It would be useful to explore whether the right of self-determination applied to all those groups; historically that right had been accorded to colonial peoples and indigenous national minorities. |
Полезно было бы изучить вопрос о том, распространяется ли право на самоопределение и на эти группы; исторически это право закрепляется за колониальными народами и коренными национальными меньшинствами. |
Organizations run by and for ethnic minorities ("self-help organizations") play a role in promoting their members' participation in the life of society. |
Организации, создаваемые этническими меньшинствами и действующие в их интересах ("организации самомопомощи"), активно участвуют в деятельности по вовлечению представителей этнических меньшинств в жизнь общества. |
That will require a close and growing partnership between the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Provisional Institutions, and full consultations with - and the support of - Kosovar Serbs and other minorities. |
Для этого потребуется тесное и неуклонно укрепляемое сотрудничество между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и временными институтами, при проведении консультаций по всем вопросам с косовскими сербами и другими меньшинствами и при их поддержке. |
Legislation on unused places of worship and on lands and buildings belonging to national religious minorities/conditions for minorities to establish schools, churches, associations and foundations |
Законодательство о неиспользуемых местах отправления культа и о недвижимом имуществе национальных религиозных меньшинств/условия создания меньшинствами школ, церквей, ассоциаций и фондов |
In fact, that philosophy was extremely problematical in itself, particularly when it was a case of the treatment of minorities, of whatever kind, or of political dissidents. |
Фактически эта философия сама по себе является весьма проблематичной, в частности когда речь идет о режиме обращения с меньшинствами, какими бы они не были, или с политическими диссидентами. |
The non-State Vilniaus TV company prepared a project aiming at the improvement of the Lithuanian language skills by ethnic minorities called "Mokomės Kalbėti Lietuviškai", and the information programme cycles Nedelia in Russian and Radio Café in Polish. |
Негосударственная вильнюсская телекомпания подготовила проект, нацеленный на повышение навыков владения литовским языком этническими меньшинствами, под названием "Mokomės Kalbėti Lietuviškai" и циклы информационных программ "Неделя" на русском и "Радио-кафе" на польском языках. |
In the catalogue of the first batch of State-class intangible cultural relics promulgated by the Chinese Government in May 2006, 1/3 are items of ethnic minorities. |
В каталоге важнейших объектов нематериального культурного наследия национального уровня, утвержденном правительством Китая в мае 2006 года, треть объектов связаны с этническими меньшинствами. |
It was therefore inaccurate to claim that regions inhabited by ethnic minorities were less advanced economically and socially than regions inhabited by the Han. |
Поэтому было бы неверно утверждать, что в социально-экономическом отношении районы, населенные этническими меньшинствами, отстают в развитии от районов, населенных ханьцами. |
The next most numerous are the Czech (44,620), Ruthenian (24,201), Ukrainian (10,814) and German (5,405) national minorities. |
Следующими по численности национальными меньшинствами являются чешское (44620), русинское (24201), украинское (10814) и немецкое (5405). |
While she recognized that efforts had been made to improve relations between law enforcement officials and minorities, it was important to develop effective disciplinary measures for cases of human rights violations by officials, and she warned of the dangers of stereotyping and racial profiling. |
Хотя она признает, что были предприняты усилия для улучшения отношений между правоохранительными органами и меньшинствами, тем не менее важно разрабатывать эффективные дисциплинарные меры для случаев нарушения прав человека со стороны официальных лиц. |
The achievements of this kind of initiative include better management of natural resources and protection of biodiversity, reforestation, more secure women's access to resources, and reduced conflicts between ethnic minorities. |
Осуществление этой инициативы позволило, в частности, повысить эффективность управления природными ресурсами и действенность мер в целях защиты биоразнообразия, обеспечить проведение мероприятий по лесовозобновлению и более надежный доступ женщин к ресурсам, а также сократить число конфликтов между этническими меньшинствами. |
Since 2000, financial assistance in the amount of AMD 10 million is provided from the State Budget to organizations representing the eleven communities, which are members of the Council, for the purpose of supporting educational-cultural activities of the national minorities. |
Начиная с 2000 года на нужды организаций, представляющих интересы 11 меньшинств страны, входящих в состав Совета, из государственного бюджета выделяется финансовая помощь в размере 10 млн. арм. драмов, которая направляется на поддержку культурно-образовательных мероприятий, проводимых национальными меньшинствами. |
The trend in minorities' perceptions of their freedom to move was also generally upwards: 69 per cent of people surveyed on 18 November assessed that they were "able to travel safely in Kosovo". |
