The steps should have a maximum height of 0.18 m, and a minimum depth of 0.3 m and a clear width of at least 0.9 m. |
с) Ступеньки должны иметь высоту не более 0,18 м, и глубину не менее 0,3 м и габаритную ширину по меньшей мере 0,9 м7. |
Legislative proposals may be submitted by Parliamentarians and Parliamentary Groups, as well as by the Government and Regional Legislative Assemblies (bills) and by groups of citizens (minimum 35000) registered to vote (Art. 167 CRP and Act 17/2003, of 4 June). |
Правом внесения законодательных предложений наделены парламентарии и парламентские группы, а также правительство и региональные законодательные ассамблеи (законопроекты), а также группы граждан (не менее 35 тыс. человек), зарегистрированных в качестве избирателей (статья 167 КПР и закон 17/2003 от 4 июня). |
According to UNHCR, the proposed increase of 579 posts for 2012, compared with the posts for 2011, is due to the expansion of emergency operations in 2011 which, UNHCR expects, will require continuing intervention for a minimum of two years. |
Согласно УВКБ, предлагаемое увеличение на 579 должностей в 2012 году, по сравнению с количеством должностей в 2011 году, связано с расширением в 2011 году чрезвычайных операций, которые, как ожидает УВКБ, потребуют постоянного вмешательства в течение не менее двух лет. |
"(d) A minimum period of forty-eight hours should be allowed between the submission and the voting of a proposal involving expenditure in order to allow the Secretary-General to prepare and present the related statement of administrative and financial implications." |
d) устанавливается срок не менее 48 часов между представлением предложения, связанного с расходами, и голосованием по нему, чтобы дать Генеральному секретарю возможность подготовить и представить соответствующее заявление об административных и финансовых последствиях». |
Following the above test sequence, the cylinder shall be hydraulically tested to destruction in accordance with the procedure in paragraph A.. The burst pressure of the cylinder shall be not less than 85 per cent of the minimum design burst pressure. |
После проведения указанной выше серии испытаний в баллоне создается гидравлическое давление, которое доводится до давления разрушения в соответствии с процедурой, указанной в пункте A.. Внутреннее давление разрыва баллона должно составлять не менее 85% от минимального расчетного давления разрыва. |
In order to obtain a disability pension, besides a minimum contribution period of 50 weeks, the person must have had not less than 40% of contributions in the course of the basic period, or less than 50% in the total period of affiliation. |
Для получения пенсий по инвалидности необходимо помимо минимального времени выплаты взносов в течение 50 недель, внести их за базовый период в размере 40% и не менее 50% - за весь период страхования. |
(b) Where the disabled person is over 26 years of age, one fourth of the time between the date when he turned 20 and the date on which the contingency arose, with a minimum of five years in between. |
Ь) если объектом выплат является лицо в возрасте старше 26 лет, то речь идет о четверти срока, истекшего с того момента, когда ему исполнилось 20 лет, до момента подачи заявления о начислении пенсии, притом что указанный срок должен составлять не менее пяти лет. |
This provision does not apply to goods loaded in: - containers with complete spray-proof walls; - vehicles with complete spray-proof walls; (e) Goods of different class shall be separated by a minimum horizontal distance of 3 m. |
Это положение не применяется к опасным грузам, загруженным в: - контейнеры с брызгонепроницаемыми сплошными стенками; - транспортные средства с брызгонепроницаемыми сплошными стенками; е) грузы разных классов должны укладываться на расстоянии не менее 3,00 м друг от друга в горизонтальной плоскости. |
In the first stage, a cubic boron nitride powder comprising fractions of a minimum of 25% having particle sizes of less than 100 nm is produced by sintering hexagonal boron nitride powder in the presence of a catalyst in a high-pressure chamber for 1-15 sec. |
На первом этапе получают порошок кубического нитрида бора, содержащий не менее 25% фракций с размерами частиц менее 100 нм, путем спекания порошка гексагонального нитрида бора в присутствии катализатора в камере высокого давления в течение 1-15 сек. |
Notwithstanding this measure, which is necessary for technical reasons, the manufacturer of fuels should nevertheless aim at a zero value where the stipulated maximum value is 2R and at the mean value in the case of quotations of maximum and minimum limits. |
Независимо от этой системы измерения, которая необходима по техническим причинам, производителю топлива следует, тем не менее, стремиться к нулевому значению в том случае, если предусмотренное максимальное значение равняется 2R, и к среднему значению в том случае, если существуют максимальный и минимальный пределы. |
When the numerical value of the minimum calculation pressure is given (gauge pressure) the shell shall be designed for this pressure which shall not be less than 1.3 times the filling or discharge pressure. |
Если указано числовое значение минимального расчетного давления (манометрическое давление), то резервуар должен рассчитываться на это давление, которое должно быть не менее давления наполнения или опорожнения, умноженного на коэффициент 1,3. |
It was pointed out that the Model Law as well, for example in article 50, referred to the desirable minimum of participants in some procurement methods, such as at least three participants where possible in a request for quotations procedure. |
Было указано, что в Типовом законе, например в статье 50, также содержится ссылка на целесообразное минимальное число участников при некоторых методах закупок, в частности на наличие, по возможности, не менее трех участников при запросе котировок. |
