The participants also suggested that the organization of such workshops be continued in other regions of Africa, thereby providing an opportunity and a forum of dialogue between minorities, indigenous peoples and Governments. |
Участники также предложили и впредь организовывать подобные рабочие совещания в других регионах Африки, обеспечивая возможности и форум для диалога между меньшинствами, коренными народами и правительствами. |
Copies of the Penal Code and the Convention were distributed to police officers and training was provided for dealing with minorities and investigating racially motivated crimes. |
Им раздаются экземпляры Уголовного кодекса и Конвенции и для них организуется подготовка, помогающая им работать с меньшинствами и расследовать преступления, совершаемые по расовым мотивам. |
The Ministry of the Interior had also undertaken research on the relations between the police and minorities and was developing new criteria for screening applicants to the police force. |
Кроме того, министерство внутренних дел изучает взаимоотношения между полицией и меньшинствами и определяет новые критерии отбора кандидатов на работу в полицию. |
Finally, freedom of worship is recognized for these minorities but is restricted to their places of worship, and any public show of religion is in fact severely discouraged by the authorities. |
В конечном счете за этими меньшинствами признается право на отправление культов, но только строго в их культовых местах, а ко всякому проявлению ими своих религиозных чувств вовне власти в сущности относятся более чем отрицательно. |
Indigenous peoples in Asia are referred to as tribes, tribal peoples, hill tribes, ethnic or national minorities. |
Коренные народы, проживающие в Азии, именуются племенами, народами, ведущими племенной образ жизни, горными племенами, этническими или национальными меньшинствами. |
They can still be "old" minorities with a justified claim on positive measures, but the lack of citizenship can block them from some minority rights, in particular the right to effective participation in political decision-making in the country concerned. |
Даже если они являются "старыми" меньшинствами, имеющими оправданные претензии в отношении принятия позитивных мер, отсутствие гражданства может препятствовать им в получении определенных прав меньшинств, в частности права на эффективное участие в принятии политических решений в стране. |
Very often the choice of means used by minorities or opposition groups in conflict with the Government indicates on their side as well a lack of a human rights culture within their own ranks. |
Довольно часто выбор средств, используемых меньшинствами или группами оппозиции, находящимися в конфликте с правительством, также указывает со своей стороны на недостаточность культуры прав человека в их собственных рядах. |
The dialogue undoubtedly will not be easy with the Kosovar Albanians or the other minorities of Kosovo, but with UNMIK things are already under way. |
Диалог с косовскими албанцами и с меньшинствами, конечно, будет непростым, но с МООНК он уже начался. |
Ms. Motoc, also referring to question 26, asked what distinction was made in Rwanda between indigenous peoples and minorities and whether the Batwa were entitled to indigenous status. |
Г-жа Моток, также касаясь вопроса 26, спрашивает, какое различие в Руанде проводят между коренными народами и меньшинствами и имеет ли племя батва право на статус коренного населения. |
Participants also recommended that minorities be consulted when development policies were being formulated and implemented and that they should share in the benefits of development. |
Участники семинара также высказали пожелание о том, чтобы с меньшинствами консультировались при разработке и осуществлении политики в области развития и чтобы на них распространялись преимущества процесса развития. |
In addition to the treatment of minorities who are citizens of East Timor, there is also the question of what protection the State of East Timor offers to non-citizens. |
Помимо обращения с меньшинствами, являющимися гражданами Восточного Тимора, существует также вопрос о том, какую защиту государство Восточный Тимор обеспечивает негражданам. |
Article 5 of the Constitution speaks of the unified State of all ethnic groups living together in the territory of Viet Nam and recognizes the right of ethnic minorities to assert their differences. |
Статья 5 Конституции предусматривает единое государство для всех этносов, совместно проживающих на территории Вьетнама, и признает за этническими меньшинствами право вести образ жизни, соответствующий их особенностям107. |
Minority protection is not contingent upon the will of minorities to take part in self-governing institutions, but their safety will enable their meaningful participation in these institutions. |
Защита меньшинств никоим образом не связана с проявлением меньшинствами воли к участию в деятельности институтов самоуправления, но их безопасность позволит им принять реальное участие в работе этих институтов. |
