(b) No compensation shall be payable by the United Nations for non-economic loss, such as pain and suffering or moral anguish, as well as punitive or moral damages; |
Ь) Организация Объединенных Наций не выплачивает возмещения за нематериальные убытки, например за страдания, лишения и психические травмы, а также штрафные убытки и моральный ущерб; |
The dignity of human beings is the moral and philosophical justification for human rights and is grounded in the uniqueness of human beings, their free will, their capacity for moral choice and their individual autonomy. |
Достоинство людей является моральным и философским оправданием для прав человека и базируется на уникальности людей, их свободном волеизъявлении, их способности делать моральный выбор и их индивидуальной автономности. |
Moral absolutism the position that there are absolute standards against which moral questions can be judged, and that certain actions are right or wrong, regardless of the context of the act. |
Моральный абсолютизм соответствует убеждению, что существуют абсолютные стандарты, которые можно использовать для разрешения вопросов морали, и что определенные действия правильны или неправильны независимо от их контекста. |
(b) The two texts generally use the adjective "moral" rather than "ethical". (Moral refers to customs and habits, generally implying a judgement between good and bad behaviour and is closely linked to individual cultures. |
Ь) В двух документах обычно используется прилагательное "моральный" вместо "этический". (Мораль имеет отношение к обычаям и привычкам, как правило, проводит грань между хорошим и предосудительным поведением и тесно связана с отдельными культурами. |
Moral damage is compensated in money or other forms of property as a damage caused to a victim as a result of a crime including beating, mutilation, distortion or weakening of biological and mental functions or other experiences caused by physical or moral damage. |
Моральный ущерб возмещается в денежном и ином имущественном выражении за причинённый пострадавшему в результате преступления ущерб, в том числе за искалечивание, изуродование, нарушение или ослабление биологических и психических функций, а также иные причинённые физическим или моральным ущербом переживания. |
The authors' counsel further submits that the State party has wilfully inflicted damage on the authors, both moral and pecuniary, when it continued to imprison them after the Committee found a violation of article 18 of the Covenant in their regard. |
Адвокат авторов также утверждает, что государство-участник сознательно причинило ущерб авторам, включая как моральный, так и материальный ущерб, когда оно продолжало содержать их под стражей после того, как Комитет установил нарушение в отношении них статьи 18 Пакта. |
Recent developments have demonstrated the importance of invoking our collective moral authority in a renewed call to all nations to reflect a spirit of cooperation, multilateralism and interdependence, as well as diversity in our cultural and ideological foundations, in all our international dealings, without exception. |
Последние события показывают, насколько нам важно задействовать свой коллективный моральный авторитет, в очередной раз обращаясь ко всем странам с призывом помнить о духе сотрудничества, многосторонности и взаимозависимости, а также о разнообразии культурных и идеологических основ во всех наших международных делах без каких-либо исключений. |
Although the mandate to develop guidelines within the framework of the Code of Conduct remains voluntary, such guidelines are adopted by the consensus of the parties to the Convention and carry an ethical and moral weight and over time can become established standards in customary international law. |
Несмотря на то, что мандат по разработке руководящих принципов в рамках Кодекса этического поведения сохраняет добровольный характер, такие руководящие принципы принимаются на основе консенсуса сторон Конвенции, имеют этический и моральный вес и могут со временем стать нормами обычного международного права. |
Children, whether victims, witnesses or accused, are treated with compassion and respect when they appear before the Public Prosecution, and no bodily, mental or moral harm may be inflicted upon them. |
К детям, поступающим в прокуратуру либо в качестве потерпевших либо в качестве свидетелей или обвиняемых, следует относиться с состраданием и уважать их достоинство, им запрещается наносить физический, психологический или моральный ущерб. |
136.77 Ensure that any physical and moral harm against journalists or human rights defenders is subjected to an investigation and that those responsible are duly prosecuted (Belgium); |
136.77 обеспечить, чтобы любой физический и моральный вред, причиненный журналистам или правозащитникам, становился объектом проведения расследования и чтобы виновные подвергались должному преследованию (Бельгия); |
The Committee recommends that the State party introduce provisions in its legislation which provide specifically for compensation in connection with acts of discrimination and ensure just and adequate reparation for moral injuries and damages to property incurred as a result of racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свое законодательство положения, конкретно предусматривающие компенсацию в связи с актами дискриминации и обеспечивающие справедливое и соразмерное возмещение за моральный вред и имущественный вред, понесенные в результате расовой дискриминации. |
