But the most important reason is the moral imperative not to leave a whole generation, nearly a fifth of the world's population, in extreme poverty. |
Однако главным является моральный долг не допустить, чтобы целое поколение, составляющее почти пятую часть населения планеты, продолжало жить в условиях крайней нищеты. |
We have a moral obligation to make the best use of it so that justice may prevail over crime in a freer, safer and more equitable world. |
Наш моральный долг состоит в том, чтобы как можно лучше распорядиться им в интересах торжества правосудия над преступностью в более свободном, безопасном и справедливом мире. |
Such instruments have an undeniable moral force and provide practical guidance to States in their conduct on human rights affairs since they are declaratory or broadly accepted goals and principles within the international community. |
Такие инструменты имеют неоспоримый моральный вес и служат практическим руководством для государств в их деятельности в области прав человека, поскольку они содержат заявленные или широко признанные цели и принципы на уровне международного сообщества. |
Otherwise - unless there is a global moral covenant to combat the asymmetries generated by the free market - all our efforts to progress towards the MDGs will be in vain. |
Любые усилия по достижению ЦРДТ не дадут результата, если не заключить на международном уровне моральный пакт для выправления перекосов, создаваемых свободным рынком. |
The Security Council, which derives its legitimacy and moral authority through the trust placed upon it by the world community of nations to safeguard international peace and security, ought to honour its solemn obligations. |
Совет Безопасности, легитимность и моральный авторитет которого зиждятся на доверии, которое международное сообщество наций оказывает ему в вопросах сохранения международного мира и безопасности, должен выполнять свои торжественные обязательства. |
Under the law, Tajik citizens, foreign nationals and stateless persons may request compensation for moral harm occasioned by unlawful acts and decisions by the body or official reviewing their complaint or petition. |
Гражданину РТ, иностранцам и лицам без гражданства по их требованию и в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан, может быть возмещен моральный ущерб, причиненный неправомерными действиями, решениями органа или должностного лица при рассмотрении жалобы или заявления. |
The courts evaluate the nature of the physical or mental suffering by taking into consideration the actual circumstances in which the moral harm was inflicted and the individual circumstances of the injured party. |
Характер физических и нравственных страданий оценивается судом с учетом фактических обстоятельств, при которых был причинен моральный вред, и индивидуальных особенностей потерпевшего. |
Furthermore, irregular migrant workers contributed to the economy of host countries, and it could be worthwhile to use the same moral argument, as had been done with child labour, to justify ratification. |
Кроме того, незаконные трудящиеся-мигранты вносят вклад в экономику принимающих стран, и, возможно, было бы правильным использовать такой же моральный довод, который применяется в случае детского труда, для обоснования необходимости ратификации. |
It is also an exciting time because the delegation of Rwanda is assuming its position as Chair of the Organizational Committee this year. That delegation's experience, perspectives and moral authority will make a difference. |
Это также замечательное время, поскольку делегация Руанды в этом году занимает пост Председателя Организационного комитета, и ее опыт, видение перспективы и моральный авторитет будут иметь большое значение. |
Indeed, the state of our planet's environmental health, and above all the cultural and moral crisis of humankind - the symptoms of which have been evident around the world for some time - demand this. |
В самом деле, этого требуют состояние здоровья нашей планеты, а также, прежде всего, культурный и моральный кризис человечества - симптомы, которые очевидны во всем мире в течение уже некоторого времени. |
While it would be possible to overcome the present crisis even without changes in this respect, it is necessary, as well as a moral and political imperative, that Governments enhance those regulations and institutions in order to avoid similar crises in future. |
Хотя преодолеть нынешний кризис было бы возможно даже без изменений в этом отношении, правительствам не только необходимо укрепить регулирование и регулирующие инстанции для недопущения подобных кризисов в будущем, но и рассматривать эту задачу как моральный и политический императив. |
Japan believes that it has the moral responsibility to convey to all people around the world the horrific consequences of nuclear devastation based on its first-hand experience and has been at the forefront of such endeavours with a strong determination that these experiences shall never be repeated. |
Япония считает, что ее моральный долг - основываясь на своем непосредственном опыте, доводить до сведения всех людей во всем мире информацию об ужасных последствиях ядерного опустошения, и она находится на острие таких усилий, преисполненная решимости сделать так, чтобы это больше никогда не повторилось. |
