First, the effectiveness of the Security Council is important; but, secondly, so are the credibility and moral authority of the Council. |
Во-первых, важна эффективность Совета Безопасности; а, во-вторых, важно также обеспечить доверие и моральный авторитет Совета. |
It is our view that only through a process of internal institutional reform, which we believe is long overdue, can the moral authority and effectiveness of the Security Council in discharging its mandate be enhanced and acknowledged. |
Мы считаем, что моральный авторитет и эффективность деятельности Совета Безопасности по выполнению врученного ему мандата могут быть укреплены и могут получить признание лишь на основе процесса внутренней структурной перестройки, которая, по нашему мнению, давно назрела. |
Such a judicious approach, in addition to one based solely on equitable geographic distribution, would enhance not only the Council's representative character but also its moral authority and practical effectiveness. |
Такой разумный подход в дополнение к подходу, основанному исключительно на географическом распределении, повысил бы не только представительный характер Совета, но и его моральный авторитет и практическую эффективность. |
This, in turn, will enhance the moral authority of the Organization in the eyes of the multitudes who are still deprived of their human rights today. |
Это, в свою очередь, упрочит моральный авторитет Организации в глазах многих тех, кто все еще лишен сегодня прав человека. |
In the process of rationalizing its work in the face of dwindling resources, however, the United Nations must not undermine the Committee's mandate and therefore the trust of the people who looked to its moral authority to protect their rights. |
Однако в процессе рационализации своей работы в условиях сокращения объема ресурсов Организация Объединенных Наций не должна сужать мандат Комитета и тем самым подрывать доверие народов, которые рассчитывают на его моральный авторитет в деле защиты их прав. |
This is not only a moral imperative, but good common sense in a world that is increasingly without boundaries and in which our destinies are inextricably interlinked. |
Это - не только моральный императив, но и здравый смысл в условиях современного мира, в котором во все большей степени стираются границы и в котором наши судьбы становятся неразрывно взаимосвязанными. |
The international community has a moral obligation to assist in the rehabilitation and reconstruction of Liberia towards a brighter future, thus upholding the morals of our Organization. |
Моральный долг международного сообщества, - следуя идеалам нашей Организации, помогать восстановлению и реконструкции Либерии, с тем чтобы она могла добиться более светлого будущего. |
The difference lay in the fact that the Convention was a political and moral document, while the Platform for Action was strategic in nature. |
Различие состоит в том факте, что Конвенция - это политический и моральный документ, тогда как Платформа действий является стратегическим документом по своему характеру. |
However, there is not complete agreement on the effectiveness of loan guarantee schemes, and they have been criticized for a number of weaknesses such as moral hazard, adverse selection problems and high administrative costs. |
Однако не существует единого мнения относительно эффективности систем кредитных гарантий, которые подвергались критике за такие недостатки, как моральный риск, проблемы, связанные с неправильным отбором, и высокие административные издержки. |
The CHAIRMAN thanked Ms. Ize-Charrin, and stressed that it was both an institutional necessity and a moral obligation for all treaty body members to ensure that the current reform process maximized the effectiveness of all treaties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Из-Шаррен и подчеркивает, что обеспечение максимальной эффективности всех договоров в итоге нынешней реформы - это институциональный императив и моральный долг всех членов договорных органов. |
The refugees must be repatriated and compensated for their financial and moral losses in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly, especially resolutions 181 and 194. |
Беженцы должны быть репатриированы и получить компенсацию за их финансовый и моральный ущерб согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, в частности резолюциям 181 и 194. |
For instance, reform of the Security Council, a body that is emblematic of the leadership of the United Nations, should proceed in a manner that enhances its moral authority through democracy, accountability and efficiency. |
Например, реформа Совета Безопасности - органа, символизирующего руководство Организации Объединенных Наций, должна проходить таким образом, чтобы поднять его моральный авторитет на основе принципов демократии, подотчетности и эффективности. |
Secondly, specific policies must flow from the overriding objective of ensuring growth with equity: equity is not only a moral imperative, it is now a prerequisite for sustained global growth. |
