They emphasized their firm intention to use their moral authority to contribute to reconciliation and acceptance of diversity. | Они подчеркнули свою готовность использовать свой моральный авторитет, с тем чтобы способствовать примирению и признанию многообразия. |
This would enhance the Council's representative character and its moral authority. | Это повысило бы представительность и моральный авторитет Совета. |
MDDH recommended securing material and moral redress for prejudice suffered by workers who had been victims of arbitrary expulsion and their families. | ПДПЧ рекомендовал обеспечить компенсацию за материальный и моральный ущерб, причиненный трудящимся и их семьям, которые были подвергнуты произвольной высылке. |
We are not convinced that a possibility of claiming compensation for moral injury, as envisaged in article 31 (2) read jointly with articles 37 and 38, reflects the current state of international law. | Мы не убеждены в том, что возможность требовать компенсацию за моральный ущерб, как это предусмотрено в статье 31(2), если рассматривать ее вместе со статьями 37 и 38, соответствует нынешнему состоянию международного права. |
It was high time to see moral conviction in the Human Rights Council, so that it became a shield to protect victims of human rights and not a weapon for those who abused them. | Совету по правам человека пора выполнить свой моральный долг и стать щитом, который будет защищать жертв нарушений прав человека, а не служить орудием в руках тех, кто совершает такие нарушения. |
It is a moral responsibility of those who are strong to protect the weak and vulnerable. | Нравственный долг сильных - защищать слабых и уязвимых. |
This dangerous phenomenon is a global crisis, and it is our moral duty to work together to combat this pandemic. | Это опасное явление создало глобальный кризис, и наш нравственный долг - вместе бороться с этой пандемией. |
It is a moral challenge, the negation of the fundamental values of civilization: the sanctity of human life and the intrinsic worth of the human person. | Это нравственный вызов, отрицание основных ценностей цивилизации: святости жизни человека и внутренней ценности человеческого достоинства. |
So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. | Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. |
There is also the powerful moral ideal of the self-restrained, disciplined, superior man of the Enlightenment, whose links with violence are far more nuanced, or the alternative models of masculinity that have emerged since the growth of the recent women's movement. | Бытует еще и мощный нравственный идеал сдержанного, дисциплинированного, возвышенного мужчины эпохи просвещения, чья прикосновенность к насилию носит гораздо более нюансированный характер; имеются и альтернативные представления о мужественности, возникшие с ростом в последнее время женского движения. |
We have the moral resolve. We defend our ideals with our lives. | У нас есть мораль, мы защищаем наши идеи ценой жизни. |
The moral of this story is never accept lifts from strangers. | Мораль этой истории является никогда не принимать лифты с незнакомыми людьми. |
We need investment overseas in a sustainable, responsible, ethical and moral way. Yes. Yes. | Нужны инвестиции в другие страны - их надо делать постоянно, ответственно, соблюдая этику и мораль. Да. Да. |
The moral is, the lion was so happy he gave Hercules this big thing of riches. | Мораль истории такова: лев был так рад что отдал Геркулесу все свои богатства. |
His moral standards are both proletarian and Marxist. | У парня здоровая, пролетарская, марксистская мораль. |
No person may be subjected to pressure or intimidation on account of his or her origins or religious, philosophical or political beliefs or opinions, without prejudice to respect for public order and accepted moral standards. | Никто не может быть подвергнут преследованию по причине своего происхождения, убеждений или верований религиозного, философского или политического характера при условии, что не нарушен общественный порядок и не допущено оскорбление общественной нравственности. |
There is information of covert recruitment, of especially our children and youth, into such practices which we consider to be detrimental to the moral fabric of our society. | Имеются сведения о тайном вовлечении в такую практику, особенно детей и молодежи, что, как мы полагаем, наносит ущерб устоям нравственности нашего общества. |
Further factors of resistance no doubt arise from a decline of moral standards and from the attraction and impact of the media | Другие препятствующие факторы без сомнения вытекают из-за падения стандартов нравственности и притягательности и влияния средств массовой информации |
I understood their actions, stripped free of moral convention. | И мне понятны их поступки, свободные от условностей этики и нравственности. |
(a) Broadcasters must see to it that broadcasting of advertisements does not include advertisements that support behaviour which endangers morals, consumer interests or interests of protecting health, mental or moral. | а) вещательные компании должны обеспечивать, чтобы передаваемая реклама не содержала материалов, пропагандирующих поведение, которое ставит под угрозу нормы нравственности, интересы потребителей или интересы защиты здоровья, психического здоровья или нравственности. |
For the United States, this is a matter of moral and pragmatic assessment. | Для Соединенных Штатов это вопрос духовный и практической ценности. |
There's going to have to be moral progress. | Духовный прогресс просто должен наступить. |
the moral and spiritual crisis in the universities would still exist. | моральный и духовный кризис в университетах. |
