленных к нуждам соответствующего сектора. |
| Nevertheless, the volume of foreign investment falls short of what Russia needs, for its economy is unbalanced. | Тем не менее, объем иностранных инвестиций не соответствует нуждам России, поскольку ее экономика остается несбалансированной. |
| The health policy had given special attention to the health needs of the family, particularly women and children. | В рамках политики в области здравоохранения особое внимание уделяется медицинским нуждам семьи, в частности женщин и детей. |
| Her delegation would welcome an exchange of best practices in those areas and a greater focus on the needs of disabled children. | Ее делегация будет приветствовать обмен передовым опытом в этих областях и усиление внимания к нуждам детей-инвалидов. |
| His enlightened leadership enabled us to remain at peace, while sensitive to our region's difficulties and needs. | Его просвещенное руководство позволило нам сохранить мир, не оставаясь при этом равнодушными к проблемам и нуждам нашего региона. |
| These countries are keen to go on benefiting in future from the Programme, since it responds to their needs and expectations. | Эти страны весьма хотели бы продолжать пользоваться этой программой и в будущем, поскольку она отвечает их нуждам и ожиданиям. |