Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
The IPU's advisory services will cater to the needs of each parliament, but will focus on ensuring smooth relations with the executive and on codifying the role and rights of the opposition as a means of soothing tensions within and outside parliament. Консультативные услуги МПС будут отвечать нуждам каждого парламента, но при этом будут нацелены на обеспечение ровных отношений с исполнительной властью и на кодификацию роли и прав оппозиции как средства снятия напряженности внутри парламентов и за их пределами.
The liberalization of markets in least developed countries and increased competition among mobile operators along with the provision of services tailored to the needs and purchasing power of low-income households contributed to the rapid expansion of mobile communications. Стремительному росту мобильной связи способствовали либерализация рынков в наименее развитых странах и усилившаяся конкуренция между операторами сотовой связи наряду с предоставлением услуг, приспособленных к нуждам и покупательной способности домохозяйств с низкими уровнями доходов.
Department of Management accepted the recommendation that it develop, in collaboration with the Office of Legal Affairs, an archives regime that meets the needs of internal and external stakeholders. Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией о том, что ему в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам следует выработать режим содержания архивов, который отвечал бы нуждам заинтересованных внутренних и внешних сторон.
The Committee reiterates the need for quick-impact projects to be implemented in a timely manner and be fully coordinated with humanitarian and development partners in line with the needs of the local population. Комитет вновь указывает на необходимость того, чтобы проекты с быстрой отдачей осуществлялись своевременно и были всесторонним образом скоординированы с деятельностью партнеров, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития, и отвечали нуждам местного населения.
Access to and utilization of science, technological knowledge and innovation applications require sufficient physical, institutional and human capacity across societies, as well as institutional and market capacity to absorb and adapt existing technologies to local needs. Доступ к научно-техническим знаниям и инновациям и их применение требуют наличия во всех обществах физического, организационного и человеческого потенциала, а также способности институтов и рынка воспринимать имеющиеся технологии и адаптировать их к местным нуждам.
In order for these programmes to have the maximum beneficial effect it is important that they are demand driven, that is, that they address real needs identified by the recipient country. Для того чтобы эти программы имели максимально полезную отдачу, важно, чтобы они определялись потребностями, т.е. чтобы они соответствовали реальным нуждам, определенным страной-получателем.
Moreover, to ensure that peacekeeping meets the needs of the full range of stakeholders involved, not least, the host country populations, it is vital to have a shared understanding at both the political and operational levels of the direction of United Nations peacekeeping. Более того, чтобы миротворческая деятельность отвечала нуждам всех заинтересованных сторон и, не в последнюю очередь, нуждам населения принимающих стран, важно обеспечить единое понимание (как на политическом, так и на оперативном уровне) направления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
(b) Strengthen its efforts, also through the effective implementation of the National Programme on Poverty Reduction, in combating poverty among marginalized groups and in particular ethnic minority and migrant groups, while focusing on the issues relating to the needs and rights of children. Ь) наращивать усилия, в частности посредством эффективного выполнения Национальной программы сокращения масштабов бедности, по борьбе с бедностью среди обездоленных групп, и в частности этнических меньшинств и сообществ мигрантов, с особым вниманием относясь при этом к нуждам и правам детей.
The purpose of the Facility is "to promote sustainable forest and farm management by supporting local, national, and regional organizations and platforms for effective engagement in policies and investments that meet the needs of local people". Целью Фонда является "содействие распространению неистощительного ведения лесного и фермерского хозяйства за счет поддержки местных, национальных и региональных организаций и платформ, эффективно участвующих в осуществлении политики и инвестиций, отвечающих нуждам местных жителей".
Although the legislation and regulations contain no discriminatory provisions requiring women to work in given occupations, women tend to prefer to work in the public sector as working conditions, i.e. working hours, pay and work safety, are better suited to their needs. Хотя законы и постановления не содержат никаких дискриминационных положений, требующих, чтобы женщины работали в определенных областях, женщины обычно предпочитают работать в государственном секторе, поскольку там условия работы (часы работы, оплата и безопасность труда) больше отвечают их нуждам.
(b) The SBSTA research dialogue on developments in research activities relevant to the needs of the Convention; Ь) диалог в рамках ВОКНТА об исследованиях в отношении событий, имеющих отношение к нуждам Конвенции;
Such multiple uses of outputs from scientific projects is clearly beneficial; but there is also necessary to ensure that research priorities, data collection and availability, reporting, organizational requirements and policy messages meet the needs and requirements of the Parties to the Convention. Разумеется, такое разнообразное использование результатов научно-исследовательских проектов является весьма перспективным; однако при этом также необходимо обеспечивать, чтобы приоритетные задачи научных исследований, сбор данных и их предоставление, отчетность, организационные требования и стратегические установки отвечали нуждам и потребностям Сторон Конвенции.
