Английский - русский
Перевод слова Moral
Вариант перевода Моральный

Примеры в контексте "Moral - Моральный"

Примеры: Moral - Моральный
The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. Постепенный упадок - упадок это слово, которое все использовали во время «Уотергейта», моральный упадок - он наступает постепенно, это сочетание множества вещей разом.
However, not all forms of moral universalism are absolutist, nor are they necessarily value monist; many forms of universalism, such as utilitarianism, are non-absolutist, and some forms, such as that of Isaiah Berlin, may be value pluralist. Будучи некоторыми чертами близок к моральному абсолютизму и ценностному монизму, моральный универсализм имеет и определённые отличия: многие формы универсализма, такие как утилитаризм не являются абсолютистскими, а некоторые, например система взглядов Исайи Берлина, могут считаться примерами ценностного плюрализма (англ.)русск...
To be admitted, candidates must be between seventeen and twenty-three years of age upon entrance, unmarried with no children, and of good moral character. Кандидат на поступление должен быть в возрасте от 17 до 23 лет, не быть женатым или замужем, не иметь детей, не быть беременной и иметь хороший моральный характер.
Let's try to build a global civil society, and let's insist that politics is not just a technology of power, but needs to have a moral dimension. Давайте попытаемся построить глобальное гражданское общество, и давайте будем стоять на том, что политика - это не просто технология власти, и что у неё должен быть также и моральный аспект.
Thus, moral damage was no longer the exclusive element justifying apologies, nominal damages, disciplinary action against or punishment of agents of the State and even "damages reflecting the gravity of the infringement". Таким образом, моральный ущерб уже не является единственным элементом, являющимся основанием для извинения, номинально-символического возмещения, применения к виновным дисциплинарных мер воздействия или их наказания и даже "возмещения, отражающего тяжесть такого нарушения".
If a citizen suffers moral harm through actions that violate his personal non-material rights or encroach upon other non-material advantages enjoyed by a citizen, as stipulated by law, a court may require the wrongdoer to pay compensation for harm caused. Если гражданину причинен моральный вред действиями, нарушающими его личные неимущественные права либо посягающими на принадлежащие гражданину другие нематериальные блага, а также в иных случаях, предусмотренных законом, суд может возложить на нарушителя обязанность возместить указанный вред путем денежной компенсации.
The countries that had used such weapons had a moral obligation to fund the clearance of areas contaminated with unexploded cluster munitions and to provide assistance to enable the victims of such weapons to be provided with care. Лига, представляемая гном аль-Накшабанди, считает, что страны, которые применяли такое оружие, несут моральный долг финансировать расчистку зон, загрязненных неразорвавшимися суббоеприпасами, и оказывать содействие в целях попечения жертв этого оружия.
If the guilty party refuses to do what is required of him to make good the moral damage, the court may impose a subsidiary sentence of imprisonment of between three and six months. В том случае, если осужденный отказывается выполнять решение о предоставлении компенсации за моральный ущерб, то суд может постановить заключить это лицо под стражу на срок не менее трех месяцев и не более шести месяцев пребывания в тюрьме.
Under article 24 of the draft law, the plaintiff must prove the facts which involving the alleged discrimination and having caused material or moral prejudice, while the burden of proof that the facts do not constitute discrimination lies with the respondent party. Согласно статье 24 законопроекта лицо, подавшее иск в суд, должно доказать факты, которые предположительно привели к его дискриминации, нанесли ему материальный и моральный ущерб, в то же время бремя доказывания того, что факты не представляют собой дискриминацию, лежит на ответчике.
It arises more and more frequently that in connection with the exercise of the rights laid down in the Convention or Hungarian law, a developer considers him or herself to have been subject to libel or to have suffered pecuniary or moral damage. ЗЗ. Все чаще и чаще встречаются такие ситуации, когда тот или иной предприниматель в ходе осуществления прав, закрепленных в Конвенции или венгерском законодательстве, считает, что он подвергался диффамация или понес материальный или моральный ущерб.
The civil damage or extra contractual (tort) against an offender, depends on quantifying the damage materially or pecuniary and includes moral and future damages. Возмещение правонарушителем причиненного ущерба по гражданской ответственности или внедоговорной ответственности (гражданский деликт) зависит от степени причиненного материального или физического вреда, включая моральный и будущий ущерб.
The victim the person who has suffered moral, physical or proprietary damage through an administrative offence has the right to participate in administrative proceedings. Потерпевший, т.е. лицо, которому в результате совершения административного правонарушения был причинен моральный, физический или имущественный вред в результате совершения административного преступления, имеет право участвовать в процедурах административного судопроизводства.
Indeed, this is perhaps the central moral imperative - do unto others as you would have them do unto you, and do not do unto others as you would not have them do unto you. В самом деле, это, возможно, основной моральный долг - относиться к другим так, как бы Вы хотели, чтобы они относились к Вам, и не относиться к ним так, как Вы бы не хотели, чтобы они относились к Вам.