Отмечена положительная тенденция в оценке меньшинствами степени свободы передвижения: 69 процентов из числа лиц, опрошенных в ходе оценки, проведенной 18 ноября, заявили, что они «могут безопасно передвигаться по территории Косово». |
Furthermore, the aim is to transmit information on the intervention areas to everybody working with ethnic minorities such as medical doctors; social workers; visiting nurses; teachers and youth-workers etc. |
Кроме того, цель состоит в том, чтобы доводить информацию о проводимых мероприятиях до всех, кто работает с этническими меньшинствами, а именно: врачей, работников социальных служб, приходящих на дом медсестер, учителей, работников, занимающихся делами молодежи и т.п. |
The team of 26 civilian police daily monitors the border areas, which are largely populated by ethnic minorities, emphasizing the rule of law and respect for human rights, and maintains liaison with local police authorities, especially in politically or ethnically sensitive cases. |
Группа из 26 гражданских полицейских наблюдателей ведет ежедневный контроль за положением в приграничных районах, которые в основном заселены этническими меньшинствами, особо подчеркивая при этом важность правопорядка и уважения прав человека, и поддерживает контакты с местными органами полиции, особенно в политически или этнически нестабильных ситуациях. |
7.5 The Committee is aware of reports of brutality and use of excessive force by US law-enforcement personnel and the numerous allegations of their ill-treatment of vulnerable groups, including racial minorities. |
7.5 Комитету известно о сообщениях о случаях жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов США или чрезмерного применения ими силы, а также о многочисленных утверждениях о якобы имевших место случаях грубого обращения с уязвимыми группами, в том числе с расовыми меньшинствами. |
Social science refers instead to "racialized groups" and insists that the boundaries between social majorities and racialized minorities are not fixed. |
Социальная наука вместо этого использует понятие "расово категоризируемые группы", и делается упор на то, что между общественными слоями большинства населения и расово категоризируемыми меньшинствами не существует четко установленных границ. |
for ethnic minorities: to paragraphs 104 to 110 and 154 to 184 of the 1999 CERD Report. |
в связи с этническими меньшинствами с пунктами 104110 и 154184 доклада КЛРД за 1999 год. |
In the Balkans, for example, the collapse of the State gave rise to micro-States that have been incapable of overcoming the ethnic and religious rivalries between the "constituent nations or peoples" and the other nations and minorities. |
В частности, на Балканах распад одного государства породил несколько микрогосударств, которые не смогли или не сумели преодолеть проявления этнорелигиозной вражды между "государство образующими нациями и народами" и другими нациями и меньшинствами. |
The purpose of the training was to help the staff of the Copenhagen Police to perform their job professionally and competently in a culturally broad society so as to create mutual understanding, confidence and cooperation between the police and ethnic minorities. |
Цель обучения заключалась в содействии повышению профессионализма и компетентности копенгагенской полиции в условиях мультикультурного общества в целях учреждения взаимопонимания, доверия и сотрудничества между полицией и этническими меньшинствами. |
The efforts undertaken by the authorities of Kosovo to build a multi-ethnic country will play an important role in defining the future status of Kosovo. Moreover, the dialogue undertaken by the provisional authorities addressing minorities, starting with the Serb minority, must be intensified. |
Усилия, прилагаемые властями Косово в целях создания многоэтнической страны, будут играть важную роль в определении будущего статуса Косово. Кроме того, следует активизировать диалог временных органов власти с меньшинствами, начиная с сербского меньшинства. |
Millions of people went to bed in one country and awoke in different ones, overnight becoming ethnic minorities in former Union republics, while the Russian nation became one of the biggest, if not the biggest ethnic group in the world to be divided by borders. |
Миллионы русских легли спать в одной стране, а проснулись за границей, в одночасье оказались национальными меньшинствами в бывших союзных республиках, а русский народ стал одним из самых больших, если не сказать, самым большим разделённым народом в мире. |
C. Conflict prevention in situations involving minorities 85 - 95 22 |
связанных с меньшинствами 85 - 95 33 |
He said, "The campaign waged by the President was so ruthless in its manipulation of the middle-class fears of minorities had been so exploitive and divisive that it created a climate of distrust." |
"Президент манипулирует общественным мнением и играет на страхах общества перед меньшинствами и создает атмосферу ещё большего недоверия и раскола." |
In the narrower sense the East Frisians are the eastern branch of the Frisians, a Germanic people and belong, together with the Danes, Sorbs, Sinti and Romanies to the recognised minorities in Germany. |
В более узком варианте - это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами, синти и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии. |