Во-вторых, конкретные шаги должны обусловливаться главной целью обеспечения экономического роста с учетом справедливости: справедливость - это не только моральный императив, сегодня она является предпосылкой устойчивого глобального развития. |
Human beings should work together in a spirit of brotherhood, respecting each other's rights; they should obey a universal moral law protecting human dignity and condemning acts against humanity. |
Люди должны сотрудничать в духе братства, уважая при этом права друг друга; они должны соблюдать универсальный моральный закон о защите человеческого достоинства и осуждении действий против человечности. |
The private sector, especially transnational corporations, were urged to adopt a proactive stance in the social programmes of countries where they operate; this was seen as a moral and legal obligation. |
Частному сектору, особенно транснациональным корпорациям, было настоятельно предложено занять активную позицию в деле реализации социальных программ тех стран, в которых они действуют; это расценивается как моральный долг и юридическая обязанность. |
Finally, it should not be forgotten that the Committee's economic deliberations must have an ethical and moral component if they were to result in a world where social justice prevailed. |
Наконец, не следует забывать о том, что экономические обсуждения в Комитете должны содержать этический и моральный компонент с целью содействовать установлению социальной справедливости в мире. |
He was reportedly punished to limitation of service to one year, withholding 10 per cent of his remuneration and payment of 2 million rubles' compensation to Sergey Bannikov for "moral damage". |
Согласно утверждениям, ему было установлено наказание в виде вычета одного года из общего стажа службы, сокращения на 10% его жалования и выплаты компенсации Сергею Банникову в размере 2 млн. рублей за "моральный ущерб". |
Peace with justice is an overriding goal of the international community, and it is the legal and moral duty of all signatories to the Peace Agreement to assist in its attainment. |
Мир в условиях справедливости является главной целью международного сообщества, и содействовать ее достижению - правовой и моральный долг всех участников Мирного соглашения. |
If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). |
Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
However, anyone who believes that he has suffered moral or material injury from such discrimination has the right to bring his complaint before the courts to obtain satisfaction and fair and adequate redress. |
Однако, если какое-либо лицо считает, что ему был нанесен какой-либо материальный или моральный ущерб по причине такой дискриминации, то оно имеет право обратиться в суд с иском о предоставлении сатисфакции и выплаты справедливого и адекватного возмещения. |
In conclusion, on this auspicious occasion, on the eve of International Women's Day, I wish to place on record our appreciation to all women's NGOs for their untiring efforts and moral weight they bring in the field of disarmament. |
В заключение, пользуясь благоприятной возможностью, я хотел бы накануне Международного женского дня засвидетельствовать всем женским НПО нашу признательность за их неустанные усилия и за тот моральный импульс, который они привносят в сферу разоружения. |
In this process we must remember and be guided by the word "democracy". If this body is to have the moral authority to restore or encourage democracy in some Member States, it must first become fully democratic. |
В этом процессе мы не должны забывать слово "демократия" и руководствоваться им. Для того, чтобы этот орган завоевал моральный авторитет для восстановления или поощрения демократии в отдельных государствах-членах, он прежде всего должен стать полностью демократическим. |
Some delegations, on the other hand, advocated the establishment of the proposed court as a principal organ of the United Nations, in order to ensure its universality, moral authority and financial viability. |
Вместе с тем некоторые делегации высказались за учреждение предлагаемого суда в качестве одного из основных органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить его универсальность, моральный авторитет и финансовую жизнеспособность. |
It is noteworthy that the imposition of those criminal penalties does not preclude compensation, in accordance with articles 204 and 205 of the Civil Code, for the material and moral detriment arising from such acts. |
Следует отметить, что установление этих уголовных наказаний не исключает компенсацию в соответствии со статьями 204 и 205 Гражданского кодекса за материальный и моральный ущерб, вызванный такими действиями. |
Nobody can bring back the victims of the hostilities in South-East Europe. However, it is our legal, political and moral duty to cooperate in prosecuting war crimes, resolving the issue of missing persons and preventing a repetition of the tragedy. |
Никто не может вернуть жертв вражды в Юго-Восточной Европе. Однако наш юридический, политический и моральный долг - сотрудничать в привлечении к ответственности военных преступников, в разрешении вопроса о без вести пропавших и в предотвращении повторения этой трагедии. |