It was interesting to note that several of the countries that had criticized Zimbabwe did not themselves have a spotless record with regard to their treatment of minorities and that they had supported the remnants of colonial rule based on race. |
Интересно отметить, что ряд стран, критикующих Зимбабве, сами далеко не безупречны в том, что касается их обращения со своими меньшинствами и их поддержки пережитков колониализма, обусловленных расизмом. |
Could the delegation indicate precisely what groups were regarded as national minorities in Ukraine, and whether the Roma were one of them? |
Может ли делегация в дополнение к этому сообщить точно о том, какие группы считаются в Украине национальными меньшинствами и входит ли в их число рома? |
Unfortunately, however, the census-takers had not correctly recorded some respondents' nationalities, as reported by the individuals concerned, or had not recorded certain groups, such as the Rusyn people, who were not officially recognized as national minorities. |
К сожалению, в ходе переписи населения была неправильно указана национальная принадлежность ряда респондентов, о чем они заявили впоследствии, или не были учтены некоторые группы, такие, как русины, которые не являются официально признанными национальными меньшинствами. |
The positions of local department co-heads were equally allocated among the three major political parties prior to the municipal election of 28 October 2000, with four co-head posts reserved for minorities and one for an independent. |
Должности местных соруководителей департаментов были равномерно распределены между тремя ведущими политическими партиями на период до проведения 28 октября 2000 года муниципальных выборов, при этом четыре должности соруководителей закреплены за меньшинствами и одна должность предназначена для независимого представителя. |
In the campaign "Mom votes" the two organisations supported local initiatives such as dialogue meetings, distribution of information materials about the election and how to vote, education and direct contact with ethnic minorities in their local communities. |
В рамках кампании под названием «Мама голосует» две организации поддерживали такие местные инициативы, как устройство встреч с целью организации диалога, распространение информационных материалов о выборах и способах голосования, проведение просветительских мероприятий и установление прямых контактов с этническими меньшинствами в их общинах. |
According to article 4 of its Constitutional Law, Croatia assists the development of the relations between national and ethnic communities or minorities with the nationality of their parent country in order to promote their national, cultural and language development. |
Согласно статье 4 Конституционного закона, Хорватия содействует развитию отношений между национальными и этническими общинами или меньшинствами с гражданами страны их происхождения в целях содействия их национальному, культурному и языковому развитию. |
Many recent reports published by the Minority Rights Group itself indicate that land is among the foremost problem areas - if not the foremost problem area - now faced by minorities in different parts of the world. |
Во многих недавно опубликованных докладах самой Группы по правам меньшинств указывается на то, что проблема владения землей является одной из самых острых проблем (если не самой острой), которые в настоящее время стоят перед меньшинствами в различных частях мира. |
Being, however, aware of the complexity of these issues the Government of Ukraine consistently looks for the ways to preserve and further develop harmonious relations among minorities in Ukraine, addressing without delay existing issues of contention. |
Однако, отдавая себе отчет в сложности этих проблем, правительство Украины последовательно ищет пути сохранения и дальнейшего развития гармоничных отношений между меньшинствами Украины, без промедления решая вопросы, вызывающие разногласия. |
The members of the Working Group agreed that its main purpose was to find approaches which would facilitate peaceful and constructive relations between minorities and the rest of society, based on general human rights principles and those contained in the Declaration. |
Члены Рабочей группы согласились с тем, что основная ее цель заключается в нахождении путей налаживания мирных и конструктивных отношений между меньшинствами и остальной частью общества на основе всеобщих принципов прав человека и принципов, содержащихся в Декларации. |
The CWIs decided in 2003 to use minorities business advisers as senior advisers on work and income, specialising in giving advice to businesses on ethnic minority matters. |
В ЦТД было принято решение в 2003 году использовать услуги старших консультантов по вопросам труда и дохода, специализирующихся на консультировании предприятий по вопросам, связанным с этническими меньшинствами. |
While some observers intervened on specific questions involving minorities, possible solutions and further measures, most of the observers made substantial contributions to the elaboration of the draft agenda for the second session and the contents of the annotated agenda. |
Хотя некоторые наблюдатели выступали по конкретным вопросам, касающимся стоящих перед меньшинствами проблем, возможных путей их решения и дальнейших мер, выступления основной части наблюдателей представляли собой ценный вклад в дело разработки проекта повестки дня второй сессии и подготовки повестки дня с аннотациями. |
The elections on 20 March represent an opportunity to establish a new political framework that will include the forces formerly in opposition which refused to resolve their differences by means of civil discourse and dialogue between Government and opposition and between parliamentary majority and parliamentary minorities. |
Намеченные на 20 марта выборы представляют собой возможность для создания новых политических рамок, включающих ранее находившиеся в оппозиции силы, которые отказывались разрешить свои противоречия путем общегражданской дискуссии и диалога между правительством и оппозицией и между парламентским большинством и парламентскими меньшинствами. |
I particularly call for relinquishing the claim, expressed in one form or another, by many Hungarian politicians, to "direct" the Hungarian minorities of the neighbouring countries, or to pose as their "defenders" or "representatives". |
