Increased staff mobility means that fewer staff who have completed the minimum five-year learning cycle needed to acquire in-depth knowledge of the pension system will be available; a broader foundation would therefore ensure the availability of experienced staff when vacancies occur. |
Увеличение текучести кадров означает, что в штате будет оставаться меньше сотрудников, проработавших не менее пяти лет, которые являются минимальным сроком для приобретения глубоких знаний особенностей пенсионной системы; поэтому необходим более широкий фундамент, который обеспечит наличие опытных сотрудников для заполнения возникающих вакансий. |
With regard to the restrictions on the registration of religious organizations, a new law had been passed in 1998 eliminating the requirement that such organizations must have a minimum of 100 members to register. |
Что касается ограничений на регистрацию религиозных организаций, то в 1998 году был принят новый закон, упраздняющий требование, согласно которому такие организации имели право на регистрацию лишь при условии наличия в их составе не менее 100 членов. |
It is intended to provide accommodation in these halfway houses for a maximum of 30 males and females who are past residents of children's homes for a minimum of one year and a maximum of three years, and to facilitate the training and employment of these residents. |
В таких "промежуточных" учреждениях планируется предоставлять жилье максимум 30 юношам и девушкам, ранее воспитывавшимся в детских домах, на период не менее одного и не более трех лет и оказывать им помощь в профессиональной подготовке и трудоустройстве. |
Ideally, this principle should have been applied to the composition of the delegation of politicians assembled for the dialogue, and a minimum quota of 30 per cent should have been set for women. |
В то же время было бы желательным, чтобы этот принцип представленности распространялся уже на состав делегации политических деятелей, собравшихся для проведения диалога, где женщинам была бы выделена квота не менее 30 процентов. |
2.5. A minimum of three lower legform to bumper tests shall be carried out, one each to the middle and the outer thirds of the bumper at positions judged to be the most likely to cause injury. |
2.5 Проводится не менее трех испытаний с использованием модели нижней части ноги - по одному в средней трети и в каждой из боковых третей бампера в тех местах, которые будут сочтены наиболее вероятными местами для нанесения телесного повреждения. |
Thus far, a total of 345,000 training courses had been run at the national level; 715,000 promoted police officers had benefited from training and field officers followed annual courses lasting a minimum of 15 days. |
На сегодняшний день общее число лиц, прошедших обучение на национальном уровне, составляет 345000 человек; 715000 сотрудников полиции, получивших повышение по службе, и участковые полицейские посещают курсы обучения продолжительностью не менее 15 дней. |
Participants felt that the reporting on elements addressed under this session on a continuous basis implies a learning process that might take a minimum of two to three BUR reporting cycles to sufficiently mature; |
По мнению участников, для того чтобы вывести информирование на постоянной основе об элементах, рассмотренных в ходе этого заседания, на достаточно зрелый уровень, необходима подготовка, процесс которой может занять не менее двух-трех циклов представления ДДОИ; |
The Academy's graduates are awarded a diploma in drama and theatrical criticism after a minimum of four years' study following completion of their secondary education; |
В Академию принимаются лица с законченным средним образованием, которые по завершении не менее четырех лет учебы в этом заведении получают дипломы по специальностям "драматургическое искусство" и "театральная критика"; |
(a) for steel the elongation at fracture, in %, shall not be less than with an absolute minimum of 20 %; |
а) для стали - относительное удлинение при разрыве (в %) должно быть не менее 10000 при абсолютном минимуме 20%; |
In accordance with the Hours of Work Act, free time can also be 35 hours on average within a fortnight, provided that a minimum of 24 hours' rest in one week is allowed. |
Согласно Закону о рабочих часах, время отдыха может также составлять в среднем 35 часов в течение двухнедельного периода при условии предоставления в течение недели времени на отдых, продолжительностью не менее 24 часов. |
Entitlement to benefits requires a minimum of six months' membership of the scheme and three months' subscriptions within the six months preceding the starting date of the corresponding medical leave. |
Кроме того, для получения права на пособие необходимо прикрепиться не менее чем за шесть месяцев и выплачивать взносы на протяжении трех из шести месяцев, предшествовавших дате начала соответствующего освобождения по болезни. |
From October 2002 the NMW in conjunction with the Working Families' Tax Credit and other benefits provides a guaranteed minimum income of at least £231 a week for families with children with someone working 35 hours a week. |
Начиная с октября 2002 года общенациональная минимальная заработная плата вместе с налоговым кредитом для работающих семей и другими пособиями составляют гарантированный минимальный доход не менее 231 фунта стерлингов в неделю для семей с детьми, один из членов которых работает 35 часов в неделю. |
