Monitoring and mentoring the operations of 7,335 Kosovo Police Service officers, focusing on mid-level management, crime investigation, impartial recruitment, promotion and discipline, and fair treatment of minorities |
Контроль и курирование работы 7335 сотрудников Косовской полицейской службы, особенно среднего руководящего звена, по вопросам уголовных расследований, создания непредвзятых систем набора, продвижения по службе и принятие дисциплинарных мер, а также по вопросам справедливого обращения с меньшинствами |
A review of all existing surveys of attitudes towards ethnic minorities and surveys of minority experiences of discrimination commissioned by the Department of Justice, Equality and Law Reform came to a number of conclusions that support this view: |
По итогам обзора результатов всех исследований отношения к этническим меньшинствам и изучения указанных самими меньшинствами проблем дискриминации, санкционированного Министерством юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы, был сделан ряд следующих выводов, поддерживающих эту точку зрения: |
The Sub-decree on registration of indigenous communal land, adopted on 24 April 2009, provided a sound legal basis, guaranteeing indigenous minorities the possibility of collective land ownership, protection of indigenous lands and access to natural resources. |
В декрете, относящемся к повторной регистрации земель, находящихся в общем пользовании коренных народов, принятом 24 апреля 2009 года, заложена прочная юридическая база, гарантирующая доступ коренных меньшинств к коллективному правовладению землями, защиту земель коренных народов и пользование меньшинствами природными ресурсами. |
The report is based on information provided to the Independent Expert by minorities, Governments, NGOs, academic bodies, United Nations specialized agencies and other stakeholders; information provided in the course of country visits; and statements made to the Forum on Minority Issues. |
Доклад основан на информации, предоставленной Независимому эксперту по вопросам меньшинств самими меньшинствами, правительствами, НПО, научными кругами, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, информации, предоставленной в ходе посещения стран, и на заявлениях, прозвучавших на Форуме по вопросам меньшинств. |
Urges the Working Group on Minorities to continue to act as the main forum for consideration and possible resolution of problems between minorities and Governments, as well as among minorities themselves, drawing on the expertise of scholars, among others, including those present at its sessions; |
настоятельно призывает Рабочую группу по меньшинствам по-прежнему выступать в качестве основного форума для рассмотрения и возможного решения проблем, возникающих между меньшинствами и правительствами, а также между самими меньшинствами, опираясь, в частности, на опыт ученых, включая тех, кто присутствует на ее сессиях; |
(a) Violations of the principle of non-discrimination in matters of religion or belief, namely, policies, legislation and regulations, practices and acts that discriminate against certain communities, particularly when they are minorities or do not belong to the official religion. |
а) Посягательства на принцип недискриминации по признаку религии или убеждений, а именно дискриминационная политика, законодательство и постановления, практика и действия в отношении некоторых общин, в частности если эти общины являются меньшинствами или не исповедуют официальную религию. |
(e) Supporting projects and plans fostering understanding among peoples and cooperation with other ethnic groups and national minorities in Europe as well as supporting the historical links of the Sorbs with their Slavic neighbours in an attempt to build bridges between Germany and Eastern Europe; |
ё) поддержка проектов и планов по укреплению взаимопонимания между народами и сотрудничества с другими этническими группами и национальными меньшинствами Европы, а также сохранение исторических связей сербов с их славянскими соседями в попытке сблизить Германию с Восточной Европой; |
(b) Continuously updated information of the activities relating to minorities of the regional bodies (Council of Europe, OSCE, European Union, CIS, Organization of American States, Organization for African Unity and others as appropriate); |
Ь) постоянно обновляемой информации о связанной с меньшинствами деятельности региональных органов (Совета Европы, ОБСЕ, Европейского союза, СНГ, Организации американских государств, Организации африканского единства и других); |
To implement the reforms necessary to improve the effectiveness of the justice system in order to guarantee the right to a fair trial, in particular to guarantee court access for and adequate court utilization by linguistic minorities (Mexico); |
осуществить необходимые реформы для повышения эффективности судебной системы, с тем чтобы гарантировать право на справедливое судебное разбирательство, в частности гарантировать доступ к судам и надлежащее использование судов лингвистическими меньшинствами (Мексика); |
To re-enforce the promotion and protection of the civil and political rights and economic, social and cultural rights of persons who have returned to their regions of origin and are now minorities in those places (Switzerland); |
активизировать поощрение и защиту гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав лиц, которые вернулись в районы своего происхождения и в настоящее время являются меньшинствами в этих местах (Швейцария); |
In accordance with paragraphs 108 (a) and 99 respectively of the reports of the Working Group on its fourth and fifth sessions, the Working Group will have before it the working paper prepared by Mr. Sorabjee on conflict prevention in situations involving minorities. |
