The work done by the liaison officers for minorities may be supplemented in localities with the higher representation of minorities by so-called police assistants. |
В местностях с высокой долей меньшинств работа сотрудников по связям с меньшинствами может дополняться усилиями так называемых полицейских помощников. |
Consultations with minorities should take place before pursuing any activity that may result in negative impacts on minorities and their environments or create tensions between their communities. |
Консультации с меньшинствами должны проводиться до осуществления какого-либо мероприятия, которое может привести к негативным последствиям для меньшинств и их среды или же породить напряженность в отношениях между их общинами. |
The special rapporteur in his or her work could also address cross-sectoral problems relating to minorities, in particular regarding children and women belonging to minorities. |
В ходе своей работы специальный докладчик мог бы также рассматривать межсекторальные проблемы, связанные с меньшинствами, и в частности положение детей и женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
Protection should therefore be afforded to minorities generally, not because they belonged to linguistic minorities. |
Поэтому следует обеспечить защиту меньшинств как таковых, а не потому, что они являются языковыми меньшинствами. |
Representatives of ethnic minorities participated in most government bodies or committees dealing with ethnic minorities. |
Представители этнических меньшинств участвуют в работе большинства государственных органов или комитетов, занимающихся вопросами, связанными с этническими меньшинствами. |
Since the adoption of the new Constitution, no discrimination against minorities or disputes among minorities had been observed. |
Со времени принятия новой Конституции в стране не было случаев дискриминации в отношении меньшинств или конфликтов между меньшинствами. |
Education of the general public about the disadvantages faced by minorities could minimize any majority resentment at extra benefits for minorities. |
Доведение до широкой общественности информации о неблагоприятном положении меньшинств может свести к минимуму какие бы то ни было досужие разговоры о получении меньшинствами дополнительных льгот. |
The libraries of national minorities contribute to the promotion of international and intercultural understanding, tolerance and friendship among national minorities. |
Библиотеки национальных меньшинств способствуют углублению международного и межкультурного взаимопонимания, терпимости и дружбы между национальными меньшинствами. |
The only minorities recognized by the Constitution were historical linguistic minorities, which currently did not include the Roma. |
Единственными меньшинствами, которые признаются Конституцией, являются исторически сложившиеся языковые меньшинства, к числу которых в настоящее время рома не относятся. |
Strategies consequently often failed to target minorities and their particular challenges, even where the political will to address the issues of minorities existed. |
Поэтому нередко при осуществлении стратегий меньшинствам и их конкретным трудностям не уделяется непосредственного внимания, причем даже в тех случаях, когда имеется политическая воля к решению проблем, стоящих перед меньшинствами. |
Concerning national minorities and the use of language, both teachers and local officials in direct contact with national minorities received training. |
Что касается национальных меньшинств и применения языка, то подготовку проходят как преподаватели, так и местные чиновники, непосредственно контактирующие с национальными меньшинствами. |
There is no discrimination between Egyptians and non-Egyptians or between minorities as there are no minorities in Egypt. |
Никакой дискриминации между египтянами и неегиптянами или между меньшинствами не существует, поскольку в Египте нет меньшинств. |
They can develop measures to affect the ways in which minorities are represented in the media and promote media ownership by minorities. |
Они могут разрабатывать меры, оказывающие влияние на то, как СМИ представляют меньшинства, и способствовать созданию меньшинствами собственных средств массовой информации. |
In a number of places governed by ethnic minorities, by-laws are enacted with a view to encouraging the ethnic minorities to develop the private economy. |
В ряде местностей, управляемых этническими меньшинствами, приняты подзаконные акты, направленные на поощрение этнических меньшинств к развитию частного хозяйства. |
The Chairman-Rapporteur stressed that it was crucial for any constructive dialogue between minorities and Governments on possible solutions and further measures that all observers submit relevant, factual and objective information about concrete situations involving minorities. |
Председатель-докладчик подчеркнул, что крайне важное значение для проведения любого конструктивного диалога между меньшинствами и правительствами о возможных решениях и дальнейших мерах имеет представление всеми наблюдателями актуальной, фактической и объективной информации по конкретным проблемам меньшинств. |
Mr. Chernichenko questioned whether special protection should be granted to minorities who did not claim minority status despite the fact that they were considered minorities. |
Г-н Черниченко поставил следующий вопрос: следует ли обеспечивать особую защиту меньшинствам, которые не претендуют на статус меньшинств, несмотря на то, что их считают меньшинствами. |
Several large police districts have implemented a number of initiatives in relation to ethnic minorities, continuing dialogue with the ethnic minorities being a central element. |
В нескольких крупных полицейских округах был реализован ряд инициатив в отношении этнических меньшинств, центральным элементом которых было продолжение диалога с этническими меньшинствами. |
Regarding increased government cooperation with minorities, he suggested it would be helpful to consult minorities on whether they felt social investments by financial institutions benefited their communities. |
Касаясь вопроса о расширении сотрудничества правительства с меньшинствами, он предложил, что было бы полезным интересоваться у меньшинств, ощущают ли их общины выгоды от инвестиций в социальную сферу со стороны финансовых учреждений. |
The aim is to strengthen the organizational efforts of national minorities, and support projects that combat racism and discrimination of people belonging to national minorities. |
Цель ее заключается в наращивании организационных усилий, предпринимаемых национальными меньшинствами, и поддержании проектов по борьбе с расизмом и дискриминацией против лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
The situation of linguistic minorities, (referred to in article 27 of the Covenant), which were not at the same time national minorities was also unclear. |
Неясно также и положение лингвистических языковых меньшинств (упоминаемых в пункте 27 Пакта), которые не являются одновременно национальными меньшинствами. |
In case of issues affecting minorities, decisions can be made only by consulting with the minorities, in agreement and through compulsory discussion with them. |
В случае возникновения вопросов, касающихся меньшинств, решения могут приниматься только путем консультаций с меньшинствами в согласии и через посредство обязательного обсуждения с ними. |
As a mediator between ethnic minorities and the authorities, the Board plays a positive role in defining and voicing the ethnocultural interests of the minorities concerned. |
Выступая посредником между национальными меньшинствами и органами власти, Координационный совет играет позитивную роль в формулировании и выражении национально-культурных интересов национальных меньшинств. |
Efforts were currently under way to regulate relations between indigenous minorities and mining companies, as part of an overall strategy for the sustainable development of such minorities. |
В настоящее время предпринимаются меры с целью урегулирования отношений между коренными меньшинствами и горнодобывающими компаниями как составной части общей стратегии устойчивого развития таких меньшинств. |
To ensure social cohesion and improve relations between minorities and the majority population, minorities must be represented in certain professions, such as the police. |
Для обеспечения социальной сплоченности и улучшения отношений между меньшинствами и большинством населения, необходимо, чтобы меньшинства были представлены в определенных профессиях, таких, как полиция. |
The conclusions and recommendations adopted at the Bishkek meeting covered three different themes: legislation and its implementation and national institutions dealing with minorities; development of the languages, cultures and education of minorities; and peaceful and constructive prevention and settlement of conflicts between ethnic minorities. |
Принятые в Бишкеке выводы и рекомендации касаются трех различных аспектов: законодательство и его реализация и национальные учреждения по вопросам меньшинств; развитие языка, культуры и образования меньшинств; а также мирное и конструктивное предупреждение и разрешение конфликтов между этническими меньшинствами. |