With regard to the various proposed methods of establishing the court and its relationship to the United Nations, his delegation believed that a close relationship between the court and the United Nations would confer an international character and moral authority on the court. |
Что касается различных предлагаемых методов создания суда и его связи с Организацией Объединенных Наций, то его делегация считает, что тесная связь между судом и Организацией Объединенных Наций придадут суду международный характер и моральный авторитет. |
the three judges of the Court designated pursuant to rule A (a) shall take into account the manifestly unusual and particularly grave material or moral harm suffered by the person concerned. |
трое судей Суда, назначенных в соответствии с правилом А(а), принимают во внимание явно необычный и особо значительный материальный или моральный ущерб, понесенный соответствующим лицом. |
Compensation for any moral or material injury caused by an unlawful act by a State official was guaranteed by the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Civil Code and the Code of Civil Procedure. |
Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский кодекс и Гражданский процессуальный кодекс гарантируют предоставление компенсации за моральный и материальный ущерб, причиненный в результате противозаконного действия того или иного государственного служащего. |
Mr. Kouliev (Azerbaijan) speaking on behalf of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan, said that hundreds of innocent lives had been lost and substantial material and moral damage inflicted in countries that had suffered from acts of terrorism. |
Г-н Кулиев (Азербайджан), выступая от имени государств-членов ГУУАМ (Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Республика Молдова), говорит, что сотни невинных людей погибли, значительный моральный и материальный ущерб понесли страны, пострадавшие от терроризма. |
Obligations in relation to civil and political rights are binding in nature, while obligations in relation to economic, social and cultural rights are only declarations of intent that carry moral and political weight but do not constitute direct legal obligations for the State party. |
Обязательства, касающиеся гражданских и политических прав, носят императивный характер, тогда как обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав представляют собой заявления о намерении, несущие в себе моральный и политический вес, однако не влекут за собой прямых юридических обязательств для конкретного государства-участника. |
Paragraph (1), in referring to "satisfaction for the damage, in particular moral damage, caused by that act", is intended to designate "any non-material damage suffered by a State as a result of an internationally wrongful act". |
Пункт 1, упоминая о "сатисфакции за ущерб, в частности моральный ущерб, причиненный таким деянием", призван обозначить "любой нематериальный вред, причиненный государству в результате международно-противоправного деяния". |
On balance the Special Rapporteur believes that article 31 (2) can usefully be retained, but that it should read: "Injury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act." |
По размышлении, Специальный докладчик пришел к мнению о целесообразности сохранения статьи 31(2), но в следующей формулировке: «Ущерб включает в себя любой вред, материальный или моральный, причиненный международно-противоправным деянием». |
It is generally said in textbooks that in international law there is no material reparation for moral damage suffered by States and that reparation for such damage is granted in the specific form of "satisfaction". |
В учебниках, как правило, говорится, что в международном праве не существует такого понятия, как материальное возмещение за моральный ущерб, понесенный государствами, и что возмещение за такой ущерб предоставляется в специфической форме «сатисфакции». |
The term "injury" should be defined by reference to concepts such as material, moral damage; the relation between the terms "affected" and "injured" is unclear. (Japan) |
Термин «ущерб» следует определить с помощью ссылки на такие понятия, как материальный и моральный ущерб; взаимосвязь между терминами «затронутые» и «понесшие ущерб» является неясной. (Япония) |
(Claim by retired staff member against United Nations Joint Staff Pension Fund for moral damages arising from the Pension Fund's delay in correcting a mistake it had made in her monthly pension payment.) |
(Ходатайство сотрудника в отставке против Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за моральный ущерб вследствие допущенного Пенсионным фондом промедления в исправлении ошибки, допущенной им при начислении ежемесячной выплаты ее пенсии.) |
The Secretary of the Holy See had noted that, although the Holy See was primarily interested in the religious aspects of the City, it was also concerned with political, economic and other aspects, inasmuch as they had a moral dimension. |
Он отметил, что, хотя Святейший Престол заботят прежде всего религиозные вопросы Иерусалима, политические, экономические и другие вопросы его тоже волнуют, если в них присутствует моральный аспект. |
it is actually much more a moral duty than a legal obligation, since the intention of the State of nationality is clearly influenced by political considerations and the degree of appropriateness, depending on the nature of the diplomatic relations in question. |
оно, по сути дела, носит главным образом моральный, а не юридический характер; вероятность вмешательства государства гражданства иностранца, несомненно, зависит от политических соображений и обстоятельств, обусловленных состоянием дипломатических отношений с соответствующим государством. |
in the case of a wrongful act caused by one State to another... the exercise of a claim makes sense only if it can be shown that there has been real financial or moral injury to the State concerned. |
в случае противоправного деяния, совершенного одним государством в отношении другого... возбуждение иска имеет смысл лишь тогда, когда будет установлено, что государству был действительно нанесен имущественный или моральный ущерб. |
