The Committee also requests further clarification of the distinction made by the State party between "ethnic" minorities or groups, and "national" minorities. |
Комитет также просит представить дальнейшие разъяснения в отношении различия, проводимого государством-участником между "этническими" меньшинствами или группами и "национальными" меньшинствами. |
More specifically, the Working Group should act as the main forum for discussion between minorities and Governments as well as between and among minorities themselves, drawing on the expertise of scholars. |
В частности, Рабочая группа должна являться главным форумом для обсуждения вопросов между меньшинствами и правительствами, а также между самими меньшинствами с учетом результатов научных исследований. |
He wondered, furthermore, why a distinction had been drawn in the report between national minorities on the one hand and cultural and linguistic minorities on the other. |
Кроме того, он спрашивает, почему в докладе проводится различие между национальными меньшинствами, с одной стороны, и культурными и языковыми меньшинствами - с другой. |
Armenian academic circles had also shown a keen interest in national minorities, and recently a work had been published examining the social, economic, ethnographic, cultural, political and legal problems facing Armenian minorities. |
Армянские академические круги тоже проявили большой интерес к вопросам национальных меньшинств, и недавно была опубликована работа, в которой рассматриваются социальные, экономические, этнографические, культурные, политические и правовые проблемы, которые стоят перед армянскими меньшинствами. |
Consideration was given to the relationship between minorities and autonomy, self-governance versus self-determination, and the parallel application of measures to ensure the effective participation of persons belonging to minorities in the civil service, the police force and the security forces. |
Был рассмотрен вопрос о взаимосвязи между меньшинствами и независимостью, самоуправлением или самоопределением и параллельных мерах по обеспечению эффективного участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в работе гражданской службы, полиции и органов безопасности. |
The High Commissioner has referred to issues relating to minorities as complex human problems and has appealed for full respect for the human rights of persons belonging to minorities as expressed in the Declaration, the International Covenant on Civil and Political Rights and other international instruments. |
Верховный комиссар охарактеризовал вопросы, связанные с меньшинствами, как сложные гуманитарные проблемы и призвал к полному уважению прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, в соответствии с положениями Декларации, Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных документов. |
Such additional curriculums were introduced in 1984 for the "old" national minorities (those which were considered as national minorities before the passage of the 1991 Constitution), i.e. Italians, Hungarians, Czechs, Slovaks, Ruthenians and Ukrainians. |
Такие дополнительные учебные программы были введены в 1984 году для "старых" национальных меньшинств (т.е. для тех, которые считались национальными меньшинствами до принятия Конституции 1991 года), т.е. для итальянцев, венгров, чехов, словаков, рутенов и украинцев. |
When Croatia gained its independence, in addition to the national communities or minorities which had existed before in Croatia, the members of the peoples constituting the former Yugoslavia also became national communities or minorities. |
После того как Хорватия стала независимым государством, помимо национальных общин или меньшинств, которые существовали ранее в Хорватии, члены народов, входивших в состав бывшей Югославии, также стали считаться национальными общинами или меньшинствами. |
He highlighted that cultural autonomy could be a valuable regime to accommodate the needs of minorities and ensure the preservation of their characteristics, and added that the media could also contribute to tolerance between minorities and the rest of the population. |
Он подчеркнул, что культурная автономия могла бы играть роль адекватного режима, позволяющего удовлетворять потребности меньшинств и обеспечивать сохранение их своеобразия, и добавил, что средства массовой информации также могли бы содействовать повышению уровня терпимости в отношениях между меньшинствами и остальной частью населения. |
In these provisions, any discrimination on the grounds of nationality or race is banned and the State guarantees the creation of conditions favourable to the development of the cultural identity of national minorities, education, participation in public life and the solution to problems concerning national minorities. |
Согласно этим положениям запрещается любая дискриминация по признаку нации или расы, и государство гарантирует создание благоприятных условий для развития культурной самобытности национальных меньшинств, образования, участия в общественной жизни и решения проблем, связанных с национальными меньшинствами. |
The Working Group noted with grave concern the violation of rights of minorities in various parts of the world and expressed its firm conviction that all issues relating to minorities should be solved by peaceful means at the national and international levels. |
Рабочая группа с глубокой озабоченностью отметила нарушение прав человека в различных частях мира и выразила твердое убеждение в том, что все проблемы, связанные с меньшинствами, следует решать мирными средствами на национальном и международном уровнях. |
The Chairman-Rapporteur said that inter-agency cooperation on minorities had been initiated and developed by the United Nations within the framework of the activities of the Working Group in order better to coordinate the responses of the agencies to issues involving minorities. |
