However this can potentially exclude some linguistic minorities from fulfilling their right to participate effectively in political life and to be involved in decision-making processes that may affect them or the territories on which they live. |
Такое требование может потенциально препятствовать осуществлению некоторыми языковыми меньшинствами права на эффективное участие в политической жизни и в процессах принятия решений, которые могут затрагивать их или территории их проживания. |
97.67. Exert all efforts to redress discriminatory treatment imposed on ethnic minorities, including ethnic Koreans (Republic of Korea); 97.68. |
97.67 приложить все усилия для искоренения практики дискриминационного обращения с этническими меньшинствами, включая этнических корейцев (Республика Корея); |
A practical example of this approach is the Crime and Extremism Prevention Programme "Dawn" aimed to counter the persistent discriminatory and xenophobic stereotypes, to end or alleviate social exclusion, and to foster the coexistence of society with ethnic and national minorities. |
Практическим примером такого подхода служит программа профилактики правонарушений и экстремизма "Рассвет", нацеленная на борьбу с сохранившимися дискриминационными и ксенофобскими стереотипами, устранение или ослабление социальной маргинализации и содействие сосуществованию большинства населения с этническими и национальными меньшинствами. |
These priorities also reflect some of the priorities that have been brought to her attention, and have been raised with her predecessor, by minorities themselves. |
Эти приоритеты отражают некоторые из первоочередных вопросов, которыми занималась ее предшественница и которые были доведены до ее сведения самими меньшинствами. |
Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples had required 20 years of debate, yet they were still incorrectly labelled by such terms as "vulnerable groups" or "minorities". |
Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов стало итогом 20 лет активного обсуждения этого вопроса, однако до сих пор эти народы неверно именуют «уязвимыми группами» или «меньшинствами». |
Noting that the Kyrgyz represented nearly 70% of the total population, he asked the delegation to clarify the nature of relations between the majority group and ethnic minorities. |
Отмечая, что киргизы составляют почти 70% общей численности населения, он просит делегацию дать уточнения о характере отношений между этой группой большинства и этническими меньшинствами. |
He asked the delegation to provide further information on the relationship between the various minorities and to indicate the nature of the reforms outlined in paragraph 113 of the report aimed at bringing criminal law in line with Article 4 of the Convention. |
Он просит делегацию дать более подробные сведения об отношениям между этими меньшинствами и указать, в чем будут состоять реформы, упомянутые в пункте 113 доклада, целью которых является приведение уголовного законодательства в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, echoed the concerns expressed about the visibility of the national machinery for women's rights, coordination with other institutions and methods of working with minorities to make policies operational. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, разделяет опасения, высказанные в отношении структуры национального механизма по защите прав женщин, координации его усилий с работой других институтов и методов работы с меньшинствами для практического осуществления намеченной политики. |
Review of the selection process for transportation routes used by minorities so that all communities are able to access all areas in Kosovo with public and private transport |
Контроль за процессом выбора транспортных маршрутов, используемых меньшинствами, с тем чтобы члены всех общин могли на общественном и личном транспорте добраться в любой район Косово |
The Committee notes the State party's explanation that it refrains from collecting comparative statistical data on the enjoyment by ethnic minorities of the rights protected under the Convention in order to prevent any discrimination on the basis of ethnicity. |
Комитет принимает к сведению разъяснение государства-участника о том, что оно воздерживается от сбора сравнительных статистических данных об осуществлении этническими меньшинствами прав, закрепленных в Конвенции, с тем чтобы предотвратить любые проявления дискриминации по признаку этнического происхождения. |
Since deputies of the House of Representatives are elected through direct votes of citizens for candidate lists of political parties of individual candidates, the Electoral Law should have work out a mechanism to fill up three guaranteed seats for national minorities. |
Поскольку депутаты Палаты представителей избираются прямым голосованием граждан по спискам политических партий или независимых кандидатов, в Законе о выборах следовало предусмотреть механизм заполнения трех мест, закрепляемых за национальными меньшинствами. |
The Government's response first discusses the salient constitutional and political reforms implemented with the view to addressing century old injustices mainly against marginalised groups and minorities, which were compounded by a cycle of political conflicts and civil wars. |
В ответе правительства обсуждаются прежде всего наиболее характерные конституционные и политические реформы, проводимые с целью устранения многовековой несправедливости, которую усугубила череда политических конфликтов и гражданских войн, в основном в отношениях с маргинальными группами и меньшинствами. |