A victim in criminal proceedings is a person upon whom unjustified and unlawful moral, physical or material harm has been inflicted through a criminal act (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 1). |
Потерпевшим в уголовном процессе признается лицо, которому преступлением безосновательно и незаконно причинен моральный, а также физический или имущественный вред (пункт 1 статьи 86 УПК Туркменистана). |
Under article 86 of the Code of Criminal Procedure, a victim is deemed to be any person upon whom moral, physical or material harm was unlawfully inflicted without justification. |
Согласно статье 86 УПК потерпевшим в уголовном процессе признаётся лицо, которому преступлением безосновательно и незаконно причинён моральный, а также физический или имущественный вред. |
The compensation for the material and moral damage produced by the infringement of the provisions of this law includes the restoration of infringed rights through judiciary ways under the Civil Code. |
Компенсация за материальный и моральный ущерб, нанесенный в результате нарушения данного закона, включает восстановление ущемленных прав в судебном порядке с применением Гражданского кодекса. |
In accordance with articles 15,985, 989,990 and 991 of the Civil Code, citizens may seek redress in the courts for moral and material injury caused by discriminatory acts. |
В соответствии со статьями 15,985, 989,990, 991 Гражданского кодекса граждане могут требовать в судебном порядке возмещения ущерба за моральный и материальный вред, причиненный вследствие дискриминационных действий. |
In accordance with the law, individuals are compensated for material or moral injury suffered owing to unlawful action by State bodies, NGOs, political parties or individuals, at the expense of those responsible. |
Материальный и моральный ущерб, нанесенные личности в результате незаконных действий государственных органов, неправительственных организаций, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет. |
However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. |
Однако цель проектов статей должна состоять в том, чтобы подчеркнуть моральный и политический долг государства, а не устанавливать правовое обязательство, невыполнение которого может привести к международной ответственности. |
Universal ratification of both Optional Protocols would make it possible to argue that an international moral consensus against the phenomenon of child soldiers existed and that those who engaged in their recruitment were outlaws in the true sense of the word. |
Всеобщая ратификация обоих факультативных протоколов позволит утверждать, что имеется международный моральный консенсус в отношении явления детей-солдат и что те, кто занимается их вербовкой, являются преступниками в истинном смысле этого слова. |
We remain convinced that it is our moral obligation as members of the international community to ensure that the world will never again endure another tragedy of such immense proportions, which today is commonly acknowledged to be a crime against humanity. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что наш моральный долг как членов международного сообщества заключается в обеспечении того, чтобы миру больше никогда не пришлось перенести еще одну трагедию столь огромных масштабов, которая сегодня признана всеми преступлением против человечности. |
The Holy See wishes to underline once again the moral imperative incumbent upon each and every one of us in safeguarding the environment - our fundamental common good. |
Святой Престол хотел бы еще раз подчеркнуть, что на каждом из нас лежит важнейший моральный долг по защите окружающей среды - нашего самого дорогого общего достояния. |
In particular, details should be provided on what compensation she received, whether it covered material and moral damage, and whether criminal charges had been brought against the perpetrators. |
В частности, следует сообщить подробности о том, какую компенсацию она получила, включает ли эта компенсация материальный и моральный ущерб и были ли выдвинуты уголовные обвинения против преступников. |
Recognizing that all life is sacred and that there is a moral imperative to eliminate all weapons of mass destruction; |
признавая, что все живое священно и что существует моральный долг полностью ликвидировать оружие массового уничтожения, |
As an independent moral voice and high-level advocate, the Special Representative has engaged in child protection dialogue with parties to conflict, including non-State actors, without prejudice to their political or legal status and with the consent of the Member States concerned. |
Как независимый моральный авторитет и высокопоставленный пропагандист Специальный представитель участвовала в диалоге по вопросам защиты детей со сторонами в конфликте, в том числе с негосударственными субъектами, без ущерба для их политического или правового статуса и с согласия соответствующих государств-членов. |
While these promises are not always kept, the independent expert would like to stress that the obligations to provide international assistance and cooperation are not only of a moral or political character but also have a basis in international human rights law. |
Хотя эти обещания не всегда выполняются, независимый эксперт хотела бы подчеркнуть, что обязанность оказывать международную помощь и сотрудничать носит не только моральный или политический характер, но и основывается на международном праве по правам человека. |