Taiwanese scholar Lee Hsiao-feng has recently argued that the concept "Chinese" is a meaningless word that was fabricated to justify rule over minorities. |
Тайваньский ученый Ли Сяо-фэн (Lee Hsiao-feng) недавно доказывал, что концепция «китайский» представляет собой бессмысленное слово, которое было создано, чтобы оправдать власть над меньшинствами. |
The Working Group is increasingly becoming a forum for dialogue between Governments, components of the United Nations system, international and non-governmental organizations and minorities themselves. |
Рабочая группа все активнее выступает как форум для диалога между правительствами, подразделениями системы Организации Объединенных Наций, международными и неправительственными организациями и самими меньшинствами. |
Were they considered ethnic minorities in the Netherlands? |
Считаются ли они в Нидерландах этническими меньшинствами? |
It condemned unfounded allegations made by certain quarters about the treatment of such minorities as well as measures taken as a pretext to interfere in the internal affairs of Member States. |
Они отвергли необоснованные утверждения определенных кругов относительно обращения с этими меньшинствами и осудили меры, принимаемые ими в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
He asked whether the Albanian authorities contemplated reviewing the criteria on which distinctions between linguistic minorities were based, in consultation with the groups concerned. |
Он хотел бы знать, не намериваются ли албанские власти в консультации с заинтересованными группами пересмотреть критерии, на основе которых проводятся различия между языковыми меньшинствами. |
The Ombudsman has an Office, whose personnel, inter alia, serves customers, arranges training, issues information and prepares statements and initiatives concerning issues related to minorities. |
Омбудсмен располагает канцелярией, персонал которой, в частности, обслуживает посетителей, организует учебу, распространяет информацию и занимается подготовкой заявлений и инициатив по вопросам, связанным с меньшинствами. |
CNM includes eight minority organizations and its main function is to act as a platform for on-going dialogue and consultation between national minorities and governmental structures. |
В СНМ входит восемь организаций меньшинств и ее основная функция заключается в обеспечении базы для постоянного диалога и консультаций между национальными меньшинствами и правительственными структурами. |
In 2008, although about 440277 immigrants lived in Portugal, they were not acknowledged as ethnic minorities but rather as foreigners. |
Хотя в 2008 году в Португалии проживало около 440277 иммигрантов, они признавались не этническими меньшинствами, а иностранцами. |
The text of the Constitution of BiH makes a clear distinction between constituent peoples and national minorities, in the interest of affirming the continuity of BiH as a democratic and multinational state. |
В тексте Конституции БиГ проводится четкое различие между государственно-образующими народами и национальными меньшинствами в интересах обеспечения преемственности Боснии и Герцеговины как демократического и многонационального государства. |
The report also stated that in ethnic minority areas, divorce was usually handled not by law, but by the customs and practices of ethnic minorities. |
В докладе также указывается, что в районах, населяемых этническими меньшинствами, процедура расторжения брака по сути дела осуществляется не по закону, а согласно обычаям и традициям тех или иных этнических меньшинств. |
Any attempt to divide up Chinese territory was doomed to failure even though the autonomy of regions populated by ethnic minorities was a basic principle under the Constitution. |
Любые попытки отколоть от Китая те или иные территории обречены на провал, при том что в Конституции страны в качестве одного из основополагающих провозглашен принцип автономии районов, населенных этническими меньшинствами. |
Lastly, community relations officers had been appointed by the police in each district to facilitate and strengthen ties with ethnic minorities. |
И наконец, в каждом округе полицией были назначены сотрудники по вопросам работы с населением, в функции которых входит налаживание и укрепление контактов с этническими меньшинствами. |
It encouraged the Government to continue to strengthen relations between different communities and minorities in order to protect their rights and move towards the national reconciliation envisaged in the Kenya Vision 2030. |
Она призвала правительство продолжать укреплять отношения между различными общинами и меньшинствами с целью защиты их прав и достигнуть прогресса в области национального примирения, как это предусмотрено в Программе развития Кении на период до 2030 года. |
Development projects, including the construction of dams, may have a negative impact on the use of land owned or occupied by minorities. |
Проекты в области развития, включая строительство плотин, могут отрицательным образом сказаться на использовании земель, находящихся в собственности или занимаемых меньшинствами. |
In response to the alleged unequal treatment of ethnic minorities, including Ossetians, the delegation responded that no evidence of such practice existed. |
Касаясь предполагаемого неравного обращения с этническими меньшинствами, в частности с осетинами, делегация ответила, что никаких доказательств такой практики нет. |
88.41. Develop a close dialogue with all minorities regarding language education issues (Norway); |
88.41 расширять тесный диалог со всеми меньшинствами по вопросам преподавания их языков (Норвегия); |
In Uzbekistan, legal and organizational conditions are created for realization of the freedom of conscience and religion by all national minorities and ethnicities. |
В Узбекистане созданы организационно-правовые условия и возможности для реализации всеми национальными меньшинствами и этническими группами права на свободу совести и исповедание своей веры. |
This provision places emphasis on the importance of the protection of human rights and freedoms, within the framework of development, ensuring of coexistence and understanding with national minorities. |
В этом положении делается акцент на важности защиты прав человека и свобод в рамках развития и в условиях сосуществования и взаимопонимания с национальными меньшинствами. |
In the Year of Cultural Diversity there was emphasis on interaction between different groups in the majority population, the indigenous population, national minorities and the immigrant population. |
В рамках Года культурного многообразия подчеркивалось значение взаимодействия между различными группами основной части населения, коренными народами, национальными меньшинствами и иммигрантами. |
Governments are encouraged to establish new Millennium Development Goals Plus indicators for those targets that minorities are at particular risk of not achieving. |
Правительствам рекомендуется установить новые дополнительные показатели применительно к тем сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития, достижение которых меньшинствами чревато особыми затруднениями. |
Land owned or occupied by minorities may be highly valued for industrial growth or urban development because of its minerals, resources or location. |
Земли, находящиеся в собственности или занимаемые меньшинствами, могут являться весьма привлекательными с точки зрения промышленного роста (из-за недр и ресурсов) или городского развития (в силу местоположения). |
Annual and Medium-Term Expenditure Framework of the Ministry of Culture of the Republic of Armenia envisages annual budgetary allocations for supporting the cultural events of the national minorities. |
Ежегодная и среднесрочная смета расходов Министерства культуры Армении предусматривает ежегодное ассигнование бюджетных средств на поддержку культурных мероприятий, проводимых национальными меньшинствами. |
China requested information about concrete measures to improve the full enjoyment of the economic, social and cultural rights of the Roma and other ethnic minorities. |
Китай запросил информацию о конкретных мерах по улучшению пользования полным объемом экономических, социальных и культурных прав лицами из числа рома и другими этническими меньшинствами. |
Any action aimed at discrimination on the grounds of ethnicity, obstruction of the enjoyment by ethnic minorities of their rights or incitement to inter-ethnic hatred is punishable by law. |
Любые действия, направленные на дискриминацию по национальным признакам, создание препятствий в реализации национальными меньшинствами своих прав, разжигание межнациональной вражды, влекут ответственность в соответствии с законодательством. |
Fruitful relationships between the majority and minorities can only be pursued if human rights are not being infringed and if tolerance prevails at all levels of society. |
Плодотворные взаимоотношения между большинством и меньшинствами можно поддерживать только в том случае, если права человека не нарушаются и если на всех уровнях общества царит терпимость. |