He noted, however, that the Anti-Racist Centre wished to see an improvement in cooperation between the State, NGOs and the minorities. |
Вместе с тем он отмечает, что Норвежский центр по борьбе с расизмом хотел бы улучшить сотрудничество между государством, неправительственными организациями и меньшинствами. |
It is noteworthy that the SCP's annual report for 1996 concluded that The gap between minorities and the population as a whole is decreasing. |
Следует отметить, что в ежегодном докладе УСКП за 1996 год отмечалось, что разрыв между меньшинствами и остальной частью населения в целом сокращается. |
The further evolution of the dialogue required to promote understanding between and among minorities and Governments required more active participation by Governments in the process. |
Дальнейшее развитие диалога, необходимого для улучшения взаимопонимания между меньшинствами и правительствами и между самими меньшинствами, требует более активного участия правительств в этом процессе. |
In practice, Croatia was a multi-ethnic State which fully guaranteed all the rights of ethnic minorities living in its territory, in particular, a wide range of political and cultural rights, as well as some degree of autonomy for minority groups commensurate with their size. |
На практике Хорватия является многоэтническим государством, обеспечивающим реальные гарантии осуществления всех прав проживающим на его территории этническим меньшинствам, в частности многочисленные политические и культурные права, а также определенную автономию, которая признается за меньшинствами в зависимости от их численности. |
That having been said, the accepted international norms governing minorities assume, as an indispensable element, that a legal bond exists between any minority and the country in which it resides. |
С другой стороны, общепринятые международные нормы, касающиеся национальных меньшинств, предполагают в качестве неотъемлемого элемента наличие закрепленной в законодательстве связи между меньшинствами и нацией, в которой эти меньшинства проживают. |
Mr. PIERANGELINI (Italy) confirmed that, as the head of his delegation had already explained, the distinction made between minorities was based solely on historical reasons. |
Г-н ПЬЕРАНДЖЕЛИНИ (Италия) подтверждает слова руководителя его делегации о том, что проведение различий между меньшинствами обусловлено только историческими причинами. |
Acknowledging the significance of "territory" may be necessary to address another major logical and conceptual problem: differentiating "indigenous peoples" from "minorities". |
Признавая значение "территории", возможно, стоит затронуть другую важную логическую и концептуальную проблему: проведение различия между "коренными народами" и "меньшинствами". |
She was disturbed by the apparent distinction made by the State party in application of article 27 of the Covenant, between national and other minorities, i.e. immigrants. |
В связи с осуществлением статьи 27 Пакта г-жа Эват обеспокоена тем различием, которое государство-участник, по-видимому, проводит между национальными и другими меньшинствами, т.е. иммигрантами. |
Lastly, concerning question 10 relating to freedom of expression, he asked whether in that area too the use of their own language by the minorities could be restricted in the media, and in particular on radio and television. |
И наконец, в отношении вопроса 10, который касается права на свободное выражение мнения, оратор применительно к той же проблеме спрашивает, может ли использование меньшинствами своего языка ограничиваться в средствах массовой информации, и в частности на радио и телевидении. |
Mr. Amadou DIOP (Senegal) said, in response to question 14, that the non-existence of what might be termed minorities in Senegal was a fact of life. |
Г-н Амаду ДИОП (Сенегал), отвечая на вопрос 14, говорит, что в Сенегале действительно отсутствуют группы, которые можно было бы назвать меньшинствами. |
One appropriation gives assistance to the operation of ethnic associations with activities promoting integration between ethnic minorities and the Danish population, to umbrella organizations and to papers and journals. |
По одной статье ассигнований финансируется помощь этническим ассоциациям через поощрение интеграции между этническими меньшинствами и датским населением, помощь координирующим организациям, а также газетам и журналам. |
The many, many problems faced by minorities in our world, and not least by indigenous peoples, must be addressed in a coherent manner. |
Многочисленные проблемы, стоящие перед меньшинствами в нашем мире, и не в последнюю очередь перед коренными народами, должны быть решены согласованным образом. |
In accordance with paragraph 4 of Commission resolution 1995/24 the Centre has continued to provide, as part of its programme of advisory services and technical assistance, qualified expertise on minority issues including the prevention of disputes to assist in existing or potential situations involving minorities. |
В соответствии с пунктом 4 резолюции 1995/24 Комиссии Центр продолжил предоставление в рамках программы консультативного обслуживания и технической помощи квалифицированных экспертных услуг по вопросам меньшинств, включая предупреждение и разрешение споров, а также оказание помощи в существующих или возможных ситуациях, связанных с меньшинствами. |
In addition, the programme was called upon to provide expert assistance in the area of conflict resolution with regard to minorities (see Commission resolution 1993/24). |
