Some information centres developed creative information campaigns to sensitize the general population to the needs of older persons, while others encouraged journalists to more actively cover ageing. |
Одни информационные центры разработали творческие информационные кампании по привлечению внимания населения к нуждам пожилых людей, а другие призывали журналистов к более активному освещению вопросов старения. |
Three main activities can be identified: (a) providing technical assistance to Governments at their request; (b) preparing reports and studies on the situation and needs of families; and (c) organizing meetings, seminars and workshops on family-related topics. |
Можно назвать три основных направления деятельности: а) оказание технической помощи правительствам по их просьбе; Ь) подготовка докладов и исследований, посвященных положению и нуждам семей; с) организация совещаний, семинаров и практикумов по семейной проблематике. |
Despite the existence of this rich source of information, it has not always been easily interpreted by user communities due to lack of processing and adaptation to their specific needs. |
Однако, несмотря на наличие такого богатого источника информации, потребителям не всегда удается легко расшифровать ее, поскольку она не обрабатывается и не адаптируется к конкретным нуждам. |
His visits have often mobilized public attention at the national level to the needs of internally displaced persons and in certain cases have spurred the creation of mechanisms and institutions to deal with the problem. |
Зачастую его визиты способствовали привлечению внимания общественности на национальном уровне к нуждам вынужденных переселенцев, а в некоторых случаях - ускорению создания механизмов и организационных структур для решения этой проблемы. |
These measures are aimed at both the achievement of numerical goals, as well as the creation of a gender-sensitive work environment and of a management culture that is attentive to the needs of all staff. |
Эти меры направлены как на достижение количественных целевых показателей, так и на создание благоприятных в гендерном плане условий работы и такой культуры управления, которая предполагает проявление внимания к нуждам всех сотрудников. |
The observer for the Transsylvanian Society of Hungarians all over the World mentioned that bilateral treaties could promote the rights of persons belonging to minorities by including general provisions of international and regional instruments tailored to the specific needs of those communities. |
Наблюдатель от Трансильванского общества венгров всего мира отметил, что двусторонние договоры могут содействовать укреплению прав лиц, принадлежащих к тем или иным меньшинствам, посредством включения общих положений международных и региональных документов, адаптированных к конкретным нуждам этих сообществ. |
The suggested policy response is to introduce (where they do not already exist) regular periodic institutional audits to check that concern for the needs of the clients remains paramount. |
Предлагаемые стратегические меры заключаются в регулярном проведении (если это еще не делается) периодических проверок учреждений на предмет уделения первоочередного внимания нуждам клиентов. |
Adolescence was the focus of the expert group review, the result of a general paucity of existing information and a lack of programmes to address the needs and rights of adolescents who face a wide spectrum of problems. |
Проблемы подросткового периода явились предметом рассмотрения в рамках группы экспертов, необходимость которого была обусловлена общей нехваткой имеющейся информации и недостатком программ, посвященных нуждам и правам подростков, которые сталкиваются с широким кругом проблем. |
His delegation also felt that the Scientific Committee should be more responsive to the needs of Member States seeking help to measure the harmful effects of atomic radiation. |
Поэтому монгольская делегация считает, что Комитету следовало бы более внимательно подходить к нуждам государств-членов, которые просят оказать им помощь в количественной оценке вредного действия атомной радиации. |
It supported the Institute's active process of reform and restructuring, which had made it cost-efficient and responsive to the needs of Member States, and would continue to support its activities. |
Она поддерживает проходящий в Институте процесс активного реформирования и реорганизации, который сделал его деятельность эффективной с точки зрения затрат и отвечающей нуждам государств-членов, и будет продолжать поддерживать его работу. |
In accordance with her country's philosophy of a caring society, Malaysia had focused, within the framework of its national development programme, Vision 2020, on the needs of the ageing; and services relating to health, housing and transportation had already been instituted. |
Следуя идеалам солидарности, характерной для малайзийского общества, в рамках программы национального развития "Перспектива 2020" правительство Малайзии уделяет особое внимание нуждам пожилых людей, в связи с чем для них созданы службы здравоохранения, жилищного обеспечения и транспорта. |
In the long term, the strategy of the Agency is to upgrade the existing services and introduce new services that meet the needs of all clients. |