Я особенно призываю к отказу от притязаний многих венгерских политиков, выражаемых в той или иной форме, "руководить" венгерскими меньшинствами в соседних странах или выступать в качестве их "защитников" или "представителей". |
While the Serbian regime has ostensibly been protecting the rights of ethnic Serbs in Croatia, it has not been willing to recognize those same rights for minorities in Serbia. |
В то время как сербский режим якобы защищает права этнических сербов Хорватии, он не желает признавать эти же права за меньшинствами в Сербии. |
The people of San Marino are following with particular concern all issues related to minorities, their inalienable right to free existence and well-balanced development, respect for their cultures and religions, and the real exercise of these rights under the same conditions enjoyed by the majorities. |
Народ Сан-Марино с особой обеспокоенностью следит за всеми вопросами, связанными с меньшинствами, их неотъемлемым правом на свободное существование и хорошо сбалансированное развитие, уважение к их культурам и религиям и подлинное осуществление этих прав в тех же условиях, которые распространяются на представителей большинства. |
The so-called traditional democracy, which solved none of Peru's serious problems, had been nothing more than a struggle between privileged minorities, the elite and party leaders who took turns in power while the country sank deeper and deeper into misery. |
Так называемая традиционная демократия, которая не решила ни одной из серьезных проблем Перу, представляла собой всего лишь борьбу между привилегированными меньшинствами, элитой и партийными лидерами, которые поочередно приходят к власти, в то время как страна все глубже и глубже погружается в нищету. |
In the area of minority protection, Governments may request expertise on minority issues, including the prevention of disputes, to assist in the existing or potential situations involving minorities. |
В области защиты меньшинств правительства могут испрашивать экспертные услуги по вопросам, связанным с меньшинствами, включая предупреждение споров, для оказания помощи в существующих или возможных ситуациях, связанных с меньшинствами. |
There is also an increase in contacts with ethnic and social minorities and fringe groups, and the organizations representing their interests, in order to achieve a better understanding of their situation and their conduct. |
Расширяются также их контакты с этническими, социальными меньшинствами и неформальными группами, а также с представляющими их интересы организациями в целях достижения лучшего понимания их положения и поведения. |
He noted with satisfaction that a new basic training programme had been introduced for the police, together with "cultural sociology" including, for example, the relationship between the police and ethnic minorities. |
Он с удовлетворением отмечает сообщение о введении новой программы базовой подготовки сотрудников правоохранительных органов, а также о предусмотренном в рамках этой программы курсе "культурной социологии", который, в частности, посвящен отношениям между полицией и этническими меньшинствами. |
With respect to article 5 of the Convention, the Committee is further concerned that articles 8 and 16 of the Croatian Law on Citizenship seem to establish different criteria for ethnic Croats compared with other minorities in Croatia in granting citizenship. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то Комитет также обеспокоен тем, что, как представляется, в статьях 8 и 16 Закона о гражданстве Хорватии устанавливаются различные критерии для этнических хорватов по сравнению с другими меньшинствами в Хорватии при предоставлении им гражданства. |
Mr. SHAHI asked whether the 50,000-strong pygmy population was considered indigenous, and if so, which were the minorities among the 230 ethnic groups? |
Г-н ШАХИ спрашивает, считаются ли пигмеи, численность которых составляет 50000, коренным населением, и если да, то какие из 230 этнических групп являются меньшинствами? |
It was essential that the Bulgarians living in Yugoslavia should enjoy their constitutional rights to free expression of their ethnic and cultural identity, free access to information and education in their mother tongue on an equal basis with other national minorities in the country. |
Важно, чтобы болгары, проживающие в Югославии, пользовались своими конституционными правами, прежде всего правом на свободное выражение своей этнической и культурной самобытности, имели свободный доступ к информации и образованию на своем родном языке на равной основе со всеми другими национальными меньшинствами страны. |
What the Committee was trying to say was that there was a single educational system, but that, where separate educational establishments had been set up by minorities, they had to be given the maximum attention by the authorities. |
Комитет же имеет в виду лишь указать, что если в стране существует единая система образования, но при этом меньшинствами созданы отдельные учебные заведения, то власти этой страны должны уделять таким заведениям максимальное внимание. |
They must also accept minorities on an equal footing, thereby enabling them to take their place as equal members of society and as critical and empowered citizens who can take responsibility for |
Кроме того, коренное население должно строить свои отношения с меньшинствами на принципах равноправия, позволяющих им воспринимать себя в качестве полноценных членов общества и критически мыслящих и полноправных граждан, способных отвечать за свои действия и играть активную роль в общественной жизни. |
The increasing use of the Internet to disseminate racial slurs and racist propaganda was a major source of concern, as was racial bias on the part of law enforcement personnel in some countries in the treatment of minorities and immigrants. |
Серьезную обеспокоенность вызывают расширение масштабов использования Интернет для распространения расистских взглядов и пропаганды расовой вражды, а также проявления дискриминации на расовой почве со стороны сотрудников правоохранительных органов в ряде стран при обращении с меньшинствами и иммигрантами. |