и 99, соответственно, докладов Рабочей группы о работе ее четвертой и пятой сессий на рассмотрении Рабочей группы будет находиться рабочий документ, подготовленный гном Сорабджи по вопросу о предупреждении конфликтов в ситуациях, связанных с меньшинствами. |
Mr. BUREŠ said that the National Strategy for Police Work with National and Ethnic Minorities had four main pillars. |
Г-н БУРЕШ говорит, что Национальная стратегия работы полиции с национальными и этническими меньшинствами состоит из четырех основных элементов. |
Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. |
С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия. |
Members to the seats reserved for Women and Minorities are elected in accordance with the law through proportional representation system on the basis of total number of General Seats secured by each political party in the National Assembly or a Provincial Assembly. |
Что касается мест, зарезервированных за женщинами и меньшинствами, то они заполняются посредством выборов в соответствии с законом на основе принципа пропорционального представительства из расчёта общего количества мест по общим мандатам, зарезервированным за каждой политической партией в Национальном собрании или в собрании провинции. |
The first joint seminar between above mentioned organizations took place at Church of England, London, 17 October 2005 through 19 October, with a sub-theme of "Relations Between Religious Majorities and Minorities." |
Первый совместный семинар вышеупомянутых организаций, на котором рассматривалась подтема "Отношения между религиозными большинством и меньшинствами", состоялся в Англиканской церкви, Лондон, 17 - 19 октября 2005 года. |
Other minorities posed fewer problems. |
В связи с другими меньшинствами возникает меньше проблем. |
Reiterating the imperative need for cooperation between Governments and minorities, as well as among minorities themselves, in the search for constructive and peaceful resolution of their respective disputes and accommodation of their respective concerns within the general framework of international human rights law, |
вновь подчеркивая настоятельную необходимость сотрудничества между правительствами и меньшинствами, а также между самими меньшинствами в поиске конструктивного и мирного урегулирования их соответствующих споров и их взаимного примирения на общей основе международного права в области прав человека, |
(e) National recourse and conciliation machineries, including national commissions or councils, community mediation and other forms of voluntary dispute avoidance or settlement, and mechanisms for dialogue between and among minorities and Governments; |
ё) национальные механизмы урегулирования споров и примирения, включая национальные комиссии или советы, посредничество на уровне общины и другие формы добровольного предотвращения или разрешения споров и механизмы диалога между меньшинствами и правительствами и между самими меньшинствами; |
The main priorities of the Programme Supporting the Culture of National Minorities remains the same and considers promotion and support of minority intercultural dialogue and cultural integration. |
Главные приоритеты Программы поддержки культуры национальных меньшинств остаются неизменными и предусматривают популяризацию и поддержку межкультурного диалога с меньшинствами и культурную интеграцию. |
The existing human rights machinery, including the Working Group on Minorities, has important potential in addressing several minority-related problems. |
Существующие правозащитные механизмы, включая Рабочую группу по меньшинствам, обладают значительным потенциалом в области урегулирования ряда связанных с меньшинствами проблем. |
The OSCE High Commissioner on National Minorities has helped to defuse tensions over national minority issues in many countries through quiet diplomacy. |
Верховный комиссар по делам национальных меньшинств ОБСЕ оказывал содействие в смягчении напряженности в вопросах, связанных с национальными меньшинствами, во многих странах посредством «тихой дипломатии». |
Moreover, the OSCE High Commissioner on National Minorities is an important mechanism of early warning and preventive diplomacy with the aim of avoiding minority conflicts, which regularly result in displacement. |
Кроме того, Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств является одним из важных механизмов раннего оповещения и превентивной дипломатии, нацеленным на предотвращение конфликтов с меньшинствами, которые регулярно приводят к перемещению населения. |
Austria's report under the Framework Convention for the Protection of National Minorities had been prepared in consultation with the minority groups concerned, whose comments had been included in the report. |
Доклад Австрии в соответствии с Рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств был подготовлен на основе консультаций с соответствующими меньшинствами, чьи замечания были включены в текст доклада. |
Welcomes the substantive information submitted to the sessions of the Working Group on Minorities and the dialogue engaged between minorities and Governments, and the report of the Working Group on its third session; |
с удовлетворением отмечает содержательную информацию, представленную Рабочей группе по меньшинствам на ее сессиях, и конструктивный диалог между меньшинствами и правительствами, а также доклад Рабочей группы о работе ее третьей сессии; |
As mentioned earlier, the National Ethnic Minorities Consultative Committee provides a forum for consultation between the Government and ethnic minority platforms, as laid down in the Minorities Policy Act of 19 June 1997. |
Как отмечалось выше, Национальный консультативный комитет по делам этнических меньшинств в соответствии с положениями Закона о политике по вопросам меньшинств от 19 июня 1997 года служит форумом для консультаций между правительством и этническими меньшинствами. |