And a kind of saving higher moral level, something that kind of literally saves the world. | На спасительно высокий духовный уровень, тот, что в буквальном смысле слова спасёт мир. |
There's going to have to be moral progress. | Духовный прогресс просто должен наступить. |
Along the same lines, the Constitutional Court has extensively examined the constitutional basis for the so-called "verifications and searches"- inspections of persons - and discussed the legal and judicial reservations in respect of procedures affecting corporal privacy and physical, moral and legal integrity. | Кроме того, Суд подробно проанализировал конституционные рамки так называемых "обысков с досмотром" и юридических и судебных ограничений, установленных в отношении процедур, затрагивающих физическую, психическую и юридическую неприкосновенность личности. |
The importance of the effects implied by this right and the fundamental nature of the rights affected, such as the right to life or to physical and moral integrity, give it its qualities of being inalienable, as well as non-derogable and imprescriptible. | Совокупность условий, позволяющих осуществлять это право, и основополагающий характер затрагиваемых прав, включая, в частности, право на жизнь, право на физическую или психическую неприкосновенность, предопределяют его неотъемлемую природу и наделяют его статусом неотчуждаемого и насущного права. |
Habeas corpus shall also apply if any authority violates the dignity or physical, mental or moral integrity of detained persons . | Равным образом процедура хабеас корпус применяется в тех случаях, когда какой-либо орган власти посягает на достоинство или физическую, психическую или моральную неприкосновенность задержанных . |
There are also some other international instruments which provide that certain rights are inalienable at all times and under all circumstances, such as, for instance, the right to physical, mental and moral integrity. | Известно также, что и другие международные инструменты предусматривают неотъемлемый - в любое время и при любых обстоятельствах - характер некоторых прав, как, например, права на физическую, психическую и моральную неприкосновенность. |
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. | Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом. |
These provisions have allowed Brazil to determine a minimum level of protection regulated by specific legislation, to protect the physical safety and moral integrity of its workers. | Вышеупомянутые положения позволили Бразилии установить минимальный уровень гарантий, применение которых регулируется специальным законодательством, с целью защиты физической и психической неприкосновенности трудящихся. |
111.58. Take necessary measures to protect Ugandan children against all practices detrimental to their physical and moral integrity (Burkina Faso); | 111.58 принять необходимые меры для защиты угандийских детей от всяких действий, причиняющих вред их физической и психической неприкосновенности (Буркина-Фасо); |
Tunisian law (Child Protection Code, art. 20) defines the situations that may expose children to moral or physical danger and which therefore require special care and attention. | ЗЗЗ. Законодатели Туниса определили (статья 20 Кодекса защиты ребенка) ситуации, в которых дети могут подвергнуться психической или физической опасности и в которых они в силу этого нуждаются в особом внимании и заботе. |
State agents engaged in criminal investigations must not carry out or tolerate cruel, inhuman or degrading acts or commit physical or moral aggression against a detainee under pain of dismissal. | Государственные должностные лица, ведущие расследование, не должны, под страхом увольнения, применять или допускать жестокое, бесчеловечное или унижающе достоинство обращение или акты физической или психической агрессивности по отношении к заключенным. |
Moral damages shall be presumed when the freedom or physical or psychological integrity of persons is unjustifiably impaired or diminished. | Нанесение морального ущерба предполагается в случае незаконного ущемления либо ограничения свободы или физической или психической неприкосновенности человека. |
Cooperation between the Council of Europe and the United Nations, as well as its specialized agencies, stems from the same moral reference point and from identical ethical commitments. | Сотрудничество Совета Европы с Организацией Объединенных Наций, а также с ее специализированными учреждениями проистекает из одинаковых нравственных ценностей и идентичных этических принципов. |
Some experts felt that equitable obligations could be omitted because they were difficult to determine and could constitute a subset of constructive obligations based on ethical or moral considerations. | Некоторые эксперты высказали мнение о том, что ссылку на ответственность по праву справедливости в тексте документа можно опустить, поскольку такую ответственность сложно определить и она может представлять собой разновидность конструктивной ответственности, основанную на этических или моральных соображениях. |
While supporting international efforts for the protection of the rights of the child, her delegation was convinced that such cooperation should place greater emphasis on the strengthening of the family institution, the promotion of universal education and the defence of moral and ethical values. | Поддерживая международную инициативу в области защиты прав ребенка, Иран убежден в том, что в рамках этого сотрудничества следует уделять больше внимания укреплению института семьи, содействию всеобщему образованию и защите моральных и этических ценностей. |