Кроме того, эта программа была призвана предоставлять экспертную помощь в области разрешения конфликтов, связанных с меньшинствами (см. резолюцию 1993/24 Комиссии). |
It is hoped that the working group will continue to be a genuine forum for dialogue and mutual understanding between minorities and Governments, and will attract a wide range of participants in the future. |
Предполагается, что Рабочая группа по-прежнему будет являться подлинным форумом для ведения диалога и поиска взаимопонимания между меньшинствами и правительствами и привлечет в будущем широкий круг участников. |
In reply to the Special Rapporteur's requests for explanations about the use of the term "privilege", the authorities said that they meant recognized rights of minorities. |
На просьбы Специального докладчика уточнить термин "привилегия" представители властей ответили, что речь скорее идет о правах, признаваемых за меньшинствами. |
They emphasized the importance and usefulness of the dialogue between minorities and authorities as a way of reaching short-term, medium-term and long-term agreements, compromises and solutions. They also requested that their situation should be dealt with objectively at the international level. |
Они отметили целесообразность и важность диалога между меньшинствами и властями, который способствует поиску соглашений, компромиссов и решений в краткосрочной и долгосрочной перспективе; они просили также, чтобы их положение рассматривалось объективно на международном уровне. |
Encourages States to facilitate dialogue and cooperation between and among minorities and majorities, and to provide information to the Working Group on mechanisms established for that purpose; |
поощряет государства содействовать диалогу и сотрудничеству как между меньшинствами и большинством населения, так и внутри этих групп и предоставлять Рабочей группе информацию о механизмах, созданных с этой целью; |
The more operational activities included the plan of action against racism and intolerance, and the programme of confidence-building measures aimed at promoting cooperation between minorities and other groups in areas of actual or potential conflict. |
К числу мероприятий оперативного характера относятся план действий по борьбе с расизмом и нетерпимостью и программа мер укрепления доверия, направленная на поощрение сотрудничества между меньшинствами и другими группами в областях фактических или потенциальных конфликтов. |
The observer for the Latvian Human Rights Committee stressed the need to strengthen cooperation with agencies such as UNDP and ensure that minorities were consulted and involved in any projects that were implemented. |
Наблюдатель от Латвийского комитета по правам человека подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества между такими учреждениями, как ПРООН, а также обеспечения проведения с меньшинствами консультаций и привлечения их к осуществлению любых проектов. |
He was well aware of the constraints under which the delegation was working, but would like it to provide a fuller description of the situation of women and ethnic and linguistic minorities in Moldova as soon as possible. |
Он хорошо осведомлен о проблемах, с которыми сталкивается делегация, но хотел бы, чтобы она предоставила более полное описание ситуации с женщинами, этническими и языковыми меньшинствами в Молдове как можно скорее. |
During the debate, attention was drawn to the importance of establishing effective monitoring mechanisms, in full consultation with minorities, to consider the implementation and impact of development or anti-poverty programmes, such as the World Bank-supported poverty reduction strategy papers. |
В ходе обсуждения затрагивался вопрос о важности создания эффективных механизмов мониторинга на основе всесторонних консультаций с меньшинствами с целью отслеживания хода осуществления и изучения последствий реализации программ по вопросам развития и борьбы с бедностью, таких, как получившие поддержку Всемирного банка документы о стратегиях борьбы с нищетой. |
Mr. Kamel Rezag-Bara spoke of the value of supporting a multicultural approach to address the issues facing indigenous peoples and minorities, including for recognition of the identities of different groups in Africa. |
Г-н Камель Резаг-Бара свое выступление посвятил важности поддержки подхода, основанного на культурном многообразии, для решения вопросов, стоящих перед коренными народами и меньшинствами, включая признание самобытности различных групп, проживающих в Африке. |
The newly appointed Minister for Special Assignments, himself a human rights expert, was responsible for promoting dialogue with the minorities and the Livs, Latvia's indigenous people, in order to increase government involvement in minority cultural issues. |
На нового назначенного министра по особым поручениям, который сам является экспертом по правам человека, возложена обязанность поощрять диалог с меньшинствами и ливами, коренным народом Латвии, с целью активизировать участие правительства в решении культурных проблем меньшинств. |
It also wished to draw attention to the abuse of the principle of self-determination, which had been used by minorities as a pretext to secede from or dismember States. |
Он хотел бы также обратить внимание на злоупотребление принципом самоопределения, который используется меньшинствами в качестве предлога для того, чтобы отсоединиться от государства или же развалить его. |