The fact that their national minority status was recognized as being equal to that of other minorities guaranteed their cultural development and gave them the opportunity to strengthen their positive self-image. |
Тот факт, что за цыганами был признан такой же статус национального меньшинства, как и за другими меньшинствами, обеспечивает возможности для развития их культуры и позволяет повысить уровень национального самосознания. |
Incitement of national or racial hatred among peoples and national minorities living in the Federal Republic of Yugoslavia likewise represents the crime of racial and other discrimination, an act prohibited by international law but not covered by any other previously mentioned incrimination. |
Аналогичным образом, разжигание национальной или расовой ненависти между народами и национальными меньшинствами, проживающими в Союзной Республике Югославии, также является преступлением, состоящим в расовой и другой дискриминации, рассматриваемой как правонарушение согласно международному праву, но не охватываемой составом вышеупомянутых правонарушений. |
Participants discussed general and theoretical problems of minority conflict resolution and agreed that federalism could and should provide a solution to many of the ongoing conflicts involving minorities. |
Участниками обсуждались общие и теоретические проблемы разрешения связанных с меньшинствами конфликтов, и был сделан вывод о том, что федерализм может и должен служить основой для решения многих из существующих конфликтов, связанных с меньшинствами. |
Yet we would underline that the excessive use of minority-related issues is harmful to the interests of minorities themselves, those of the majority of the population, and those of the international community as a whole. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что злоупотребление вопросами, связанными с меньшинствами, наносит ущерб интересам самих меньшинств, большинства населения и международного сообщества в целом. |
The Working Group also decided at the fifth session to reiterate its willingness to visit countries where minority issues exist, with a view to facilitating understanding between and among the minorities and the Government concerned. |
Рабочая группа на своей пятой сессии также постановила вновь подтвердить свою готовность посетить страны, на территории которых проживают меньшинства, с тем чтобы способствовать взаимопониманию между меньшинствами и соответствующим правительством, а также между самими меньшинствами. |
The observer referred to paragraph 44 of Mr. Eide's report concerning the notion of the State as a common home; this, he felt, should be the focus of the interrelationship between minorities and the majority within a given State. |
Наблюдатель сослался на пункт 44 доклада г-на Эйде, касающийся понятия государства как общего дома; он считает, что такой подход должен лежать в основе взаимоотношений между меньшинствами и большинством населения в рамках конкретного государства. |
In all, 153 civil associations had been established by the Roma, German, Polish, Slovak, Ukrainian, Hungarian, Ruthenian, Greek, Croat, Macedonian and Lithuanian minorities. |
Что касается ассоциаций, то общее число ассоциаций, созданных цыганским, немецким, польским, словацким, украинским, венгерским, русинским, греческим, хорватским, македонским и литовским меньшинствами, составляет 153. |
These projects are usually efforts to increase tolerance by organizing cooperation between ethnic minorities and the majority population and by disseminating information to the majority population concerning other cultures, religions and traditions. |
Как правило, такие проекты предусматривают усилия по повышению терпимости, предпринимаемые посредством налаживания сотрудничества между этническими меньшинствами и основным населением и за счет распространения среди основного населения информации по вопросам других культур, религий и традиций. |
He welcomed the measures taken in the field of education and training, which gave priority to primary education in areas inhabited by ethnic minorities, and also the fact that it had been possible to eradicate illiteracy in almost all the provinces of the mountainous regions. |
Он приветствует меры в области образования и профессиональной подготовки, первоочередной задачей которых является начальное образование в районах, населенных этническими меньшинствами, а также меры по ликвидации неграмотности почти во всех провинциях горных районов. |
In our view, the implementation of the eight standards, with a view to helping to overcome the consequences of the March violence, reaching out to minorities and encouraging dialogue at all levels, remains key to initiating discussions on Kosovo's status. |
По нашему мнению с учетом необходимости преодоления последствий мартовского насилия, работы с меньшинствами и развитии диалога на всех уровнях, реализация восьми стандартов остается жизненно важной для начала диалога о статусе Косово. |
He also recommended that a study be carried out on the legitimate and appropriate forms and means for minorities to defend their rights in the light of international standards on human rights. |
Он также рекомендовал провести исследование по вопросу о законных и надлежащих формах и средствах отстаивания меньшинствами своих прав в свете международных стандартов в области прав человека. |
Furthermore, States would be under a duty to prohibit the taking of measures by minorities to impose their particular rules on any person who did not want to be part of the minority concerned and therefore did not want to exercise her or his rights. |
Кроме того, государства обязаны запрещать применение меньшинствами мер, целью которых является навязывание определенных правил какому-либо лицу, которое не желает причислять себя к соответствующему меньшинству и вследствие чего не желает осуществлять свои права. |