Some information indicated a growing imbalance between the situation of migrant populations and that of indigenous populations in areas inhabited mainly by ethnic minorities, an imbalance which affected important issues such as the right to health, education and employment. |
Некоторая информация свидетельствует о растущем дисбалансе между мигрантами и коренным населением в районах, преимущественно населенных этническими меньшинствами; этот дисбаланс затрагивает такие важные вопросы, как право на здоровье, образование и труд. |
The observers for The Koteka Peoples' Association for Rights, Peace and Justice and MAP said that before the question of autonomy or self-government was discussed, a dialogue between Governments and minorities needed to be begin. |
Наблюдатели от Ассоциации народов котека за права, мир и справедливость и АПС заявили, что, прежде чем развертывать дискуссию по вопросам автономии или самоуправления, нужно добиться начала необходимого диалога между правительствами и меньшинствами. |
These are usually more dispersed than are the older and settled minorities, and the number of languages spoken at home by migrants in a country of immigration can be quite large. |
Как правило, эти меньшинства проживают менее компактно по сравнению с более старыми и укоренившимися меньшинствами, а число языков, на которых говорят мигранты в стране иммиграции, может быть весьма велико. |
The Committee notes that there is limited information in the report on the enjoyment of the rights mentioned in article 5 of the Convention by ethnic minorities other than the Maori. |
Комитет отмечает, что в докладе содержится ограниченная информация о пользовании правами, упомянутыми в статье 5 Конвенции, другими этническими меньшинствами, помимо маори. |
In particular we wish to encourage him in his tireless efforts to maintain a relationship of confidence and cooperation with all of the ethnic minorities in Kosovo. |
Нам хотелось бы, в частности, особо отметить предпринимаемые им неустанные усилия по поддержанию отношений доверия и сотрудничества со всеми этническими меньшинствами в Косово. |
The Committee regrets that the State party has not provided adequate information on the enjoyment of the right of minorities, such as the Amazigh people, to participate in cultural life in Morocco. |
ЗЗ. Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило адекватной информации об осуществлении меньшинствами Марокко, такими, как амазиги, их права на участие в культурной жизни. |
He also welcomed the abolition of the language requirement for political suggested that the transition period in the area of education be extended and that cooperation with minorities be further reinforced. |
Он также приветствует отмену требования о знании языка для политических кандидатов и предлагает продлить переходный период в области образования и наращивать усилия по укреплению сотрудничества с этническими меньшинствами. |
The Government officially promotes multiculturalism and peaceful coexistence between minorities and the majority, but there are many Hungarians with a racist mentality, whether or not they are aware of it, particularly with regard to the Roma. |
Официально правительство поощряет многокультурность и добрые взаимоотношения между меньшинствами и большинством населения, однако существует множество венгров, которые, сознают они это или нет, питают расистские настроения, особенно в отношении народа рома. |
This document, under the guise of an alleged concern for human rights, openly supported the separatism of ethnic Hungarians in the Serbian province of Vojvodina, where the majority Serbs live in harmony with 25 minorities. |
Под видом проявления озабоченности относительно прав человека этот документ открыто поддерживает сепаратизм этнических венгров в сербском крае Воеводино, где сербское большинство мирно уживается с 25 меньшинствами. |
Other presentations related to the Seminar on Multicultural and Intercultural Education held in Montreal, to conflict prevention in situations involving minorities and to the work of ILO and UNESCO in relation to minority issues. |
Другие представленные материалы имели отношение к состоявшемуся в Монреале семинару по вопросам многокультурного и межкультурного образования, предупреждению конфликтов в ситуациях, связанных с меньшинствами, и работе МОТ и ЮНЕСКО по проблемам меньшинств. |
The third stage was the post-conflict rehabilitation or peace-building phase, when it was necessary to introduce democratic structures and better communications between the Government and minorities with a view to eliminating the underlying causes of conflict. |
Третья стадия предполагает работу по постконфликтному восстановлению или миростроительству, когда бывает необходимо создавать демократические структуры и налаживать отношения между правительством и меньшинствами, с тем чтобы добиться устранения глубинных причин конфликта. |
In particular, the information given in paragraph 780 of the report could have been elaborated on in order to help the Committee understand the problems faced by minorities, particularly at local level. |
В частности, информация в пункте 780 доклада может быть развернута, чтобы помочь Комитету понять те проблемы, которые стоят перед меньшинствами, особенно на местном уровне. |