(c) Duration: This type of contract may be concluded for a minimum of four months and a maximum of two years; |
с) срок действия: трудовое соглашение может заключаться на срок не менее четырех месяцев, но не более двух лет; |
Anyone who, with the intention of wholly or partially destroying a national, ethnic, social or religious group, perpetrates any of the following acts shall be liable to a minimum of 20 years imprisonment: |
Наказывается лишением свободы на срок не менее 20 лет каждый, кто, имея намерение уничтожить, полностью или частично, национальную, этническую, социальную или религиозную группу, осуществляет следующие деяния: |
(c) While maintaining full load, the minimum mapping speed shall be maintained for at least 15 s, and the average torque during the last 5 s shall be recorded. |
с) при сохранении полной нагрузки минимальная отображаемая на карте частота вращения обеспечивается на уровне не менее 15 с; производится регистрация среднего крутящего момента за последние 5 с. |
In GMP studies, typically a minimum of 200 individuals in a mining community were recommended to be sampled and 50 in the control area, i.e. a community with similar cohort of people but not impacted by ASM activities. |
В исследованиях ГПР обычно рекомендовалось брать образцы не менее чем у 200 человек в золотодобывающей общине и не менее чем у 50 человек в контрольном районе, т.е. в общине со схожим составом, не затронутой деятельностью КМЗ. |
(e) "Revegetation" is a direct human-induced activity to increase carbon stocks on sites through the establishment of vegetation that covers a minimum area of 0.05 hectares and does not meet the definitions of afforestation and reforestation contained here. |
ё) "восстановление растительного покрова" означает являющуюся непосредственным следствием действий человека деятельность по увеличению накоплений углерода на участках путем создания растительности, которая покрывает площадь не менее 0,05 га и не отвечает содержащимся в настоящем приложении определениям облесения и лесовозобновления. |
The Council meets regularly throughout the year in Geneva for a minimum of three sessions a year, including a main session, for a total duration of no less than 10 weeks. |
Совет регулярно собирается на заседания в течение года в Женеве в рамках не менее трех сессий в год, включая основную сессию, и общая продолжительность этих сессий должна составлять не менее 10 недель. |
Key #m (low, m must be a minimum of 4, and a maximum of 8) |
Кёу м (нижний, м должно составлять не менее 4 и не более 8) |
Delegates wishing to have their national statements and position papers distributed during the session are requested to provide the secretariat with a minimum of 200 copies, to ensure that all delegations receive one copy and that the secretariat also receives a limited number of copies. |
Делегатам, которые хотели бы в ходе сессии распространить подготовленные их государствами заявления и документы с изложением позиции, следует предоставить секретариату не менее 200 экземпляров, с тем чтобы каждая делегация получила по одному экземпляру и ограниченное число экземпляров осталось также секретариату. |
In view of the forthcoming presidential and parliamentary elections in 2007, such a United Nations police force should remain in Timor-Leste for a minimum of one year, and be comprised of a strength of approximately 870 officers in five units, to undertake the following tasks: |
С учетом намеченных на 2007 год президентских и парламентских выборов эти полицейские силы Организации Объединенных Наций должны оставаться в Тиморе-Лешти не менее одного года, они должны состоять из пяти подразделений общей численностью приблизительно 870 человек и выполнять следующие задачи: |
Whoever initiates or wages a war of aggression shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 12 years, the penalty of deprivation of liberty for 25 years or the penalty of deprivation of liberty for life. |
Тот, кто развязывает или ведет агрессивную войну, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее 12 лет, наказанию в виде лишения свободы на срок в 25 лет либо наказанию в виде пожизненного лишения свободы. |
Periodic meetings with the Inter-Party Consultative Committee, which includes the women's legislative caucus, on the integration of women into decision-making positions in the political parties and the achievement of a minimum of 30 per cent women candidates on party lists |
Периодические совещания с Межпартийным консультативным комитетом, включающим женскую секцию по законодательным вопросам, по выдвижению женщин на руководящие позиции в политических партиях и достижению процентной доли женщин-кандидатов в партийных списках на уровне не менее 30 процентов |
Such a request may only be approved if during a multiple number of operating sequences (minimum 9 operating sequences or 72 operation hours): |
Такая просьба может быть одобрена только в том случае, если в течение ряда последовательностей операций (не менее 9 последовательностей операций или 72 часов работы): |
Requests the ethics offices, if they have not already done so, to improve protections for whistle-blowers by developing and implementing an effective policy on protection against retaliation that specifies a statute of limitations of a minimum of six months for reporting retaliation; |
просит бюро по вопросам этики, если они еще этого не сделали, улучшить меры защиты для сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, путем разработки и реализации эффективной политики защиты от преследования, согласно которой срок исковой давности при информировании о преследовании составляет не менее шести месяцев; |