In 1931, The Hollywood Reporter mocked the code and quoted an anonymous screenwriter saying that "the Hays moral code is not even a joke any more; it's just a memory"; two years later Variety followed suit. |
В 1931 году «The Hollywood Reporter» издевался над кодом и процитировал анонимного сценариста, сказав, что «моральный кодекс Хейса уже не шутка, это просто память». |
The arrival of an English supply fleet at St Symeon in March 1098, combined with the victory against Radwan boosted moral and enabled the crusaders to tighten the screw on Antioch and continue the siege. |
Победа над Ридваном в битве близ Антиохийского озера в купе с прибывшим в марте 1098 года английским снабженческим флотом повысила моральный дух крестоносцев, позволила им сосредоточить силы и продолжить осаду Антиохии. |
These statistics are shocking enough, but more chilling is the conclusion to be drawn from them: more and more of the world is being sucked into a desolate moral vacuum. |
З. Эти статистические данные весьма ужасны, но еще более ужасает вытекающий из них вывод: все больше районов мира погружаются сейчас в безысходный моральный вакуум. |
They could rearrange themselves, form bipartisan committees, but as the moral electromagnet got cranked up, the force field increased, Democrats and Republicans were pulled apart. |
Они могли перестроиться, формировать двухпартийные комитеты, но когда завёлся моральный электромагнит, увеличилось силовое поле, и демократы и республиканцы разошлись в разные стороны. |
In addition to the material damage, the moral damage shall be also repaired, and the amount of the latter shall be determined by the court in each case. |
Помимо материального ущерба, возмещению подлежит моральный ущерб, размер которого устанавливается судом в каждом конкретном случае на индивидуальной основе. |
UNHCR deemed that it has a moral obligation to effect these payments and the payments are in the interest of the organization. |
Управление сочло, что моральный долг и интересы организации требуют от него таких выплат. |
However, in the context of proceedings of the Authority, the employee cannot claim a monetary award against the Government as compensation for moral damages or emotional distress incurred by the "disadvantageous actions" in question. |
Вместе с тем в рамках рассмотрения своего дела Управлением служащий не имеет права требовать от правительства денежной компенсации за моральный ущерб или эмоциональную травму, причиной которых стали оспариваемые «решения, противоречащие его интересам». |
We do not believe this is merely a political matter; instead we see it as a moral and rights-based duty under international law and the fulfilment of the obligation to uphold peoples' fundamental human right to development and self-determination. |
Мы убеждены, что это не просто политический вопрос; это моральный и правозащитный долг, являющийся таковым в соответствии с международным правом, и обязанность, выполнение которой необходимо для реализации основных прав народов на развитие и самоопределение. |
The moral dimension of the Court was that it would make it possible to put an end to impunity, which had encouraged the proliferation of breaches of international humanitarian law. |
Эта победа имеет также и моральный характер, поскольку создание Суда позволит положить конец безнаказанности, которая привела к резкому увеличению числа нарушений международного гуманитарного права. |
In civil law, all persons who thought they had been the victim of a rights violation could file suit with the competent administrative court, which would be obliged to compensate victims for any physical or moral damage incurred. |
В системе гражданского производства любое лицо, считающее себя пострадавшим от нарушения своих прав, может обратиться с иском в компетентный административный суд, который назначает потерпевшим компенсацию за причиненный им как моральный, так и материальный ущерб. |
I realize that if I violate this Codex and cause material and moral harm to my client I will pay penal sanctions according to the agreement and undergo prosecution according to the acting legislation. |
Я отдаю себе отчет в том, что нарушив этот кодекс и, причинив клиенту материальный или моральный урон, понесу штрафные санкции согласно договора, а также могу подвергнуться судебному преследованию по действующему законодательству. |
Ionesco was no moralist, but even he would not deny one moral to be drawn from this story: when societies avoid taking necessary measures, things only get worse. |
Ионеско не был моралистом, но даже он не оспорил бы один моральный вывод, который должен быть сделан из этой истории: когда социалисты избегают принятия необходимых мер, дела только ухудшаются. |
The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. |
Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
So when Serbian politicians seek public support to extradite indicted Serbs to the Hague, they never say that justice demands such an action or that the Hague is providing a necessary national moral catharsis. |