The National Assembly presently consists of 342 seats including 60 seats reserved for women and 10 seats reserved for minorities. |
В настоящее время Национальное собрание состоит из 342 мест, включая 60 мест, закреплённых за женщинами, и 10 мест, закреплённых за меньшинствами. |
During the discussion that followed his presentation, Mr. Cardon noted that there was a clear link between minorities and the right to freedom of religion or belief. |
В ходе обсуждения, состоявшегося после его выступления, г-н Кардон отметил наличие четких связей между меньшинствами и правом на свободу религии или убеждений. |
Do the minority's representatives in the advisory bodies have to be nominated or elected by the minorities? |
Должны ли представители меньшинств, заседающие в консультативных органах, назначаться или избираться меньшинствами? |
In the planning and implementation of programmes of all kinds measures can be taken to ensure that minorities are consulted, and are thus able to participate effectively in decisions that affect them. |
В рамках планирования и осуществления различных программ могут быть приняты меры для проведения консультаций с меньшинствами, благодаря чему они смогут активно участвовать в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы. |
The reserve list totals 2,000 positions, of which 1,892 are filled, 48 of these by ethnic minorities (2.45 per cent), the same figure as in March. |
В списке резерва числится 2000 позиций, из которых заполнено 1892, причем 48 из них заполнены этническими меньшинствами (2,45 процента), т.е. такой же показатель, что и в марте. |
Since the previous report, the main activities related to minorities undertaken by OHCHR include capacity-building of civil society, staff and other partners; inter-agency cooperation; building thematic expertise; and preparations for the forum on minority issues. |
После представления предыдущего доклада основные мероприятия, проведенные УВКПЧ в связи с меньшинствами, касались наращивания потенциала гражданского общества, персонала УВКПЧ и других партнеров; межучрежденческого сотрудничества; накопления тематического опыта и подготовки совещаний Форума по вопросам меньшинств. |
The education gap between the majority people (Vietnamese) and minorities, especially Khmer-Kroms, is particularly significant in higher education especially. |
Разрыв в уровнях образования между большинством населения (вьетнамцами) и меньшинствами, особенно народностью кхмер-кром, является особо значительным в системе высшего образования. |
Some contributions noted that the mandate of an independent expert mechanism should also focus on the enjoyment of cultural rights by indigenous groups and ethnic, religious and national minorities, as well as by women and persons with disabilities. |
В некоторых материалах было отмечено, что мандат механизма независимого эксперта следует сфокусировать на вопросах осуществления культурных прав группами коренных народов и этническими, религиозными и национальными меньшинствами, а также женщинами и инвалидами. |
The delegation noted that Viet Nam is a unified country with 54 ethnic groups, 53 of which are minorities making up nearly 14 per cent of the population. |
Делегация отметила, что Вьетнам является единой страной, населенный 54 этническими группами, из которых 53 являются меньшинствами, составляющими приблизительно 14% населения. |
The view of the Sub-Commission, widely supported by NGOs, is that the Commission's decision (resolution 2005/79) would negatively affect the Working Group as a forum for dialogue with minorities. |
Суть позиции Подкомиссии, которая встречает широкую поддержку со стороны НПО, заключается в том, что решение Комиссии (резолюция 2005/79) негативно скажется на деятельности Рабочей группы как форума для диалога с меньшинствами. |
Mr. BOYD, welcoming the high-level delegation and stressing the importance of a constructive dialogue, said he would focus his comments on the specific allegations made by NGOs concerning the treatment of ethnic minorities, in particular the Hmong people. |
Г-н БОЙД, приветствуя высокую делегацию и подчеркивая важность конструктивного диалога, сообщает, что его замечания будут сосредоточены на полученных от НПО конкретных утверждениях, которые касаются обращения с этническими меньшинствами, в частности с народностью хмонг. |
Instead, dialogue should be established with the ethnic minorities with a view to creating a just peace and integrating them into mainstream society, particularly from the economic standpoint. |
Вместо этого следует наладить диалог с этническими меньшинствами, чтобы добиться справедливого мира и интегрировать их, особенно экономически, в основную часть общества. |
The Inter-ministerial Coordinating Committee for National Minorities and the Contact Forum between the National Minorities and the Central Authorities have been established for the purpose of promoting greater awareness of the status of national minorities in society and the activities of national minorities in civil society. |
В интересах повышения осведомленности о положении национальных меньшинств в обществе и об их деятельности в организациях гражданского общества созданы Межведомственный координационный комитет по делам национальных меньшинств и форум для контактов между национальными меньшинствами и центральными органами власти. |