The United Nations should use its moral leadership to urge coordinated approaches to civil society, to encourage Governments to provide a more enabling and cooperative environment for civil society and to foster debate about reforms of global governance, including deeper roles for civil society. |
Организации Объединенных Наций следует использовать свой моральный авторитет для пропаганды согласованных подходов к гражданскому обществу, поощрения правительств к установлению более благоприятных условий для сотрудничества с гражданским обществом и активизации обсуждения вопросов реформ глобального управления, включая придание гражданскому обществу более весомой роли. |
By way of civil liability, each was further sentenced to pay, in respect of each count, PHP 50,000 in indemnity, PHP 50,000 in moral damages and PHP 50,000 in civil damages. On 4 January 2002, the communication was submitted to the Committee. |
Кроме того, с учетом гражданско-правовой ответственности каждый из осужденных был приговорен к выплате 50000 песо в виде компенсации, 50000 за моральный ущерб и 50000 песо в качестве взыскания убытков в гражданском порядке. 4 января 2002 года сообщение было представлено Комитету. |
Conscious that the concealment of realities concerning colonized territories and the conditions of their inhabitants under foreign occupation has resulted in the distortion of the history of colonized peoples, causing considerable moral damage, |
учитывая, что сокрытие реальных фактов, касающихся колонизированных территорий и положения их жителей под иностранной оккупацией, привело к фальсификации истории колонизированных народов и причинило значительный моральный ущерб, |
Please provide updated detailed statistical data on the number of trafficking cases decided by judicial organs and on the number of victims of trafficking who have received compensation for moral and material damage since the ratification of the Convention by Tajikistan (paras. 90 and 92). |
Представьте, пожалуйста, обновленные подробные статистические данные о количестве дел, связанных с торговлей людьми, рассмотренных судебными органами, и о количестве жертв торговли людьми, получивших компенсацию за моральный и материальный ущерб со времени ратификации Конвенции Таджикистаном (пункты 90 и 92). |
Six months' net base salary (detriment to career progression); (2) token sum of $1 (moral injury). |
Чистый базовый оклад за шесть месяцев (ущерб развитию карьеры); 2) номинальная сумма в размере 1 доллара (моральный ущерб) |
(Claims by United Nations staff member for compensation for violation of her rights of due process and for moral injury and stress caused by the respondent's breach of his obligations to her) |
(Иски сотрудницы Организации Объединенных Наций о компенсации за нарушение ее процессуальных прав и за моральный ущерб и стресс, причиненные в результате нарушения ответчиком его обязательств по отношению к ней) |
Lastly, he sought compensation for the damage caused by the administration's shortcomings, which included the material damage resulting from his early transfer to the reserve with the rank of colonel, moral damage and damage with regard to his family and to his honour. |
Наконец, он ходатайствовал о предоставлении ему возмещения за ущерб, причиненный вследствие ненадлежащего функционирования административных органов, включая материальный ущерб, понесенный им в результате досрочного выхода в отставку в звании полковника, а также моральный ущерб, ущерб семье и его чести и достоинству. |
At a time of such interdependence, we have a moral and pragmatic interest, however, in broader questions of development: the questions of development that existed even before this crisis happened. |
Однако во времена такой взаимозависимости у нас есть моральный и практический интерес к более общим вопросам развития, вопросам развития, которые существовали еще до возникновения кризиса. |
Organizations in the United Nations system could play a major role in that respect, and in view of its universality and moral authority, the United Nations had a special responsibility to ensure that ICT contributed to development and not to increasing the "digital divide". |
Организации системы Организации Объединенных Наций могут играть важную роль в этом плане, и, учитывая универсальность и моральный авторитет Организации Объединенных Наций, она несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы ИКТ содействовали развитию, а не расширению цифрового разрыва. |
Some member States/groups emphasized that reparation and remedy for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance must include compensation for both material and moral prejudice, and that legal guarantees for remedy and reparation should be provided to them. |
ЗЗ. Некоторые государства-члены/группы подчеркивали, что компенсация и средства правовой защиты для жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны включать в себя компенсацию за материальный и моральный ущерб и что им должны быть предоставлены правовые гарантии средств правовой защиты и компенсации. |
In accordance with relevant decisions in international jurisprudence, the Government of Mexico considers that satisfaction is generally an appropriate form of reparation for moral damage suffered by a State as a result of an internationally wrongful act. |
С учетом соответствующих решений Международного Суда правительство Мексики считает, что сатисфакция является одной из общих соответствующих форм компенсации за моральный ущерб, понесенный государством в результате международно-противоправного деяния |
The Millennium Development Goals are basic to human rights, to human development and to equity; achieving the Millennium Development Goals is a moral imperative. |
цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, имеют основополагающее значение для реализации прав человека, развития человеческого потенциала и обеспечения равенства; достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляет собой моральный долг, |