Поэтому, когда сербские политики стараются заручиться общественной поддержкой для выдачи Гаагскому трибуналу обвиняемых в военных преступлениях сербов, они никогда не говорят, что этого требует справедливость или что посредством Гааги нация получает необходимый моральный катарсис. |
But the Fed has shifted over the past two months toward policies aimed at a second-mode crisis - more significant monetary loosening, despite the risks of higher inflation, extra moral hazard, and unjust redistribution. |
Но в течение последних двух месяцев ФРС перешла к политике, нацеленной на устранение кризиса второго типа: более заметное смягчение кредитно-денежной политики, несмотря на риск роста инфляции, более высокий моральный риск и несправедливое перераспределение средств. |
Attempting to compel transfer payments would generate moral hazard on the part of the recipients and resistance from the donors, with the resulting increase in tensions possibly jeopardizing the integration that has been achieved so far. |
Попытка принудить к трансфертным платежам может причинить моральный ущерб странам-получателям и сопротивление со стороны стран-доноров, а возросшее в результате этого напряжение может подвергнуть риску даже тот уровень интеграции, который достигнут на сегодня. |
And, despite "moral hazard," about which we now hear so much and which everyone agrees was greatest in respect to nuclear-armed Russia, the West did let Russia default in 1998. |
И не смотря на «моральный риск», о котором теперь так часто слышно, и по поводу которого все согласны, что он был наивысшим в отношении вооруженной ядерным оружием России, Запад дал свершиться российскому дефолту в 1998 году. |
He concluded: UNPROFOR has a duty - moral, mandated and stated in the recent presidential statement - to remain in the pocket as long as civilians are unaccounted for. |
Он заключил: Долг СООНО - моральный, официальный и подтвержденный в недавнем заявлении Председателя - оставаться в анклаве, пока здесь есть гражданские лица, о судьбе которых ничего не известно. |
(Mr. Rodrigue, Haiti) some 15 Non-Self-Governing Territories, it was essential that they too should achieve self-determination or independence, not only because of the International Decade for the Eradication of Colonialism, but because the moral conscience of the civilized world demanded it. |
Сейчас, когда осталось всего лишь около 15 несамоуправляющихся территорий, необходимо, чтобы они также добились самоопределения или независимости не только в связи с международным десятилетием за искоренение колониализма, но и потому, что этого требует моральный долг цивилизованного мира. |
Thus, the need for general and complete disarmament becomes a moral and humanitarian imperative that must be fully assumed so that anguish and fear can vanish from our lives in the next century. |
Таким образом, достижение всеобщего и полного разоружения превращается в моральный и гуманитарный долг, который должен быть выполнен до конца, чтобы в будущем столетии нам удалось навсегда избавиться от горя и страха. |
The Ministry of Defence is further directed to pay a total of 1,575,888.20 pesos plus interest and inflation-adjustment to Nydia Bautista's son for the moral prejudice suffered. |
Министерству обороны также предписывается выплатить компенсацию на общую сумму в 1575888,20 песо вместе с процентами и коррективом на инфляцию сыну Нидии Баутиста за причиненный ему моральный ущерб. |
These statistics are shocking enough, but more chilling, says the study, is the conclusion to be drawn from them: that more and more of the world is being sucked into a desolate moral vacuum. |
Эти статистические данные являются уже сами по себе достаточно пугающими, однако, как говорится в исследовании, еще более ужасающим является тот вывод, который должен быть сделан на основе этих данных, а именно что все большая часть мира погружается в моральный вакуум. |
It felt that, given its moral authority in promoting the common good, it behoved the United Nations to articulate and herald the reinvigoration and revalidation of the role of the State. |
По мнению Комитета, учитывая моральный авторитет Организации Объединенных Наций в деле содействия обеспечению всеобщего благосостояния, ей надлежит провозгласить и развернуть кампанию, направленную на укрепление и подтверждение роли государства. |
It is therefore possible that lawyers from such States will interpret the draft as meaning exactly that, i.e., as stipulating the obligation to compensate also for moral damage. |
Следовательно, существует вероятность того, что юристы из соответствующих государств будут толковать проекты статей именно таким образом, т.е. считать, что в них предусматривается обязательство компенсировать и моральный ущерб. |
In United Nations mediation, the most effective leverage is often the mediator's relationship with the parties, his or her moral persuasion, and intangible incentives such as recognition, assistance or legitimacy. |
В посреднической деятельности Организации Объединенных Наций самыми эффективными рычагами воздействия являются отношения посредника с конфликтующими сторонами, моральный авторитет посредника и такие невещественные стимулы, как перспективы признания, помощи или получения легитимности. |