The Committee considered that the manner in which racial and ethnic minorities were treated under law enforcement regimes and justice systems was an important indicator of discrimination. |
По мнению Комитета, обращение с расовыми и этническими меньшинствами в рамках правоохранительных режимов и систем правосудия является важным показателем дискриминации. |
The national and linguistic minorities known in the country are those Greek, Macedonian, Serbian, Montenegrin, Vlach/Aromanian and Roma. |
Национальными и языковыми меньшинствами, официально признанными в стране, являются греки, македонцы, сербы, черногорцы, влахи/восточнороманское меньшинство и рома. |
Some State responses suggested a vagueness on the definition of indigenous peoples, including in terms of distinctions between minorities and indigenous peoples. |
Несколько государств в своих ответах указали на расплывчатость определения термина "коренные народы", в том числе в плане проведения различия между меньшинствами и коренными народами. |
All of those stakeholders could help to institutionalize dialogue between Government and minorities, and ensure that minority issues were reflected in local and national policy and decision-making processes. |
Все эти заинтересованные субъекты могут способствовать приданию институционального характера диалогу между правительством и меньшинствами и отражению проблем меньшинств в местных и национальных процессах разработки политики и принятия решений. |
Thanks to their work, the ethnic and national groups living in the country do not consider themselves to be ethnic minorities. |
Благодаря их работе, нации и народности, живущие в республике, не чувствуют себя национальными меньшинствами. |
The distinction between "traditional" and "new" minorities should be clarified and the special case of the Roma people should be acknowledged. |
Различие между "традиционными" и "новыми" меньшинствами должно быть прояснено, и должен быть признан особый случай цыганской народности. |
While that practice might well have been based on a decision taken by the minorities themselves, the decision should be reviewed as it could be discriminatory. |
Хотя подобная практика, возможно, основывается на решении, принятом самими меньшинствами, это решение следует пересмотреть, поскольку оно может оказаться дискриминационным. |
Information on minorities and the promotion of cooperation with minorities are not yet an integral part of training in the police force and judicial system, nor in the rest of society. |
Информация о меньшинствах и поощрение сотрудничества с меньшинствами все еще не стали неотъемлемой частью подготовки сотрудников полиции, отсутствуют в судебной системе, равно как и в остальном обществе. |
Among the essential elements of a strategy to prevent conflicts involving minorities are respect for minority rights; dialogue between minorities and majorities within societies; and the constructive development of practices and institutional arrangements to accommodate diversity within society. |
К числу важнейших элементов стратегии предупреждения конфликтов с участием меньшинств относятся уважение прав меньшинств; диалог между меньшинствами и населением, составляющим большинство членов общества; и конструктивное развитие практики и институциональных механизмов улаживания разногласий в обществе. |
While noting with interest the various mechanisms in place to support the dialogue with minorities, the Committee remains concerned that these mechanisms are of consultative nature and cannot substitute the participation of minorities in public life. |
С интересом отмечая создание различных механизмов по содействию диалогу с меньшинствами, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что эти механизмы носят консультативный характер и не могут служить подменой участия меньшинств в общественной жизни. |
Although the Ombudsman receives complaints from people belonging to ethnic minorities, given that Azerbaijan is a multi-ethnic State inhabited by various ethnic groups and minorities, the complaints essentially relate to social and economic rather than ethnic issues. |
Учитывая тот фактор, что Азербайджан является многонациональным государством и населен различными этническими группами и национальными меньшинствами, в адрес Омбудсмана поступает от лиц, принадлежащих национальным меньшинствам различные жалобы, но сущностью данных жалоб не является национальная принадлежность, в основном речь идет о социально-экономических проблемах. |
The independent expert will seek to expand the understanding relating to the recognition of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, and those groups frequently described as "new minorities". |
Независимый эксперт будет стремиться к расширению понимания необходимости признания лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также групп лиц, часто именуемых "новыми меньшинствами". |
In line with implementation of the Convention, deputy of judiciary power in education held a meeting with judicial authorities of the provinces resided by ethnic minorities to fight any discrimination among racial and ethnic minorities in 2003. |
