| For the public servant, pay must satisfy basic material needs, provide an incentive to work, develop skills and satisfy basic status needs, and ensure work equity. | Что касается государственного служащего, то его заработная плата должна соответствовать его основным материальным нуждам, стимулировать его желание работать, развивать свои навыки и удовлетворять основные потребности, связанные с его статусом, а также поддерживать чувство удовлетворенности работой. |
| There is no easy point of contact - either to establish how the capacities of potential partners correspond to immediate needs, or to build a relationship so that they can invest in meeting longer-term needs. | Не существует легкодоступного контактного центра, благодаря которому можно было бы выяснить, насколько возможности потенциальных партнеров соответствуют неотложным нуждам, и наладить взаимосвязь, позволяющую партнерам внести вклад в удовлетворение долгосрочных потребностей. |
| Another approach to link better science and technology with the needs of people living in poverty is to increase awareness among scientists and policymakers on the needs of underprivileged citizens. | Другой подход к более тесному увязыванию науки и техники с потребностями бедных слоев населения заключается в том, чтобы привлечь более пристальное внимание представителей научных кругов и директивных органов к нуждам обездоленных граждан. |
| Its program is fully adapted to their needs. | Их программа полностью соответствует нуждам наших детей. |
| No single narrative serves the needs of everyone everywhere. | Нет ни одного рассказа, который бы подходил нуждам каждого и везде. |
| Re-do the school, make it serve the community needs. | Переделай школу, сделай так, чтобы она служила нуждам общества. |
| Now more than ever we should be courteous and respect each other's needs. | Сейчас как никогда мы должны быть вежливыми и относится с уважением к нуждам других. |
| Her Government was negotiating the establishment of a country office in Ankara, to serve the needs of a number of neighbouring countries. | Ее прави-тельство ведет переговоры о создании странового отделения в Анкаре, которое будет отвечать нуждам целого ряда соседних стран. |
| I will be... sensitive... to his needs. | Я буду... чутким к его нуждам. |
| Someone who can better serve my needs. | Ту, что больше подходит моим нуждам. |
| These wars, famines, floods and quakes meet well-defined needs. | Все эти войны, голод, наводнения и землетрясения отвечают определённым нуждам. |
| You can't possibly choose Evelyn over the needs of the poor, sweet children. | Вы не можете предпочесть Эвелин нуждам бедных детишек. |
| Since providers are sensitive to the needs of others, the best way to turn them is to be direct. | Так как исполнители чувствительны к нуждам остальных, лучший способ расположить их - это быть прямолинейными. |
| Such an analysis should include proposals for adapting new transport technology to the needs of those countries. | Такой анализ должен включать предложение о том, как приспособить новую технологию перевозок к нуждам этих стран. |
| These would need to be simplified to meet the needs of the rural population. | Их, видимо, пришлось бы упростить, с тем чтобы они соответствовали нуждам сельского населения. |
| The country's perception of its defence needs has changed dramatically. | Концепция страны применительно к ее оборонным нуждам претерпела огромные изменения. |
| It should be the constant preoccupation of Governments to devote the necessary importance and priority to the needs of young people. | Уделение необходимого значения и приоритета нуждам молодежи должно быть постоянной заботой правительств. |
| International classifications should be accompanied by correspondence tables and indexes to guide countries in adapting international classifications to their needs. | К международным классификациям должны прилагаться таблицы соответствий и предметные указатели, с тем чтобы страны могли приспосабливать международные классификации к своим нуждам. |
| Governments should assist single-parent families, and pay special attention to the needs of widows and orphans. | Правительствам следует оказывать помощь семьям с одним родителем и уделять особое внимание нуждам вдов и сирот. |
| The programme of advisory services could be "tailored" to respond to the specific needs of each country. | Программа консультативного обслуживания может быть приспособлена таким образом, чтобы отвечать конкретным нуждам каждой страны. |
| In that connection, he was gratified that his Offices's activities had met the needs of the people of Burundi. | В этой связи отрадно отмечать, что деятельность его Управления отвечала нуждам народа Бурунди. |
| It serves the needs of all the citizens of the Republic of Cyprus and also accepts foreign students. | Он служит нуждам всех граждан Республики Кипр, однако в нем обучаются также и иностранные студенты. |
| Special attention should be paid to the needs of vulnerable groups, including children and women. | Особое внимание следует уделять нуждам уязвимых групп населения, включая детей и женщин. |
| In that regard, special attention is being paid to the needs and requirements of the new members of ESCAP from Central Asia. | В этом отношении особое внимание уделяется нуждам и потребностям новых членов ЭСКАТО, представляющих центральноазиатский регион. |
| Priority must be given to the needs of the poorest countries and regions. | Следует уделять первоочередное внимание нуждам самых бедных стран и регионов. |