Detailed country assessments across all sectors before and after the deployment of a United Nations mission provide valuable data to structure mission templates, meet the challenges of a specific country and ensure that the support provided is in alignment with priority needs. Подробная оценка на страновом уровне по всем секторам до и после момента развертывания миссии Организации Объединенных Наций позволяет получить ценные данные для определения схем работы миссии, удовлетворения особых потребностей той или иной страны, а также для обеспечения поддержки, соответствующей приоритетным нуждам.
Moreover, legislation and procedures concerning the treatment and participation of children in proceedings, including criminal, administrative and civil proceedings, are often not adapted to children's rights and needs or may even be discriminatory towards children based on their age and gender. Более того, законодательство и процедуры, касающиеся обращения с детьми и их участия в уголовных, административных и гражданских судебных процессах, часто не адаптированы к правам и нуждам детей и даже могут дискриминировать их по признаку пола и возраста.
They commended the development of the strategic plan of action for education for 2011 - 2015, which placed the needs of children at the forefront of decision-making and urged Timor-Leste to maintain its commitment to universal primary education. Они высоко оценили разработку стратегического плана действий в области образования на 2011-2015 годы, в котором основное внимание в ходе принятия решений уделяется нуждам детей, и настоятельно призвали Тимор-Лешти сохранять свою приверженность обеспечению всеобщего начального образования.
291.2. Paying attention to the needs of young adults and provision of the necessary conditions for their social participation by relying on the capabilities of local communities in deprived areas. 291.3. 291.2 Внимание к нуждам молодых людей и обеспечение необходимых условий для их участия в жизни общества, опираясь на возможности местных общин в бедных районах;
He also stressed the overwhelming importance of raising productivity in developing countries as the main factor of growth convergence and developmental catch-up, and called for increased attention to the related investment and infrastructure needs, as well as measurable indicators to monitor progress. Он также подчеркнул чрезвычайное значение роста производительности в развивающихся странах как главного условия сближения темпов роста и возможности догнать развитые страны в развитии и призвал уделять больше внимания связанному с этим инвестированию и инфраструктурным нуждам, а также поддающимся измерению показателям для отслеживания прогресса.
To overcome this, particular attention should be paid to the rights and needs of indigenous peoples at each stage of the remedial process: access, procedures and outcome; Для преодоления этого явления необходимо уделять особое внимание правам и нуждам коренных народов на каждом этапе процесса предоставления средств правовой защиты: доступ, процедуры и результаты;
These provisions touched upon political, security, economic and social factors, including the collection and disposal of weapons and attention to the specific needs of women and children and the receiving communities. В этих положениях затрагивались политические, экономические, социальные факторы и факторы, связанные с безопасностью, включая сбор и утилизацию оружия и уделение внимания особым нуждам женщин и детей и принимающим общинам.
The process includes the development and assessment of staff training needs in relation to the requirements of the school development plan and the wider and longer term needs of the education service. Этот процесс включает определение и оценку потребностей в подготовке преподавательского состава применительно к нуждам, отраженным в планах развития школ, и более общих и долгосрочных потребностей системы образования.
It is therefore important that the customary laws and practices that are discriminatory against and harmful to women are thoroughly reviewed with a view to making them more suitable to our needs. Поэтому важно, чтобы обычное право и практика, являющиеся дискриминационными в отношении женщин и наносящими им вред, были тщательно пересмотрены, с тем чтобы они больше отвечали нашим нуждам.
Although she applauded the restructuring of health services to implement a more community-based model and take into account the needs of different regions, she expressed concern that it might lead to inequalities in health services delivery. Хотя оратор приветствует реструктуризацию служб здравоохранения с целью внедрения модели, которая больше отвечает нуждам общины, а также нуждам различных регионов, она, тем не менее, выражает опасение, что это может привести к неравенству в вопросах обеспечения медицинского обслуживания.
As expressed in the draft, that would shape a balance of forces capable of enhancing the Council's responsiveness to the views and needs of all Member States, in particular developing countries, and of ensuring the adoption of improved working methods. Как сказано в проекте, это сформировало бы баланс сил, способный повысить отзывчивость Совета к мнениям и нуждам всех государств-членов, в частности развивающихся стран, и обеспечило бы принятие улучшенных методов работы.
The exclusion of the target population from the design of programs can lead to the projects' failure, as it is less likely to meet the needs of those it aims to help. Ситуация, когда к разработке программ не привлекается адресный контингент, может вести к краху проектов, поскольку уменьшается вероятность соответствия этих программ нуждам тех, кому они призваны помочь.
At present the CM has already adopted a single procedure for receiving the social assistance services in the country and the provision of the service that meets the specific needs of the individual. В настоящее время КМ уже принята единая для страны процедура получения услуг социальной помощи и предоставления услуг, которые отвечают конкретным нуждам населения.