В русле осуществления Конвенции заместитель Председателя судебной власти по вопросам образования провел в 2003 году с представителями судебных властей провинций, населенных этническими меньшинствами, совещание, посвященное борьбе с любой дискриминацией в отношении расовых и этнических меньшинств. |
States should design methods of collection of such data in close cooperation with minorities; wherever possible, representatives of the minorities concerned should be involved throughout the process of data collection. |
Государствам следует разрабатывать методы сбора таких данных в тесном сотрудничестве с меньшинствами; в тех случаях, когда это возможно, представители соответствующих меньшинств должны участвовать в ходе всего процесса сбора информации. |
The Consultation was to take stock of key issues, challenges, and gaps with regard to UNDP engagement with minorities in relevant practice areas and identify entry points that would help UNDP to better address issues related to minorities in development. |
Консультации были призваны изучить ключевые вопросы, вызовы и пробелы применительно к взаимодействию ПРООН с меньшинствами в областях соответствующей практики и определить отправные моменты, которые могут помочь ПРООН лучше рассмотреть вопросы, касающиеся меньшинств в контексте развития. |
Within the framework of the "State Support to Private Press" budgetary programme, a number of periodicals are produced by and for national minorities. |
В рамках бюджетной программы "Государственное содействие негосударственным средствам массовой информации" национальными меньшинствами и для них издается целый ряд периодических изданий. |
These documents verified the new mechanisms of the police work in relation to minorities in several pilot localities. |
В порядке реализации этих документов в ряде местностей в экспериментальном порядке были опробованы новые механизмы полицейской работы с меньшинствами. |
An honest assessment of why minority groups face more severe challenges reveals that discrimination and exclusion form a launching pad for a host of obstacles for minorities. |
Объективная оценка причин, по которым группы меньшинств сталкиваются с более серьезными трудностями, указывает на то, что той благоприятной почвой для возникновения многочисленных преград, которые стоят перед меньшинствами, являются дискриминация и отчуждение. |
The first part of this recommendation "abolish any possible legal grounds for differentiated treatment between national and ethno-linguistic minorities" is not accepted and we provide the following information. |
Первая часть этой рекомендации относительно отмены "любых допускаемых законодательством оснований для проведения различий в обращении с национальными и этноязыковыми меньшинствами" не принимается в связи со следующим. |
OHCHR has continued to advance minority rights via concrete action at its headquarters and in the field, in cooperation with States, minorities and other partners. |
УВКПЧ в сотрудничестве с государствами, меньшинствами и другими партнерами продолжило заниматься защитой прав меньшинств путем проведения конкретной деятельности в своей штаб-квартире и на местах. |
The Institute's commission also included distributing funds to work for gender equality, the protection of women against violence and cooperation among the national minorities. |
Задача Института также включала распространение средств для осуществления работы по вопросам гендерного равенства, защиты женщин от насилия и сотрудничества между национальными меньшинствами. |
The main measure is the establishment of Liaison Officers for minorities at all Regional Administrations of the Police of the CR and their working groups. |
Основополагающим направлением деятельности является создание должностей сотрудников по связям с меньшинствами и их рабочих групп во всех региональных управлениях Полиции ЧР. |
Issues of ethnic minorities were also addressed by the seminar "Extremism - Racially Motivated Extremism in the European Context", which was attended by 15 participants. |
Вопросы, связанные с этническими меньшинствами, рассматривались также в ходе семинара на тему "Экстремизм: расово мотивированный экстремизм в европейском контексте", в котором приняли участие 15 человек. |
The census questionnaire would need to be designed in cooperation with minorities and should allow a person to tick a number of boxes. |
Опросные листы переписи населения потребуется разработать в сотрудничестве с меньшинствами, и они должны будут позволить опрашиваемому лицу поставить галочку в ряде нужных клеток. |
The objective is also to provide training for persons working with ethnic minorities and immigrants for the identification of violence and ways to intervene. |
Наряду с этим стоит также задача по обучению лиц, работающих с этническими меньшинствами и иммигрантами, с тем чтобы они могли выявлять случаи проявления насилия и определять способы вмешательства в такие ситуации. |