Holistic, coordinated approaches recognize the interconnected nature of such issues and ministerial priorities such as health and housing, education and employment, and may facilitate policy and programming responses that comprehensively address problems facing minorities and their underlying causes. |
Целостные, скоординированные подходы признают взаимосвязанный характер таких вопросов и министерских приоритетов, как здравоохранение и жилье, образование и занятость, и могут содействовать принятию мер в области политики и программ, которые всесторонне решают проблемы, стоящие перед меньшинствами, и ликвидируют их причины. |
Positive change in the situations of disadvantaged minorities can be provided by appropriate institutional attention to minority rights and a policy and programme framework within which to address minority issues. |
Положительных изменений в ситуациях с находящимися в неблагоприятном положении меньшинствами можно достичь путем обеспечения надлежащей институциональной поддержки прав меньшинств и разработки стратегических и программных рамок для решения вопросов меньшинств. |
It also expresses its concern at reported deficiencies during the investigation of ill-treatment of minorities by Police Officers, where racial motives are not always taken into account (art. 4). |
Он выражает также обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках при расследовании неправомерного обращения с меньшинствами со стороны сотрудников полиции, в ходе которого расистские мотивы не всегда принимаются во внимание (статья 4). |
He asked the delegation to provide more details of the distinction made in the State party between national and linguistic minorities, including on whether or not the country of origin was used as a criterion. |
Делегации следует подробно пересмотреть вопрос о проводимом в государстве-участнике различии между национальными и языковыми меньшинствами, включая наличие или отсутствие критерия страны происхождения. |
The only way to ease tensions and avoid history repeating itself was to engage in dialogue with the minorities and persons who felt excluded from British society. |
Только диалог с меньшинствами и лицами, которые чувствуют себя изгоями в британском обществе, позволит сглаживать напряженность и впредь не допускать повторения подобных событий. |
As a result of the policy of doi moi (economic liberalization under one-party control), wealth disparities between ethnic minorities and the majority Kinh had increased at an alarming rate. |
В результате политики "дой мой" (экономическая либерализация под контролем одной партии) разрыв в уровне материального благосостояния между этническими меньшинствами и большинством кинь увеличивается вызывающими тревогу темпами. |
Dialogue, consultation with minorities and their participation in decision-making are essential principles of minority rights and help States to understand their experiences of discrimination, threats, harassment or acts of violence against them. |
Диалог, консультации с меньшинствами и их участие в процессе принятия решений являются основополагающими принципами защиты прав меньшинств и помогают государствам лучше понять их опыт, связанный с дискриминацией, запугиванием, угрозами или актами насилия, которому они подвергаются. |
Continue to strengthen and promote human rights education, including through joint educational programmes with national minorities (Armenia); |
128.138 продолжить укрепление и поощрение образования в области прав человека, в том числе за счет совместных образовательных программ с национальными меньшинствами (Армения); |
Please provide disaggregated statistical data on the enjoyment of the right to work, to education and to health by ethnic minorities, foreign citizens and stateless persons, as requested by the Committee in its 2004 concluding observations. |
Просьба представить дезагрегированные статистические данные об осуществлении прав на труд, образование и охрану здоровья этническими меньшинствами, иностранными гражданами и лицами без гражданства, запрошенные Комитетом в его заключительных замечаниях 2004 года. |
Responsibility is incurred under the legislation of Belarus for any acts entailing discrimination on ethnic grounds, the creation of obstacles to the enjoyment of the lawful rights of ethnic minorities and incitement to inter-ethnic or other enmity. |
В соответствии с законодательством Республики Беларусь установлена ответственность за любые действия, направленные на дискриминацию по национальному признаку, создание препятствий в реализации национальными меньшинствами своих законных прав, разжигание межнациональной, иной розни. |
In response to its third report under the latter Convention, a group of experts had visited the country and commended Moldova for its comprehensive policy on national minorities, and especially for upholding their educational rights. |
В связи с представлением ее третьего доклада в рамках второй Конвенции страну посетила группа экспертов, которая положительно оценила комплексный подход молдавских властей в процессе взаимодействия с национальными меньшинствами и особенно обеспечения их образовательных прав. |
Civil society in Kenya had provided an extensive shadow report, in which groups who described themselves as minorities or indigenous peoples had expressed their fears of assimilation into larger communities. |
Гражданское общество в Кении представило подробный параллельный доклад, в котором группы лиц, которые считают себя меньшинствами или коренными народами, выразили опасения по поводу их ассимиляции более многочисленными общинами. |
In order to promote multilingual education, 30 per cent of lessons would be conducted in Georgian and the remaining 70 per cent in minority mother tongues, bearing in mind that 297 of Georgia's 2,093 schools were managed by minorities. |