A Yes, provided they are separated by a minimum horizontal distance of 3 m and are not stowed one on top of the other |
А Да, при условии, что горизонтальное расстояние между ними составляет не менее З м и они не штабелированы друг на друга. |
An additional $5 billion per year at the minimum is needed to accelerate progress on Goals 4 and 5; |
Для скорейшего прогресса по достижению целей 4 и 5 необходимо обеспечить дополнительное финансирование в размере не менее 5 млрд. долл. США в год; |
In quantitative terms, this exceeded the minimum quota of 40 per cent set as an affirmative action measures to promote the participation of women in elections. These statistics refer to candidacies, however, not results. |
В количественном плане на этих выборах была превышена установленная на уровне 40% минимальная квота в качестве специальной меры по содействию участию в выборах женщин, тем не менее эта цифра характеризует число выдвинутых кандидатур, а не результаты выборов. |
According to the Criminal Procedure Code, lawyers were automatically assigned to minors, persons with disabilities and persons who were liable to a minimum sentence of five years' imprisonment. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом адвокаты автоматически назначаются несовершеннолетним, лицам с ограниченными возможностями и лицам, санкция за деяния которых предусматривает лишение свободы на срок не менее пяти лет. |
Nevertheless, stopping performance was also specified for the high-friction surface test only, based on the minimum performance requirements of the general UNECE Regulation No. 78 dry stop test. |
Тем не менее показатели эффективности торможения до полной остановки также были оговорены, однако только в отношении испытания на поверхности с высоким коэффициентом трения, исходя из минимальных требований к эффективности для общего испытания на торможение на сухой поверхности в соответствии с Правилами Nº 78 ЕЭК ООН. |
However, in the case of a handrail on a door or a seat, or in the access passage of a vehicle of class B a minimum clearance of 3.5 cm shall be permitted. |
5.9.1.4 Свободное пространство между поручнем и смежной частью потолка или стенок транспортного средства должно быть не менее 4 см. Однако в случае дверного поручня или поручня у сиденья или в проходе транспортного средства класса В разрешается минимальное свободное пространство в 3,5 см. |
In cases of emergencies - such as natural disasters, conflict or post-conflict situations - the Sphere Handbook suggests a basic provision of 7.5 to 15 litres minimum per person and per day, as there may not be sufficient water available to cover all personal and domestic uses. |
В чрезвычайных обстоятельствах - например, при стихийных бедствиях, в конфликтных или постконфликтных ситуациях - подготовленном в рамках проекта "Сфера" руководстве предлагается обеспечивать каждого человека не менее 7,5-15 литрами воды в день, поскольку для удовлетворения всех личных и хозяйственных потребностей воды может оказаться недостаточно. |
The dilution air (ambient air, synthetic air, or nitrogen) shall be filtered with a high-efficiency (HEPA) filter that has an initial minimum collection efficiency of 99.97 per cent. |
Разрежающий воздух (окружающий воздух, синтетический воздух или азот) необходимо фильтровать с помощью высокоэффективного фильтра (НЕРА), первоначальная эффективность улавливания которого должна составлять не менее 99,97%. |
Workers' unions in the public sector may be constituted with a minimum of 20% of a workforce of up to 500 employees, 10% of employees between 501 and 1,000 in number and 5% where there are over 1,000 employees. |
Профсоюзы трудящихся государственного сектора могут объединять не менее 20% из 500 работников, не менее 10% из 1000 работников и не менее 5% из более чем 1000 работников. |
A woman whose pregnancy has lasted for at least 154 days and who has resided in Finland for a minimum of 180 days immediately before the estimated date of delivery is entitled to maternity allowance. |
Женщины, срок беременности которых составляет не менее 154 дней и которые проживали в Финляндии не менее 180 дней, непосредственно предшествующих предполагаемой дате родов, имеют право на получение пособия по беременности и родам. |
A civil servant who has spent a minimum of six years in a grade and who, by moving up incremental stages has reached at least the eighteenth incremental stage in his or her grade, is promoted up a grade. |
Очередной должностной класс присваивается госслужащему, который проработал не менее шести лет в предыдущем классе и который после продвижения по ступеням достиг, по меньшей мере, восемнадцатой ступени в своем классе. |
(c) Conduct of a minimum of 2100 per cent physical inventories per year (at the end of both the budget and the calendar year); |
с) проведение не менее двух инвентаризаций всех наличных запасов (в конце как бюджетного, так и календарного года); |
In addition to the copies requested for general distribution to the representatives with respect to statements of delegations, delegations are requested to provide to the conference officers a minimum of 30 copies of all prepared statements for conference-servicing purposes. |
Помимо копий выступлений, которые требуются для общего распространения среди членов Комитета, делегациям необходимо также предоставлять сотрудникам по обслуживанию заседаний не менее 30 копий всех заранее подготовленных выступлений для целей конференционного обслуживания. |