The Government worked closely with all ethnic minorities and statutory bodies in Scotland and exchanged experiences with other parts of the United Kingdom with a view to developing solutions that were appropriate to the circumstances of Scotland. |
Правительство тесно сотрудничает со всеми этническими меньшинствами и статутными органами Шотландии и проводит обмен опытом с другими составными частями Соединенного Королевства с целью поиска решений, которые были бы приемлемы в условиях Шотландии. |
The Plenipotentiaries deal with the tasks such as gathering data on good practice in respect of protection of human rights and rights of victims, dissemination of information among police officers; monitoring racial discrimination and activities undertaken by the Police to cooperate with national and ethnic minorities. |
Полномочные представители выполняют такие функции, как сбор данных о надлежащей практике в отношении защиты прав человека и прав жертв, распространение информации среди сотрудников полиции; мониторинг расовой дискриминации и деятельности, проводимой полицией с целью взаимодействия с национальными и этническими меньшинствами. |
She holds the work of the Working Group in high regard and values its work and practices, which provide for unique dialogue with minorities themselves and foster constructive dialogue between Governments and minority groups. |
Она придерживается высокого мнения о деятельности Рабочей группы и подчеркивает ценность практических методов ее работы, предусматривающих возможность уникального диалога между самими меньшинствами и содействующих конструктивному диалогу между правительствами и меньшинствами. |
Play a stronger role in examining solutions to problems involving minorities and in providing guidance and recommendations to address these issues; |
играть более активную роль в рассмотрении решений проблем, связанных с меньшинствами, и в даче руководящих указаний и рекомендаций по решению этих проблем; |
At the local and district levels, women were allotted at least 33 per cent of seats, 5 per cent were reserved for minorities, and 5 per cent for peasants and workers. |
На местном уровне и на уровне районов женщинам отводится не менее ЗЗ процентов мест, 5 процентов закреплены за меньшинствами и 5 процентов - за крестьянами и рабочими. |
The report referred to "nationalities" or "ethnic groups", whereas, in his view, the groups listed in paragraph 55 of the report were really national minorities within the meaning of international and European human rights instruments. |
В докладе говорится о «национальностях» или «этнических группах», тогда как, по его мнению, группы, перечисленные в пункте 55 доклада, являются на самом деле национальными меньшинствами в смысле их понимания в соответствии с международными и европейскими правовыми документами по правам человека. |
A coordinated approach from the international community on all issues affecting minorities - particularly security, property, employment and access to services - will be necessary if the rights to remain and to return are to be ensured. |
Для обеспечения прав на возвращение или дальнейшее проживание в Косово потребуется скоординированный подход со стороны международного сообщества к решению всех проблем, стоящих перед меньшинствами, особенно проблем безопасности, собственности, трудоустройства и доступа к услугам. |
In its written reply of 18 July 2007, the Government of Bosnia and Herzegovina underlines that Bosnia and Herzegovina is a multicultural, multi-ethnic and multireligious society with four monotheistic religions, three constituent peoples, the Bosniaks, Serbs and Croats, and 17 national minorities. |
В своем письменном ответе от 18 июля 2007 года правительство Боснии и Герцеговины подчеркивает, что Босния и Герцеговина является многокультурным, многонациональным и многоконфессиональным обществом с четырьмя монотеистическими религиями, тремя государствообразующими народами - боснийцами, сербами и хорватами - и 17 национальными меньшинствами. |
The Council today, and I am grateful for that, has sent a clear message to the Provisional Institutions and to all the people of Kosovo about what you expect and what they have to do to move determinedly on implementing standards and reach out to the minorities. |
Сегодня Совет - и я благодарен ему за это - недвусмысленно указал временным институтам и всему населению Косово, чего он от них ждет и что они должны делать для того, чтобы неуклонно двигаться по пути осуществления стандартов и взаимодействия с меньшинствами. |
Recognize the need to build culturally appropriate development programmes in cooperation with indigenous peoples and minorities as a means of promoting their integration and ensuring peace and stability in the region; |
признать необходимость создания приемлемых с точки зрения культуры программ развития в сотрудничестве с коренными народами и меньшинствами в качестве средства содействия их интеграции и обеспечения мира и стабильности в регионе; |
In drafting new legal and other acts, the level of acquired rights of minorities already attained is taken into consideration as well as the constitutional basis for the protection of individual human rights. |
При разработке новых правовых и иных актов учитывается уже достигнутый уровень приобретенных меньшинствами прав, а также конституционная основа защиты отдельных прав человека. |
The status of the Swedish-speaking Finns is exceptional compared to that of other national minorities, due to the fact that Swedish is, in addition to Finnish, an official language of Finland. |
Статус шведскоговорящих финнов является исключительным по сравнению с другими национальными меньшинствами в силу того, что шведский язык, как и финский, является одним из официальных языков Финляндии. |
Are emigrant or diaspora groups "indigenous" at their point of origin, and "minorities" everywhere else? |
Должны ли эмигрировавшие группы или диаспоры считаться "коренными народами" в том месте, откуда они переселились, и "меньшинствами" в других местах? |