First, the term "moral damage" had a reasonably well-established meaning in the context of individuals, but claims for such damage on their behalf would come under the heading of compensation rather than satisfaction. |
Во-первых, термин "моральный ущерб" имеет достаточно хорошо укоренившееся значение в контексте физических лиц, но обращения за возмещением такого ущерба с их стороны скорее относились бы к сфере компенсации, чем сатисфакции. |
It was also noted that the answer was also to be found in the meaning of "moral damage" in article 45. |
Отмечалось также, что ответ на этот вопрос следует искать в значении термина "моральный ущерб" в статье 45. |
Others suggested that the reference to "economically assessable" did cover material damage, moral damage and loss of profits. |
Другие члены Комиссии высказали мысль о том, что ссылка на "экономически оценимый" ущерб все же покрывает материальный ущерб, моральный ущерб и упущенную выгоду. |
It was pointed out that this reflected judicial practice where pecuniary compensation had been granted in order to compensate moral damage suffered by individuals, especially in cases of cruel treatment. |
Было отмечено, что это отражает судебную практику, в соответствии с которой денежная компенсация предоставлялась для того, чтобы возместить моральный ущерб, причиненный отдельным лицам, особенно в случаях жестокого обращения. |
Through an objective analysis of the reasons for the current impasse, conclusions could be drawn as to how the United Nations could more effectively have fulfilled its political and moral duties in relation to the decolonization of Western Sahara. |
Объективный анализ причин нынешней тупиковой ситуации позволяет сделать выводы относительно того, как Организация Объединенных Наций могла бы более эффективно выполнить свой политический и моральный долг в плане деколонизации Западной Сахары. |
In this regard, the Council will continue to support the untiring peace efforts of Secretary-General Kofi Annan, whose political authority and moral prestige are invaluable assets for the international community as it continues to seek a peaceful settlement in the region. |
В этом отношении Совет Безопасности будет и далее поддерживать неутомимые миротворческие усилия Генерального секретаря Кофи Аннана, чей политический статус и моральный престиж представляют собой совершенно особую ценность для международного сообщества, которое продолжает искать пути мирного урегулирования ситуации в регионе. |
It was therefore imperative to spare no efforts, at both national and international levels, in taking up the moral challenge of combating the worst forms of poverty and underdevelopment. |
Поэтому следует удвоить усилия на национальном и международном уровне, чтобы ответить на моральный вызов, заключающийся в борьбе с наихудшими формами бедности и недостаточного развития. |
We believe - as does the Commission - that, in the face of great loss of life or ethnic cleansing, the international community has a moral responsibility to protect the vulnerable. |
Как и Комиссия, мы считаем, что перед лицом огромных человеческих жертв или этнической чистки международное сообщество несет на себе моральный долг защитить уязвимых. |
Armenia's military aggression and 15-year occupation of 20 per cent of Azerbaijani territory had made for thousands of internally displaced children and refugees and caused enormous financial and moral damage. |
В результате армянской военной агрессии и 15-летней оккупации 20 процентов территории Азербайджана образовались тысячи перемещенных детей и беженцев, и стране был причинен огромный финансовый и моральный ущерб. |
In such cases, the perpetrator of the act shall be required to cancel the discriminatory act or cease to perform it and to repair the moral and material damage caused. |
В этих случаях ответственное лицо обязано аннулировать дискриминационный акт или прекратить его осуществление, возместив при этом понесенный моральный или материальный ущерб. |
We believe that Member States have a professional and moral responsibility to show the sincere political will to implement the 2005 World Summit Outcome, adopted by Heads of State and Government, without discrimination and disregarding narrow national interests. |
На наш взгляд, профессиональный и моральный долг государств-членов - демонстрировать искреннюю политическую волю к осуществлению принятого главами государств и правительств Итогового документа Всемирного саммита 2005 года в обстановке, свободной от дискриминации и узких национальных интересов. |
Draft article 31, paragraph 2, defined injury in a very broad sense, since moral injury could include non-material damage as well as legal injury. |
В пункте 2 проекта статьи 31 ущерб определяется в очень широком смысле, поскольку моральный ущерб может включать нематериальный ущерб, а также гражданский вред. |
If it is a duty internationally, it is only a moral and not a legal duty, for there is no means of enforcing its fulfilment. |
Если это международная обязанность, то она носит лишь моральный, а не юридический характер, поскольку отсутствуют средства обеспечения ее выполнения. |
