With regard to the enjoyment of the rights under the Covenant for certain minorities in the State party, he said that the Committee had received many allegations concerning the incarceration of the mentally disabled, and their loss of entitlement. |
Что касается осуществления прав в соответствии с Пактом определенными меньшинствами в данном государстве-участнике, то оратор говорит, что Комитет получил множество сообщений о помещении под стражу душевнобольных и утрате ими прав. |
The State party further argues that the rights in article 1 attach to "peoples" of a state in their entirety, not to minorities, whether indigenous or not, within the borders of an independent and democratic state. |
Государство-участник заявляет далее, что права, оговоренные в статье 1, закреплены за "народами" государств в целом, а не за меньшинствами - будь то коренные или нет - в пределах границ независимого и демократического государства. |
Mr. Kartashkin, referring to the complexities of minorities' situations, mentioned instances where a national minority could be composed of both citizens and non-citizens of a State, the main distinction being with respect to the enjoyment of political rights by non-citizens of that State. |
Г-н Карташкин, говоря о сложности ситуаций, связанных с меньшинствами, привел примеры, когда национальное меньшинство может включать одновременно граждан и неграждан государства, причем главное различие состоит в возможности использования негражданами этого государства политических прав. |
However, the documents adopted subsequently by the Latvian Parliament still ignored the principles of international law governing relations between the State and national minorities, particularly in the fields of education and the right to information. |
Однако в документах, которые были затем приняты Сеймом Латвии, по-прежнему игнорируются принципы международного права, регулирующие отношения между государством и национальными меньшинствами, в частности в области образования и в том, что касается права на информацию. |
Some of the major challenges to the enjoyment of human rights are drug-trafficking, terrorism, racial discrimination, ethnic cleansing, armed conflicts among minorities, discrimination against women, exploitation of children, xenophobia, lack of development and extreme poverty. |
Среди главных опасностей, грозящих осуществлению прав человека, оборот наркотиков, терроризм, расовая дискриминация, "этническая чистка", вооруженные конфликты между меньшинствами, дискриминация женщин, эксплуатация детей, ксенофобия, недостаток развития и крайняя нищета. |
With that aim in view, the Republic of Croatia devotes special attention to the exercise of their human rights by ethnic or national communities or minorities, as well as to the methods and means for their exercise. |
С этой целью Республика Хорватия уделяет особое внимание осуществлению этническими или национальными общинами или меньшинствами их прав человека, а также механизмам и способам осуществления этих прав. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted that ethnic cleansing was not always practised by the dominant majority; it could also be practised by minorities. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, желает отметить, что "этническая чистка" не всегда проводится доминирующим большинством и что она также может проводиться меньшинствами. |
Disseminate information about focus areas to everyone who comes into contact with ethnic minorities, such as doctors, social workers, health visitors and teachers |
распространения информации об основных проблемах всех тех, кто имеет те или иные контакты с этническими меньшинствами, а именно врачей, социальных работников, посетителей медицинских учреждений и учителей. |
The Advisory Board for Ethnic Relations, set up under the auspices of the Ministry of Labour for a new term of office in August 2001, is a forum for the promotion of interaction among the Finnish authorities, social partners, non-governmental organizations and ethnic minorities. |
Консультативный совет по межэтническим отношениям, учрежденный на новый срок в августе 2001 года под эгидой министерства труда, является форумом для поощрения взаимодействия между финскими властями, социальными партнерами, неправительственными организациями и этническими меньшинствами. |
The Constitution also stipulates the principal and universal values of human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and inheritance, religious coexistence, as well as coexistence with, and understanding between Albanians and the minorities. |
Кроме того, Конституция в своей статье З провозглашает основными и универсальными ценностями права и свободы человека, социальную справедливость, конституционный строй, плюрализм, национальную самобытность и национальное наследие, религиозное сосуществование, а также сосуществование и взаимопонимание между албанцами и меньшинствами. |
(c) How the Fund's work with minorities differed from that with indigenous peoples in various regions of the world; |
с) как различается работа Фонда с меньшинствами и его работа с коренными народами в различных регионах мира; |
Recalling the State party's obligation to guarantee the right of everyone to equality in the enjoyment of human rights, the Committee calls on the State party to take account of the need to address discriminatory customs in its work with national minorities. |
Напоминая об обязательстве государства-участника гарантировать всем равноправие в деле осуществления прав человека, Комитет призывает государство-участник учитывать в своей работе с национальными меньшинствами необходимость добиваться отказа от таких дискриминационных обычаев. |
Rehabilitation of the road would facilitate connection between the two regions, which are settled by ethnic minorities, and other parts of Georgia. |
Восстановление этой дорожной сети будет способствовать связи между этими двумя районами, заселенными этническими меньшинствами, и другими районами Грузии; |