В долгосрочном плане стратегия агентства ориентирована на повышение качества оказываемых услуг и предоставление новых видов услуг, отвечающих нуждам всех пациентов. |
We are of the view that, to address insecurity in Afghanistan, adequate attention should be given to the genuine needs and views of the Afghan people and Government. |
Мы полагаем, что для решения проблемы безопасности в Афганистане должное внимание следует уделить реальным нуждам афганского народа и правительства и учитывать их мнения. |
It is equally important, in this regard, that attention is paid to the legitimate economic and social needs of civilian populations, whose lives and livelihoods have often been destroyed as a result of conflict. |
В этой связи в равной степени важно уделять внимание законным экономическим и социальным нуждам гражданского населения, чья жизнь и средства к существованию были подорваны в результате конфликта. |
The Secretary-General's report emphasizes that special attention must be given to the educational, psychosocial, health and economic needs of children in these situations. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается, что особое внимание необходимо уделять потребностям детей в образовании и их психосоциологическим нуждам, потребностям в здравоохранении и экономическим нуждам детей в подобных ситуациях. |
It will be crucial for the new authorities to redefine their priorities in the context of the Interim Cooperation Framework, identifying priority projects that would meet the genuine needs of the Haitian people. |
Для новых властей будет исключительно важно пересмотреть свои приоритеты в контексте временных рамок сотрудничества, обозначив приоритетные проекты, которые будут отвечать истинным нуждам народа Гаити. |
Cuba also identified some of the barriers, national and international, in the way of the full achievement of governance that meets the needs and interests of peoples. |
Куба обозначила также ряд барьеров, как национальных, так и международных, на пути к полному достижению целей управления, действительно отвечающего нуждам и интересам народов. |
SAMV tries to promote the emancipation and participation of immigrant women and girls by making them visible within the multicultural society and by focusing on their specific needs. |
SAMV выступает за эмансипацию и участие девушек и женщин-иммигранток в жизни страны, стараясь подчеркнуть их роль в мультикультурном обществе и привлечь внимание к их нуждам. |
The Committee urges the Government to pay the utmost attention to the needs of rural women and to ensure that they benefit from the policies and programmes adopted in all areas. |
Комитет настоятельно призывает правительство уделять больше внимания нуждам сельских женщин и обеспечить, чтобы они пользовались плодами политики и программ, принятых во всех областях. |
It called for the early resumption and completion of the Doha Development Round of negotiations with the aim of creating a freer multilateral trading system, paying special attention to the needs of developing countries. |
Она призывает к скорейшему возобновлению и завершению Дохинского раунда переговоров по вопросам развития с целью создания более свободной многосторонней системы торговли с уделением особого внимания нуждам развивающихся стран. |
Recalling the lamp lighting ceremony, he said the lamp had been lit in full realization that the world cannot be indifferent to the needs of the next generation. |
Говоря о церемонии зажжения лампы, он сказал, что эта лампа была зажжена в знак полного понимания того, что мир не может быть индифферентным к нуждам грядущего поколения. |
(a) Data should be timely and relevant to the needs of policy makers and service providers; |
а) информация должна быть своевременной и отвечать нуждам лиц, определяющих политику, и поставщиков услуг; |
As indicated above, the right to education is of crucial importance in poverty reduction strategies, yet access to public education alone does not meet the specific needs of indigenous people, since educational programmes are mostly based on the values of mainstream society. |
Как было указано выше, право на образование является крайне важным в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, однако доступ к государственной системе образования сам по себе не отвечает конкретным нуждам коренных народов, поскольку образовательные программы основаны в большинстве случаев на ценностях основного общества. |
How can the policies of the Bretton Woods institutions be made more responsive to the concerns and needs of the developing countries in particular? |
Как сделать политику Бреттон-вудских учреждений более отзывчивой, в частности к проблемам и нуждам развивающихся стран? |
With regard to future trade negotiations, the European Union was fully aware that the industrialized countries bore a major responsibility for making the trading system more responsive to the needs of developing countries. |
Что касается будущих торговых переговоров, то Европейский союз полностью осознает тот факт, что главную ответственность за создание такой торговой системы, которая отвечала бы также нуждам развивающихся стран, несут промышленно развитые страны. |