Для развития многоязычного образования 30% занятий будут вестись на грузинском языке, а остальные 70% - на родных языках меньшинств, причем из 2093 школ, существующих в Грузии, 297 управляются меньшинствами. |
The Public Defender had raised several issues of concern to the Committee, including insufficient knowledge of the Georgian language by ethnic minorities, protection of monuments to the cultural heritage of minority groups, religious freedom and the situation of refugees. |
Народный защитник затронул ряд вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, включая вопрос о недостаточно хорошем знании этническими меньшинствами грузинского языка, защиту памятников культурного наследия групп меньшинств, свободу вероисповедания и положение беженцев. |
Fuelling hatred between minorities, imposing a sectarian model under the pretext of supreme secularism, has never contributed any good to the social and economic welfare of civilization in general, nor society in particular. |
Разжигание ненависти между меньшинствами, насаждение сектантской модели под предлогом первостепенности секуляризации никогда не способствовало социальному и экономическому благоденствию цивилизации в целом и общества, в частности. |
Please provide information on the measures adopted by the State party to enhance the enjoyment of cultural rights by non-autochthonous national, ethnic, religious and linguistic minorities who are not covered by article 8, paragraph 2, of the Constitution. |
Просьба представить информацию о принятых государством-участником мерах, способствующих осуществлению культурных прав некоренными национальными, этническими, религиозными и языковыми меньшинствами, которые не подпадают под действие пункта 2 статьи 8 Конституции. |
The Committee regrets that it has not received adequate information on the impact of federal and regional measures taken with regard to enjoyment of cultural rights by the various minorities residing in its territory (art. 15). |
Комитет сожалеет о том, что ему не были предоставлены надлежащие сведения о воздействии мер, принятых как на федеральном, так и на региональном уровнях, на осуществление культурных прав различными меньшинствами, проживающими на его территории (статья 15). |
The most numerous minorities among Polish citizens are Germans (147,094), Belarusians (47,640) and Ukrainians (27,172). |
Наиболее крупными национальными меньшинствами среди польских граждан являются немцы (147094 человека), белорусы (47640 человек) и украинцы (27172 человека). |
Human rights-based approaches to development are essential and must give greater attention to the promotion and protection of minority rights, which offers an important path to development for national, ethnic, religious and linguistic minorities. |
Правозащитные подходы к процессу развития имеют исключительно большое значение и должны предусматривать уделение более пристального внимания поощрению и защите прав меньшинств, поскольку это открывает перед национальными, этническими, религиозными и языковыми меньшинствами важный путь к развитию. |
Effective attention can be achieved only with the participation of minorities, both as staff and as partners in the work of institutions addressing minority issues. |
Эффективное решение вопросов меньшинств может быть достигнуто только при участии самих меньшинств, как в качестве сотрудников, так и в качестве партнеров, в работе учреждений, ответственных за связанные с меньшинствами вопросами. |
It commended the efforts on gender equality and violence against women, stressing the importance of protecting women and girls and improving the treatment of minorities. |
Они одобрили усилия по обеспечению гендерного равенства и борьбе с насилием в отношении женщин, подчеркнув важность защиты женщин и детей и улучшения обращения с меньшинствами. |
101.24 Enhance dialogue with and assistance to vulnerable groups, in particular ethnic minorities (Viet Nam); |
101.24 расширять диалог с уязвимыми группами, в частности с этнических меньшинствами, и активизировать оказание им помощи (Вьетнам); |
States should further engage with vulnerable groups or minorities who are at particular risk of racist or xenophobic crimes, reduce their fear, restore confidence in law enforcement officers and allow for better reporting of such crimes. |
Государствам следует расширить взаимодействие с уязвимыми группами и меньшинствами, особо уязвимыми для преступлений на почве расизма и ксенофобии, уменьшить их опасения, восстановить веру в действия сотрудников правоприменительных органов и создать условия, способствующие обращению с заявлениями о таких преступлениях. |
The Action plan acknowledges that there are still problems with how primary and specialized services deal with immigrants, disabled groups, older people and other minorities who have experienced violence. |
План действий признает, что сохраняются проблемы с тем, как основные и специализированные службы работают с иммигрантами, группами инвалидов, пожилыми людьми и другими меньшинствами, которые подвергаются насилию. |
The Committee is concerned that since the June 2010 events, a climate of discriminatory attitudes, racial stereotypes, suspicion between the majority ethnic group and the minorities, widespread nationalistic discourse and exclusion continue to exist. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что после событий июня 2010 года все еще сохраняется атмосфера дискриминационных настроений, расовых стереотипов и взаимной подозрительности между группой этнического большинства и меньшинствами, широкого распространения националистических высказываний и притеснений. |