Английский - русский
Перевод слова Moral
Вариант перевода Моральный

Примеры в контексте "Moral - Моральный"

Примеры: Moral - Моральный
The Criminal Code provides that any person with criminal liability is also civilly liable and required to make good material and moral damage caused by the offence committed. Согласно положениям Уголовного кодекса, любое лицо, несущее уголовную ответственность, несет также гражданскую ответственность и обязано возместить материальный и моральный ущерб, причиненный в результате преступления.
5.4 In relation to the merits of the communication, the author considers that the material and moral prejudice deriving from the unreasonable time of the procedure is manifest. 5.4 Что касается обоснованности сообщения, то автор считает, что материальный и моральный ущерб в результате неразумного срока процедуры носит бесспорный характер.
In some systems it covers emotional or other non-material loss suffered by individuals; in some, "moral damage" may extend to various forms of legal injury, e.g., to reputation, or the affront associated with the mere fact of a breach. В некоторых системах он охватывает эмоциональные травмы и другие нематериальные потери, понесенные физическими лицами; в других «моральный ущерб» может распространяться на различные формы юридического ущерба, например, ущерб репутации или оскорбление, связанное с самим фактом нарушения.
With regard to the right to compensation, the Civil Code contained an entire chapter on procedures for compensation for moral injury. В отношении права на получение компенсации в Гражданском кодексе имеется глава, полностью посвященная условиям компенсации за моральный ущерб.
It is, moreover, noted that even as the draft articles stand, it is possible to award damages for moral injury in addition to compensation for material injury. Кроме того, отмечается, что даже при нынешней формулировке проектов статей убытки за моральный ущерб можно присуждать в дополнение к компенсации за материальный ущерб.
We are not convinced that a possibility of claiming compensation for moral injury, as envisaged in article 31 (2) read jointly with articles 37 and 38, reflects the current state of international law. Мы не убеждены в том, что возможность требовать компенсацию за моральный ущерб, как это предусмотрено в статье 31(2), если рассматривать ее вместе со статьями 37 и 38, соответствует нынешнему состоянию международного права.
At this critical moment, we are convinced that the international community has the moral duty to help the parties to translate that new resolve to resume dialogue into a genuine dynamic of peace that will be fed by tangible progress on so-called final status issues. В этот критически важный момент мы выражаем свою убежденность в том, что на международном сообществе лежит моральный долг помочь сторонам преобразовать эту новую решимость возобновить диалог в подлинную динамику мира, которая будет подпитываться ощутимым прогрессом в вопросах так называемого окончательного статуса.
A common criticism of CGSs was that of "moral hazard": their existence tended to weaken the will and commitment of borrowers to repay the loan and of lenders to collect payments vigorously. СГК, как правило, подвергаются критике за "моральный ущерб": их существование ослабляет стремление и готовность заемщиков к погашению займов, а кредиторов - к активному взысканию платежей.
In a recent meeting, President Karzai manifested the fear that his moral authority would be undermined in the villages if peaceful eradication and voluntary lower cultivation were not supported by development assistance. На недавней встрече президент Карзай высказал опасение, что его моральный авторитет среди крестьян будет подорван, если мирное уничтожение посевов и добровольное сокращение производства не будут подкреплены помощью в целях развития.
As a result of globalization, the world's commitment to the poor is slowly coming to be seen, not only as a moral imperative but also as a common interest. Под воздействием глобализации приверженность мира делу оказания помощи бедным постепенно начинает рассматриваться не только как моральный долг, но и как общий интерес.
We, the countries of the European Union, are under a moral obligation to ensure that indiscriminate behaviour and violence, which became tangible in the massacre at Racak in January 1999, are not repeated. На нас, странах Европейского союза, лежит моральный долг не допустить повторения произвола и разгула насилия, которые проявились в расправе в Рачаке в январе 1999 года.
No cause, ideology, religion, creed or grievance justified terrorism, and moral relativism and ideological considerations had no place in the search for a definition. Терроризм не может быть оправдан никаким общим делом, идеологией, религией, верованием или обидой, а моральный релятивизм и соображения идеологического порядка при поисках определения неуместны.