Conflicting religious, moral or ethical views should not hinder international efforts to prohibit reproductive cloning, but any international convention should leave it to each Member State to decide whether therapeutic cloning should be allowed or forbidden in its territory. | Различия в религиозных, моральных и этических позициях не должны препятствовать международным усилиям по введению запрета на клонирование в целях воспроизводства, однако любая международная конвенция должна оставлять на усмотрение государств-членов принятие решения о том, запрещать или разрешать на своей территории терапевтическое клонирование. |
To reinforce, in several ways, including through the media, the exercise of ethical, moral and universal values, embodying the alliance of school-family-community in the educational process. | Активнее утверждать различными способами, в том числе в средствах массовой информации, всеобщих этических и моральных ценностей, привлекая к процессу образования и школу, и семью, и общину. |
So that's good, but of course what we'd rather is have a way to interfere with function in this brain region, and see if we could change people's moral judgment. | Всё это прекрасно, но нам, конечно, хотелось бы иметь способ вмешательства в работу этого региона мозга и проверить, можем ли мы влиять на этические суждения. |
Ethical (moral, humanist) aspects of the right to education. | Этические (моральные, гуманистические) аспекты права на образование. |
With regard to the considerations and purposes of the proposed convention, support was expressed for a multidisciplinary approach encompassing the legal, ethical, moral and social aspects. | В связи с лежащими в основе конвенции соображениями и ее целями было заявлено о поддержке многодисциплинарного подхода, охватывающего правовые, этические, моральные и социальные аспекты. |
codes must be universal; it would be inappropriate to apply different moral and ethic(al) standards to scientists in different countries | Кодексы должны носить универсальный характер; было бы неуместно применять к ученым разных стран разные моральные и этические стандарты |
The distinction between reproductive and other cloning masked the reality that a human being was being created for the purpose of destroying it to produce embryonic stem cell lines or to carry out other experiments - techniques that were highly controversial and raised profound ethical and moral questions. | Различие между репродуктивным и другими видами клонирования скрывало реальность, которая состояла в том, что человеческая особь клонируется для последующего уничтожения и создания стволовых клеточных линий или проведения других экспериментов, и такие методы являлись в высшей степени противоречивыми и порождали серьезные этические и моральные проблемы. |
That is unacceptable by any moral standard. | Это является недопустимым согласно всем этическим нормам. |
(c) To sponsor and participate in programmes, at the grass-roots community level and as an NGO, that focus on the common moral values and community concerns shared by most faith and cultural traditions; | с) организацию на низовом местном уровне, а также действуя в качестве НПО, программ, посвященных общим этическим ценностям и общим проблемам, с которыми сталкивается большинство общин, следующих разным религиозным и культурным традициям, и участие в таких программах; |
On moral and ethical grounds, the Holy See rejected all aspects of the cloning of humans. | По моральным и этическим причинам Святейший Престол отверг все аспекты клонирования человека. |
For reasons of moral and ethical principle, those who have caused so much damage must be the first to respond to that cry. | Согласно моральным и этическим принципам, те, кто причинил такой ущерб, должны первыми откликнуться на этот зов. |
Every peacekeeper deployed and every troop-, police- and civilian-contributing country is expected to maintain high moral, ethical and professional standards while serving under the flag of the United Nations. | Каждый дислоцированный миротворец и каждая страна, предоставляющая войска, полицейский и гражданский персонал должны следовать высоким моральным, этическим и профессиональным стандартам, исполняя обязанности под флагом Организации Объединенных Наций. |
Gandhi Wields the Weapon of Moral Power: Three Case Histories, Foreword by Albert Einstein. | Ненасильственное сопротивление Как начать революцию (фильм про Джина Шарпа) Gandhi Wields the Weapon of Moral Power: Three Case Histories, Foreword by Albert Einstein. |
It was directed and produced by ShadowMachine Films, best known for the Adult Swim television programs, Robot Chicken and Moral Orel. | Клип был спродюсирован и срежиссирован ShadowMachine Films, также известными по телевизионной программе Adult Swim, Робоцып и Moral Orel. |
The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - about two pairs of brothers and sisters, one aristocratic, the other working class. | The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - о двух парах из брата и сестры, из аристократии и из рабочего класса. |
Moral Prejudices., including especially "What Do Women Want in an Ethical Theory?" and "The Need For More Than Justice". | Moral Prejudices. - 1995. в том числе особенно «Чего хотят женщины в этической теории?» и «Потребность в большем, чем справедливость». |
He served in the US Navy Hospital Corps from 1944 to 1946, after which he attended the University of Paris, studying English Literature, and Trinity College, Dublin, graduating with a degree in mental and moral science in 1950. | Служил в ВМС США в корпусе больницы с 1944 по 1946 год, после чего отправился в Сорбонну в Париж, изучал английскую литературу в Тринити-колледже в Дублине, который окончил со степенью в области умственных и нравственных (mental and moral) наук в 1950 году. |
