| Some Member States had also adopted action plans at the regional level, adapted to the specific needs of each region or federal entity. | Некоторые государства-члены также приняли планы действий на региональном уровне, которые адаптированы к конкретным нуждам каждого региона или субъекта федерации. |
| The reality on the ground required further attention to their needs, without losing sight of the special characteristics of refugees and their protection. | Реальное положение дел на местах показывает, что необходимо уделять больше внимания их нуждам, не упуская при этом из виду специфические особенности беженцев и их защиты. |
| In many developing countries, but particularly in Africa, basic training courses are urgently needed to sensitize medical and social personnel to the particular needs of older persons. | Во многих развивающихся странах, особенно в Африке, ощущается настоятельная потребность в организации базовых учебных курсов, которые позволили бы сделать медицинский персонал и социальных работников более восприимчивыми к нуждам пожилых людей. |
| The Conference recommends that IAEA continue, through its Technical Cooperation Programme, to give special attention to the needs and priorities of least developed countries. | Конференция рекомендует МАГАТЭ продолжать, на основе своей программы технического сотрудничества, уделять особое внимание нуждам и приоритетам наименее развитых стран. |
| Management replied that the problems relating to UNIDO's Financial Accounting System are accepted as symptomatic of a system that no longer meets the needs of the Organization. | Руководство ответило, что проблемы, касающиеся системы финансового учета ЮНИДО, признаны как характерные для системы, которая уже не отвечает нуждам Организации. |
| By according highest priority to the specific needs of Africa, the Millennium Summit recognized the full magnitude of the serious problems that beset our continent. | Саммит тысячелетия, уделив особое внимание конкретным нуждам Африки, признал тем самым масштабность серьезных проблем, стоящих перед нашим континентом. |
| Economically, a retention-of-title arrangement provides a security right that is particularly well adapted to the needs of sellers in securing credit extended for the purchase price of goods. | С экономической точки зрения соглашение об удержании правового титула создает обеспечительное право, которое особенно хорошо адаптировано к нуждам продавцов для обеспечения кредитования покупной цены товаров. |
| In that context, they underlined the necessity for the United Nations system to give high priority to the needs and concerns of Africa. | В этой связи они подчеркнули необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций уделяла самое пристальное внимание нуждам и проблемам Африки. |
| In that connection, it is absolutely necessary to harmonize DDR programmes while taking into account the needs of women and children affected by armed conflict. | В этой связи абсолютно необходимо обеспечить согласование программ РДР, с уделением особого внимания нуждам женщин и детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
| Africa's weak participation in international trade and its dependence on commodities required that special focus be given to the continent's needs and interests. | Слабое участие Африки в международной торговле и ее зависимость от сырьевого сектора обусловливают необходимость уделения особого внимания нуждам и интересам континента. |
| Donor countries need to be sensitive to the specific needs of recipient nations and honour aid commitments on the basis of development priorities. | Страны-доноры должны проявлять больше внимания к конкретным нуждам стран-получателей помощи и выполнять обязательства по оказанию помощи на основе приоритетов в области развития. |
| That is why we urge all donor agencies to pay special attention to the needs of parliaments in developing countries and to earmark more funds for parliamentary capacity-building. | Именно поэтому мы призываем все донорские учреждения уделить особое внимание нуждам парламентов в развивающихся странах и выделить дополнительные средства на цели укрепления их потенциала. |
| If immigration is to become a less heated issue, the US must address the needs of Latin America's economies. | Для снятия напряжения с вопроса об иммиграции, США необходимо обратиться к экономическим нуждам стран Латинской Америки. |
| The Committee should continue to provide the necessary political support for the strengthening of the international financial system, including its adaptation to global needs. | Второму комитету следует продолжать обеспечивать необходимую политическую поддержку в целях укрепления международной финансовой системы и ее приспособления к нуждам современного мира. |
| Secondly, it had created a health-care system, under which special attention was paid to the needs of the family, and especially of women and children. | Во-вторых, была создана система здравоохранения, в рамках которой особое внимание уделяется нуждам семьи, в частности женщин и детей. |
| Thus, producers should stay attuned to the needs of the market place, instead of concentrating only on production and ignoring the final marketed product. | Таким образом, производителям необходимо прислушиваться к нуждам рынка, а не концентрироваться только на производстве, игнорируя конечный реализуемый продукт. |
| She invited development partners to continue their support for UNCTAD's work and to ensure that technical cooperation activities matched the needs of beneficiary countries. | Она призвала партнеров по процессу развития и впредь оказывать поддержку работе ЮНКТАД, а также обеспечивать, чтобы деятельность по линии технического сотрудничества соответствовала нуждам стран-бенефициаров. |
| In that context cooperation among organizations with different mandates, purposes and goals within specific programmes would respond to the specific needs and concerns of States with regard to sustainable development. | В этой связи сотрудничество между организациями, имеющими различные мандаты, цели и задачи, в рамках конкретных программ отвечало бы конкретным потребностям и нуждам государств в плане устойчивого развития. |
| In carrying out these tasks, UNCTAD should pay special attention to the needs and requirements of least developed countries, as well as African countries. | При осуществлении этих задач ЮНКТАД следует уделить особое внимание потребностям и нуждам наименее развитых стран, а также африканских стран. |
| The initiative could, if necessary, also result in a joint declaration or recommendation on security and trade facilitation, addressing the needs and concerns of all parties. | При необходимости результатом этой инициативы могла бы также стать совместная декларация или рекомендация по безопасности и упрощению процедур торговли, отвечающая потребностям и нуждам всех сторон. |
| Both SAP and Oracle already provide applications running on open source operating systems in order to adapt their solutions better to their clients needs. | Как SAP, так и Oracle уже имеют прикладные программы, работающие на операционных системах с открытыми исходными кодами, чтобы лучше адаптировать предлагаемые ими решения к нуждам своих клиентов. |
| Our goal is to ensure that United Nations personnel and their national counterparts more systematically give priority to the humanitarian and protection needs of civilians in conflict. | Наша цель - обеспечить более систематическое уделение сотрудниками Организации Объединенных Наций и их национальными коллегами приоритетного внимания гуманитарным нуждам и защите гражданского населения в условиях конфликта. |
| How to promote broad-based participation in international institutions and make them more responsive to the needs of developing countries? | Как содействовать обеспечению широкого участия в деятельности международных учреждений и сделать их более чуткими к нуждам развивающихся стран? |
| The Centre implements a regional project to monitor desertification dynamics in arid and semi-arid areas of North Africa project), which addresses the national needs of countries affected by this phenomenon. | Центр реализует региональный проект мониторинга динамики опустынивания засушливых и полузасушливых районов Северной Африки), который отвечает национальным нуждам стран, страдающих от этого явления. |
| The purpose of this program was to focus on the needs of children and to encourage parents who are responsible for paying support to meet their obligations. | Цель стратегии уделение первоочередного внимания нуждам детей и содействие тому, чтобы родители, обязанные оплачивать их содержание, выполняли свои обязанности. |