We hope that these achievements will be enhanced by the adoption of a comprehensive international convention, to be considered a political, legal and moral international covenant, to combat terrorism in all its forms and manifestations. Мы надеемся на то, что эти достижения будут консолидированы в результате принятия всеобъемлющей международной конвенции, которая будет рассматриваться как политический, правовой и моральный пакт о борьбе с терроризмом во всех его проявлениях.
These words command even more authority coming from a man whose political skill, moral authority and devotion have contributed, in numerous cases, to the resolution of conflicting issues. Эти слова имеют еще больший вес в свете того, что они исходят от человека, чье политическое мастерство, моральный авторитет и приверженность во многих случаях способствовали урегулированию конфликтных ситуаций.
A person who as a result of a crime suffered physical, financial or moral damage has the right to request compensation and for this purpose to bring a civil action during criminal proceedings. Лицо, которое непосредственно в результате преступления потерпело имущественный, физический либо моральный ущерб, имеет право в ходе производства по уголовному делу потребовать возмещения и с этой целью предъявить гражданский иск.
This has given rise to a disquieting tendency to flout the moral authority of the United Nations, endanger its agents for peace and development, and undermine its credibility and effectiveness as global arbiter and guardian of human progress. Это породило вызывающую тревогу тенденцию подвергать сомнению моральный авторитет Организации Объединенных Наций, угрожать ее сотрудникам, занимающимся вопросами мира и развития, и подрывать доверие к ней и ее эффективность как глобального арбитра и гаранта прогресса человечества.
He had furthermore maintained a high intellectual and moral standard in his work on behalf of the Committee and would no doubt continue to do so in his new office. Более того, он всегда сохранял высокий интеллектуальный и моральный уровень работы в качестве председателя Комитета и, без сомнения, будет продолжать делать это на своем новом посту.
I would also like to pay a special tribute to our Secretary-General, Kofi Annan, for the inspirational leadership and the moral authority he has brought to our Organization. Мне также хотелось бы воздать должное нашему Генеральному секретарю Кофи Аннану за его вдохновляющее руководство и моральный авторитет, которые он привнес в работу Организации.
As a result, it has become urgent to remember that it was the later Victorians who recognized modernity's moral dimension, originating almost every kind of public reform that we now take for granted as the mark of a civilized society. В результате, появилась необходимость срочно вспомнить, что именно поздние викторианцы признали моральный аспект современности, порождающий практически все виды публичных реформ, которые мы сегодня воспринимаем как должное, как признак цивилизованного общества.
There was also skepticism among developing countries about whether a stronger UN commitment to human rights was what Annan claimed it to be or, instead, merely a moral flag of convenience - or worse, a legal warrant for Western military intervention. Также среди развивающихся стран сохранился скептицизм относительно того, является ли приверженность ООН защите прав человека тем, чем представляет ее Аннан, или же это просто моральный предлог или, еще хуже, законное основание на военное вторжение со стороны Запада.
Protecting the victims of persecution and of human rights violations must be seen not only as a legal and moral duty, but also as a task from which all participating States will ultimately benefit. Защита жертв преследований и нарушений прав человека должна рассматриваться не только как правовой и моральный долг, но и как задача, выполнение которой в конечном счете принесет пользу всем участвующим государствам.
The reform process being carried out within UNIDO had enabled it to confront successfully the moral, financial, psychological and political crisis with which it was faced, and the new Director-General had done a very commendable job. Процесс реформирования позволил ей с успехом преодолеть моральный, финансовый, психологический и политический кризис, а работа, проведенная ее новым Генеральным директором, достойна всяческой похвалы.
To have Libya elected at this moment to chair the UN body responsible for human rights hardly helps support either the legitimacy or the moral authority of the world body. Назначение Ливии в такой момент председателем органа ООН, отвечающего за права человека, вряд ли поможет поддержать законность или моральный авторитет мирового органа.
Four elements were sufficient for determining the existence of an offence: a material element, a legal element, a moral element and an element of intent. Для определения существования правонарушения достаточно четырех элементов: материальный элемент, юридический элемент, моральный элемент и элемент намерения.
(a) To prevent moral hazard behaviour of debtor countries, by imposing and monitoring adjustment programmes on those countries; а) МВФ не допускает проведения странами-должниками такого курса, который представлял бы собой "моральный риск", обязывая эти страны осуществлять программы структурной перестройки и обеспечивая контроль за их осуществлением;