There is also another kind of moral violence against women, when they are indirectly sold because of their status as slaves. | Кроме того, существует еще одна форма психического насилия в отношении женщин, которые являются косвенным объектом купли-продажи, поскольку они находятся в рабском положении. |
Art. - The State will protect the physical, mental and moral health of minors and the elderly. | Статья 51 - Государство обеспечивает охрану физического, психического и нравственного здоровья детей и престарелых. |
(a) Broadcasters must see to it that broadcasting of advertisements does not include advertisements that support behaviour which endangers morals, consumer interests or interests of protecting health, mental or moral. | а) вещательные компании должны обеспечивать, чтобы передаваемая реклама не содержала материалов, пропагандирующих поведение, которое ставит под угрозу нормы нравственности, интересы потребителей или интересы защиты здоровья, психического здоровья или нравственности. |
The same Decree designated as a priority target group persons in a situation of greatest socio-economic, nutritional, psychological, affective and moral vulnerability and in the irregular situations provided for in the Minors' Code. | Кроме того, в этом декрете сказано, что деятельность Института направлена прежде всего на ту часть населения, которая находится в наименее благоприятных условиях с точки зрения социально-экономического положения, питания, психического и нравственного состояния и других факторов, предусмотренных в Кодексе законов о несовершеннолетних. |
Relevant Provisions: Art. - Any person has the right to practice his religion or belief, both in public and in private, through education,. Art. - The State will protect the physical, mental and moral health of minors and the elderly. | Соответствующие положения: Статья 36 - Любое лицо имеет право исповедовать свою религию или верование, публичным или частным порядком, путем обучения, . Статья 51 - Государство обеспечивает охрану физического, психического и нравственного здоровья детей и престарелых. |
He knew that success required legislative change, not merely moral suasion. | Он знал, что успех всего дела требует законодательных изменений, а не только призывов к добродетели. |
And moral will is undermined by an incessant appeal to incentives that destroy our desire to do the right thing. | А добродетели воли подрываются беспрестанными обращениями к стимулам, уничтожающим наше желание поступать правильно. |
Beyond the diversity of cultures, there remain fundamental values that are universal and are conveyed by all cultures, religions and philosophies, values such as moral integrity in speech and action, solidarity, tolerance and the search for virtue and wisdom. | Речь идет о таких ценностях, как моральное достоинство на словах и в делах, солидарность, терпимость и поиски добродетели и здравого смысла. |
Nevertheless, hypocrisy is the tribute that vice pays to virtue, and the fact that racists and sexists must pay this tribute is an indication of some moral progress. | Тем не менее, лицемерие это дань, которую порок платит добродетели, и тот факт, что расистам и сексистам приходится платить эту дань, свидетельствует о некотором моральном прогрессе. |
From her heart has come an ever-increasing flow of virtue and moral blessing. | Сердце ее - неиссякаемый источник добродетели и нравственной силы. |
Thus, clearly the only alteration or adjustment that is possible is in the mindset and the moral, economic and political behaviour of the heaviest emitters of greenhouse gas. | Поэтому совершенно очевидно, что единственно возможные изменения и преобразования могут состоять лишь в изменении мышления, а также этического, экономического и политического поведения стран, на долю которых приходится наибольший объем выбросов парниковых газов. |
Most popular depictions of Oppenheimer view his security struggles as a confrontation between right-wing militarists (symbolized by Edward Teller) and left-wing intellectuals (symbolized by Oppenheimer) over the moral question of weapons of mass destruction. | В популярных представлениях об Оппенгеймере его борьба во время слушаний рассматривается как столкновение между «правыми» милитаристами (которых символизировал Теллер) и «левой» интеллигенцией (которую представлял Оппенгеймер) по поводу этического вопроса - применения оружия массового уничтожения. |
Domestically, there is an obvious difference between advocates of a "European model" of social and moral capitalism and others who adhere to the neoliberal "Washington consensus" that Europeans associate with America's economic model. | Во внутренней политике существует очевидная разница между сторонниками Европейской модели социального и этического капитализма и теми, кто выступает за Вашингтонский консенсус, который европейцы сравнивают с американской моделью экономики. |
The meaning of the word "codify", which appeared throughout the document under consideration, was ambiguous as it referred to ethical and moral regulations. | Значение слова "кодифицировать", которое фигурирует в тексте рассматриваемого документа, является двусмысленным, поскольку относится к положениям этического и морального порядка. |
Such a process of ethical renewal is essential if a society caught in the throes of a deep moral and political crisis is to recover, rebuild and move forward. | Такой процесс этического возрождения имеет исключительно важное значение для того, чтобы общество, переживающее глубокий нравственный и политический кризис, могло вновь подняться на ноги, восстановить свои силы и начать продвижение вперед. |