Moreover, the Code of Criminal Procedure stipulates that a person suffering property, physical or moral damage resulting from unlawful acts, including arbitrary detention and other unlawful or arbitrary acts of law enforcement bodies, is entitled to compensation. |
Кроме того, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что лицо, которому был нанесен имущественный, физический или моральный ущерб в результате неправомерных действий, включая произвольное задержание и другие незаконные либо произвольные действия правоохранительных органов, имеет право на компенсацию. |
We should also like to express our appreciation for the high professional and personal qualities and moral leadership that you brought to the United Nations as the world's top diplomat. |
Мы также хотели бы выразить Вам нашу признательность за высокие профессиональные и личные качества и моральный авторитет лидера, которые Вы как самый высокопоставленный дипломат мира привнесли в работу Организации Объединенных Наций. |
As we have argued on this and on other occasions, when the Council is faced with a humanitarian crisis it has a moral duty to act expeditiously to stop human suffering. |
Как мы заявляли по этому и по другим поводам, когда Совет сталкивается с гуманитарным кризисом, его моральный долг заключается в том, чтобы положить конец страданиям людей. |
In that respect, the Security Council has the moral duty and responsibility to act without delay to prevent an escalation of the crisis, which would have dire consequences not only for Darfur, but for the entire region. |
В этой связи моральный долг и ответственность Совета Безопасности требуют того, чтобы он незамедлительно действовал и предотвратил эскалацию кризиса, чреватую серьезными последствиями не только для Дарфура, но и для всего региона. |
Will death represent an impact sufficient to bring about some form of moral consternation and restraint? |
Может быть смерть людей сможет оказать достаточное воздействие для того, чтобы в той или иной форме вызвать моральный ужас и привести к сдержанности? |
The military aggression by Armenia and occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan resulted in a million refugees and internally displaced persons, 250,000 of whom are children; this has caused tremendous material and incalculable moral damage. |
Агрессия Армении и оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего миллион человек превратились в беженцев и вынужденных внутренних переселенцев, а 250000 из них - это дети, нанесли колоссальный материальный и неисчислимый моральный ущерб. |
For failure on the part of the Council to act in light of the increasing number of casualties would cast doubt on its credibility, and indeed moral stature, as a body that can take action, particularly when it has condemned instances of a lesser magnitude. |
Если Совет будет бездействовать в этих обстоятельствах, когда число жертв растет, это подорвет доверие к нему и, более того, поставит под сомнение его моральный авторитет как органа, способного действовать, особенно учитывая, что он выступал с осуждением инцидентов меньшего масштаба. |
Similarly, the mental and physical suffering of both the disappeared persons and the relatives might require the Governments concerned to pay considerable sums of compensation for non-material or moral damage. |
Подобным же образом душевные и физические страдания как исчезнувших лиц, так и их родственников могут потребовать от затрагиваемых правительств выплаты значительных сумм в порядке компенсации за нематериальный или моральный ущерб. |
Bolivia has undertaken with determination the struggle to combat illicit drug trafficking as a moral imperative, in which we truly believe; but, in doing so, it has paid a high price in terms of human lives, economic effects, and violent social conflict. |
Боливия решительно ведет борьбу с незаконным оборотом наркотиков, превратив ее в моральный императив, в который мы твердо верим; однако достигнуто это высокой ценой человеческих жизней, экономических последствий и насильственного социального конфликта. |
The reference to "moral" in addition to "material" damage is intended to allow for an expansive interpretation of the word "injury". |
Ссылка на "моральный ущерб" в дополнение к "материальному" преследует цель обеспечить расширенное толкование понятия "вред". |
In so doing, we will once again highlight the determination of the United Nations to use, when necessary, its considerable moral authority to face the challenges that can undermine the very basis of what we call human existence on the earth. |
Тем самым мы еще раз подчеркнем решимость Организации Объединенных Наций использовать, в случае необходимости, свой существенный моральный авторитет для решения серьезных проблем, которые могут подорвать саму основу того, что мы называем жизнью человека на Земле. |
In that context, false accusations of an alleged link between Cuba and terrorism have been among the most highly manipulated arguments in that Government's attempt to undermine the prestige and moral authority of the Cuban Revolution. |
Так, в попытке подорвать престиж и моральный авторитет кубинской революции в числе наиболее употребляемых аргументов стали фигурировать клеветнические обвинения о якобы имеющей место связи Кубы с терроризмом. |