Председатель-докладчик сообщил, что межучрежденческое сотрудничество по проблемам меньшинств было налажено и расширено Организацией Объединенных Наций в рамках деятельности Рабочей группы в целях более полного согласования мер, принимаемых различными учреждениями в связи с решением вопросов, связанных с меньшинствами. |
The question of the terminology used to distinguish between certain national minorities, ethnic groups and communities had already been raised, but there remained the question of the status of the other minorities. |
Уже поднимался вопрос о терминах, используемых для проведения различий между определенными национальными меньшинствами, этническими группами и общинами, но, помимо этого, остается нерешенным и вопрос о статусе других меньшинств. |
The observer for the Philippines stated that the distinction between minorities and indigenous peoples was of little significance in the Philippines since indigenous peoples were classified as cultural minorities and were accorded all rights. |
Наблюдатель от Филиппин заявил, что разница между меньшинствами и коренными народами на Филиппинах незначительна, поскольку коренные народы отнесены к категории культурных меньшинств и наделены всеми правами. |
The project support aims to facilitate the dissemination of information on the situation of minorities and to document discrimination, efforts to promote positive attitudes, self-help activities and contact and cooperation between national minorities across national borders. |
Цель поддержки проектов - содействовать распространению информации о положении меньшинств и документальной регистрации случаев дискриминации, усилиям по формированию позитивных установок, самостоятельной деятельности меньшинств по улучшению своего положения и налаживанию трансграничных контактов и сотрудничества между национальными меньшинствами. |
Consideration should also be given to ensuring that education was appropriate for minorities and that their culture and history were taught not only to minorities, but to all sectors of the population. |
Кроме того, следует уделять внимание обеспечению соответствующего образования для меньшинств и изучению их культуры и истории не только меньшинствами, но и всеми слоями населения. |
One of the recommendations in this regard was to review current educational curricula so that it provided learning on the values, histories, languages and cultures of minorities, thereby contributing to mutual understanding between and among minorities and majority. |
Одна из рекомендаций в этом отношении касалась пересмотра существующих учебных программ, с тем чтобы в них содержались сведения о ценностях, истории, языках и культурах меньшинств для содействия взаимопониманию в рамках меньшинств и между меньшинствами и большинством населения. |
He too would be glad of more information on what was to be understood by "national minorities", since it would appear that other minorities had more limited rights. |
Он был бы также признателен за дополнительные сведения о том, что следует понимать под национальными меньшинствами, поскольку, как представляется, другие меньшинства имеют более ограниченные права. |
The Committee recommends that the State party, in accordance with article 29 (c) of the Convention, ensure that the education system and the media in particular foster positive attitudes towards minorities and intercultural dialogue between the minorities and the majority, including children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить в соответствии со статьей 29 с) Конвенции, чтобы система образования и особенно средства массовой информации способствовали формированию положительного отношения к меньшинствам и налаживанию межкультурного диалога между меньшинствами и большинством населения, включая детей. |
Regarding article 27 of the Covenant, he asked what practical distinction was made between Germans on the one hand and the national minorities and other ethnic, religious or linguistic minorities on the other and what the actual consequences of any such distinction were. |
Кроме того, в связи со статьей 27 Пакта он спрашивает, какое различие установлено на практике между немцами, с одной стороны, и национальными и другими этническими, религиозными или языковыми меньшинствами - с другой, а также каковы конкретные последствия этого возможного различия. |
They may develop and take the lead in implementing a national policy framework and devise cross-ministerial strategies and programmes in consultation with minorities and other stakeholders. |
Они могут разрабатывать концепцию и брать на себя руководство реализацией национальной базы в сфере политики, а также готовить межминистерские стратегии и программы в консультации с меньшинствами и другими субъектами. |
For example, the Government of Germany has established a model of minority commissioners who work to promote and ensure liaison between the Government and minorities. |
Например, правительство Германии создало систему уполномоченных по вопросам меньшинств, деятельность которых направлена на поддержание и обеспечение взаимодействия между правительством и меньшинствами. |
The term is considered objectionable by certain minorities who claim that it is being used at all levels of the Canadian society, homogenizing experiences of different ethnic groups. |
Данный термин рассматривается в качестве оскорбительного некоторыми меньшинствами, которые заявляют, что он применяется на всех уровнях канадского общества, нивелируя уклады жизни различных этнических групп. |
Discussions were also held as to the reluctance on the part of some groups in the region to be labelled as minorities. |
Также был обсужден вопрос о нежелании ряда групп в регионе называться меньшинствами. |
Discriminatory treatment of ethnic minorities by law enforcement officials and "Cossack patrols" |
Дискриминационное обращение сотрудников правоохранительных органов и "казачьих патрулей" с национальными меньшинствами |