He sought effective proceedings and a thorough investigation, a finding of violation of his fundamental rights and compensation for moral and physical damage in the amount of CHF 2,000. On 18 August 2011 the Federal Supreme Court found the appeal inadmissible as insufficiently substantiated. и присуждения ему компенсации за моральный и физический ущерб в размере 2000 шв. франков. 18 августа 2011 года Федеральный суд объявил его апелляцию неприемлемой ввиду недостатка оснований.
The name or names in use are ridiculous, comic, or cause moral or material indignity to the person concerned; когда нынешнее имя или фамилия вызывают смешные ассоциации, наносят моральный или материальный ущерб;
Baier's approach to ethics is that women and men make their decisions about right and wrong based on different value systems: men take their moral decisions according to an idea of justice, while women are motivated by a sense of trust or caring. Подход Байер к этике заключается в том, что женщины и мужчины воспринимают хорошее и плохое, основываясь на разных системах ценностей: мужчины осуществляют моральный выбор основываясь насправедливости, а женщины руководствуются чувством доверия или заботы.
A person has the right to demand termination of defamation, refutation of defamatory information concerning the person and compensation for moral and proprietary damage caused by the defamation by a court proceeding, unless the defamer proves the accuracy of the information. Любое лицо имеет право требовать в судебном порядке прекращения клеветы, опровержения затрагивающей его клеветнической информации и компенсации за моральный и материальный ущерб, причиненный клеветой, если автор дискредитирующей информации не докажет ее точность.
As Tom Lantos, a Democratic US Congressman from California, put it, the move to lift the ban on arms exports to China clearly shows that the EU has "lost its moral compass." Как заметил Том Лантос, конгрессмен-демократ от штата Калифорния, стремление отменить запрет на экспорт оружия в Китай ясно показывает, что Европа «утратила свой моральный компас».
The plaintiff can now receive fixed-rate compensation for the moral damage suffered in case of compensation may be applied for following an injunction action, whereas formerly proceedings on the merits would have been needed. Отныне предусмотрена возможность получения договорной суммы компенсации за моральный ущерб, причиненный проявлением дискриминации, и подачи ходатайства о выплате такой компенсации в рамках иска о прекращении дискриминации, тогда как ранее было необходимо начинать процедуру рассмотрения иска по существу.
If there is such sanction, it most probably is a moral sanction rooted in the need for fairness by people who control political parties yet do not make any commitment to recruit women as members of political parties or provision for them to occupy parliamentary seats. Если и есть такая санкция, то она, скорее всего, носит моральный характер, коренящийся в стремлении к справедливости со стороны людей, которые контролируют политические партии, но однако не принимают никаких обязательств по приему женщин в политические партии или выдвижению их кандидатур в законодательные органы.
Observing this, Timothy Garton Ash wrote: "It is a perverted moral code that will allow a million innocent civilians of another race to be made destitute because you are not prepared to risk the life of a single professional soldier of your own." Наблюдая за этим, Тимоти Гартон Эш писал: «Это извращенный моральный кодекс, который сделает миллион невинных граждан другой расы обездоленными только потому, что кто-то не готов рисковать жизнью даже одного своего профессионального солдата».
According to article 116 of the Penal Code: "Anyone criminally responsible for an offence or misdemeanour shall also be held liable under civil law if the offence gives rise to loss or injury of a moral or material nature". Статья 116 Уголовного кодекса Сальвадора гласит: "Любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение какого-либо преступления или проступка, несет также и гражданскую ответственность, если соответствующее деяние влечет за собой моральный или материальный ущерб или вред".
In its decision, the court found that the fact that they had been deprived of their jobs, the injuries they allegedly sustained as a result of torture, and the fact that they had been isolated, ostracized and suspected of theft constituted compensable moral injury. Согласно этому судебному решению, факт их увольнения с работы, вред, причиненный им, как утверждалось, вследствие применения пыток, и факт их изоляции, маргинализации и стигматизации как лиц, подозреваемых в преступлениях, представляли собой подлежащий компенсации моральный ущерб.
With a view to making it easier for a woman to substantiate her contribution, the law on evidence concerning civil and commercial articles has been amended in order to consider the marital relationship a moral objection to proof. для того, чтобы женщине было легче продемонстрировать, какой вклад она внесла в благосостояние семьи, в закон о доказательствах, связанных с гражданскими или имущественными аспектами, были внесены поправки, с тем чтобы брачные отношения не рассматривались как моральный фактор, препятствующий представлению соответствующих доказательств;
We will continue to do so because it is our duty - our legal, political and moral duty - to the victims, to ourselves and, most of all, to the generations to come. Мы неоднократно демонстрировали нашу безоговорочную приверженность и будем продолжать делать это, поскольку это - наш долг - юридический, политический и моральный долг - перед пострадавшими лицами, перед самими собой и, прежде всего, перед грядущими поколениями.