Inflicts on the group conditions of life likely to bring about its physical destruction or to cause it serious moral harm; |
З) создаст для группы такие условия существования, которые могут привести к физическому уничтожению данной группы или могут нанести ей тяжелый моральный ущерб; |
Article 224 (a) indicates that when a criminal court hands down a decision in respect of a complaint before it, the decision shall include compensation for the victim for material or moral damage incurred. |
В пункте а) статьи 224 указано, что, если суд уголовной юрисдикции выносит решение в отношении поданной ему жалобы, это решение должно предусматривать выплату компенсации потерпевшему за причинный материальный или моральный ущерб. |
Is your moral compass that compromised that you really think that's the right thing to do? |
Твой моральный компас скомпрометирован, что ты и правда думаешь, что поступаешь правильно? |
J... 25 days' absence from work for incapacity and granting the victim compensation for moral injury) |
Ж..., в результате чего потерпевший был признан утратившим трудоспособность на 25 дней, и ему была присуждена компенсация за моральный ущерб |
We cannot, after Cambodia, after Rwanda, after Srebrenica and after Darfur, continue merely to say "never again" without seriously undermining the moral authority of the United Nations and its Charter. |
Мы не можем после Камбоджи, Руанды, Сребреницы и Дарфура продолжать просто говорить «никогда больше», не подрывая при этом самым серьезным образом моральный авторитет Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
If we want to avoid betraying those Members that believe in the Organization and in its ethical foundations, we have a moral obligation not to allow the reform of the Security Council to be decided in this unhealthy and poisoned environment. |
Если мы не хотим подводить те государства - члены Организации, которые верят в нее и в ее нравственные основы, наш моральный долг - не допустить, чтобы вопрос о реформе Совета Безопасности решался в условиях такой нездоровой и отравленной обстановки. |
The issue of peace across the Taiwan Strait is not only an issue of security in the real world, but also a moral and human rights issue. |
Вопрос мира во всем районе Тайваньского пролива - это не только вопрос безопасности в реальном мире, но также и вопрос моральный и вопрос прав человека. |
The Office of the Special Representative has maintained engagement with faith-based institutions, groups and communities as a priority because of their moral authority, worldwide networks of humanitarian institutions and committed presence in conflict situations and communities. |
Канцелярия Специального представителя в приоритетном порядке сотрудничала с религиозными институтами, организациями и общинами, учитывая присущий им моральный авторитет, наличие у них всемирных сетей гуманитарных организаций и их неизменное присутствие в конфликтных ситуациях и общинах. |
Greater transparency and accountability in the Council's working methods would accord Council decisions greater moral and political authority beyond what is legally conferred by virtue of the Charter of the United Nations. |
Повышение уровня транспарентности и подотчетности в методах работы Совета придало бы решениям Совета больший моральный и политический вес, превышающий то, что закреплено юридически в Уставе Организации Объединенных Наций. |
On the one hand, there is a legal tack that applies the precepts contained in the Constitution, conventions, and law, insofar as racial discrimination is punished or the payment of compensation for moral damages is required in cases of discrimination. |
С одной стороны, существует правовая система, которая предусматривает применение норм, содержащихся в Конституции, конвенциях и законах и предусматривающих наказание за расовую дискриминацию и выплату компенсации за моральный ущерб. |
Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. |
Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
There was a moral and legal responsibility to convene an international conference with the aim of defining terrorism and making a distinction between the type of terrorism that was wholly reprehensible and legitimate national struggles against the type of terrorism known as foreign occupation. |
Моральный и юридический долг международного сообщества - созвать международную конференцию в целях определения понятия «терроризм» и проведения различия между таким терроризмом, который достоин всяческого осуждения, и законной национальной борьбой с такой разновидностью терроризма, которая известна как иностранная оккупация. |
His delegation opposed self-serving and subjective interpretations of the Conventions and Protocols, which not only weakened the moral authority of those promoting such interpretations but also undermined the credibility and universality of the instruments themselves. |
Делегация его страны возражает против одностороннего и субъективного толкования этих Конвенций и Протоколов, которое не только ослабляет моральный авторитет тех, кто поощряет такое толкование, но подрывает также доверие к самим документам и их универсальность. |
It is as much an economic imperative as it is a moral one. Notes |
Это не только одна из первоочередных экономических задач, но и наш моральный долг. |