Independence of the state and integrity of its territory, the individuals' dignity and inheritance, religious co-existence, coexistence with and understanding of minorities are in the foundations of the state, which task is to respect and protect such rights. |
Независимость и государственная целостность территории, достоинство граждан и наследие, религиозная терпимость, сосуществование с меньшинствами и взаимопонимание с ними составляют основу государства, которое обязано соблюдать и защищать такие права. |
While the Han ethnic group has the largest population, that of the other 55 ethnic groups is relatively small, so they are customarily referred to as "ethnic minorities." |
Многочисленнее всего этническая группа китайцев; число представителей других 55 групп сравнительно невелико, поэтому их обычно называют "этническими меньшинствами". |
Adhering to the policy of "putting people first", the Chinese Government has shown great care for and taken measures to resolve problems in the well-being of the ethnic areas and guarantee the lawful rights and interests of ethnic minorities. |
Руководствуясь политическим принципом "люди прежде всего", правительство Китая активно содействует повышению благосостояния районов, населенных этническими меньшинствами, обеспечивает соблюдение их законных прав и интересов и принимает меры для решения соответствующих проблем. |
In cases in which minorities have lost land rights owing to theft or deceit, forced displacement or eviction, measures should be taken to ensure that they have the possibility to assert claims to these lands, or to gaining access to agreed upon equivalent land elsewhere. |
На случай утраты меньшинствами прав на землю по причине незаконного отчуждения или обмана, насильственного перемещения или выдворения должны быть предусмотрены меры, призванные обеспечить им реальную возможность отстаивать притязания на эти земли или же получить доступ к равноценным земельным наделам в другом месте после соответствующего согласования. |
The Czech Republic expressed appreciation for steps taken by Bulgaria to combat stereotypes related to national and ethnic minorities, notably the rulings of the Commission for Protection against Discrimination in cases involving discriminatory statements by the media. |
Чешская Республика выразила удовлетворение в связи с мерами по борьбе со стереотипами, связанными с национальными и этническими меньшинствами, в частности в связи с постановлениями Комиссии по защите от дискриминации по делам, связанным с дискриминационными заявлениями в средствах массовой информации. |
However, he commented favourably on the improved climate of tolerance towards minorities, on improvements in the field of education, especially in accommodating minority concerns, and on the increased financial support to minority cultural activities. |
Вместе с тем он положительно отозвался об улучшившемся терпимом отношении к меньшинствам, об улучшениях, наметившихся в области образования, в особенности с точки зрения учета потребностей меньшинств, и возросшей финансовой поддержке проводимых меньшинствами культурных мероприятий. |
In addition to protecting the cultural rights of persons belonging to minorities, the Ministry of Culture promotes programmes designed to provide a better knowledge of minority cultures and facilitate cultural exchanges between the minority and majority populations, with the overall objective of promoting respect for diversity. |
Помимо защиты культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, министерство культуры поощряет разработку программ, направленных на более полное ознакомление с культурой меньшинств и содействие культурным обменам между меньшинствами и большинством населения с общей целью поощрения уважения к многообразию. |
80.24. Gather statistics on the various groups accessing public services in order to obtain an accurate picture of the use of services by different minorities (United Kingdom); |
80.24 собрать статистические данные о различных группах, пользующихся доступом к государственным услугам, с целью получения точной картины использования этих услуг различными меньшинствами (Соединенное Королевство); |
84.27. Consider measures aimed at ensuring freedom of religion for groups which will become minorities in the two countries after the emergence of the new State (Djibouti); |
84.27 рассмотреть вопрос о принятии мер, направленных на обеспечение свободы исповедования религии для групп, которые станут меньшинствами в этих двух странах после появления нового государства (Джибути); |
Expand the Board's responsibilities as a component of the system for ethnic minority rights protection and as a mediator between such minorities and the relevant decision-making authorities; |
расширить его функции в качестве одного из механизмов системы защиты прав национальных меньшинств и посредника между национальными меньшинствами и государственными органами, принимающими решения в данной сфере |
With regard to education and the councils established within the Ministry of Education to facilitate dialogue with minorities, he wished to know how minority representatives were chosen to sit on the councils and whether those appointments were made transparently. |
Что касается образования и советов, созданных в Министерстве образования для содействия диалогу с меньшинствами, то г-н Торнберри хотел бы узнать, каким образом назначаются представители меньшинств, заседающие в этих советах, и осуществляются ли назначения на транспарентной основе. |
Furthermore, her Government strongly supported the development of areas inhabited by ethnic minorities and respected and protected their languages, religions and cultural traditions, in addition to promoting their economic development. |
Кроме того, правительство Китая решительно поддерживает развитие районов, населенных этническими меньшинствами, и наряду с содействием их экономическому развитию уважает и защищает их языки, религии и культурные традиции. |