7.6.3.1.5. An escape hatch shall have a hatch aperture with a minimum area of 400,000 mm2. |
7.6.3.1.5 площадь проема аварийного люка должна быть не менее 400000 мм2. |
9.3.2. not less than 120 per cent of the minimum limits, prescribed in the table in paragraph 6.2.5. |
9.3.2 не менее 120% от минимальных пределов, предписанных в таблице, которая приведена в пункте 6.2.5. |
For this to be achieved there is a minimum requirement for 35 General Customs officers to be present at any given time. |
Для этого необходимо, чтобы на пункте пересечения границы в любой момент находилось не менее 35 сотрудников таможенной службы. |
Moreover, those found guilty shall be suspended for a minimum of five years and disqualified from professional practice. |
Кроме того, виновные лица временно, на срок не менее пяти лет, или постоянно лишаются права заниматься своей профессией. |
To substantiate its answer, Mauritania cited the relevant legislation and indicated that such records had to be kept for a minimum of 10 years. |
Мавритания подкрепила свой ответ выдержками из соответствующего законодательства и указала, что такая отчетность должна храниться не менее 10 лет. |
Recent data presented by ILO show that the estimated minimum number of persons involved in the world of illicit forced labour is 12.3 million. |
Собранные недавно МОТ данные свидетельствуют о том, что, согласно оценкам, общее число лиц, занятых в сфере незаконно применяемого принудительного труда, составляет не менее 12,3 млн. человек. |
6.6.2.4. Recondition the test pieces as specified in paragraph 6.1. for a minimum time of 48 hours. |
6.6.2.4 Испытываемые элементы в течение не менее 48 часов подвергаются воздействию условий, указанных в пункте 6.1. |
But since it still had to fall a minimum of 60 meters... |
Но так как упало оно с высоты не менее 60 метров... |
Nevertheless, the Inspectors are of the view that the working group should develop guidelines and minimum requirements in terms of information to be provided by the staff member and medical practitioner, so as to facilitate the collection of comparable statistical data on sick leave for future analysis. |
Тем не менее Инспекторы считают, что рабочей группе следует разработать руководящие принципы и минимальные требования к информации, которая должна представляться сотрудником и практикующим врачом, в целях облегчения сбора сопоставимых статистических данных об отпусках по болезни на предмет будущего анализа. |
The gangway should have a minimum clear width of at least 0.9 m. |
Ширина трапа должна составлять не менее 0,9 метра. |
A minimum of 15 per cent of all recovery spending, including disarmament, demobilization and reintegration and community security and arms control initiatives, must be allocated to gender equality and women's empowerment. |
Не менее 15 процентов всех расходов на восстановление, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию и общинные инициативы в области безопасности и контроля над вооружениями, должны направляться на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
With financing in place, and subject to the agreement of the Kenyan authorities, it would take a minimum of six months to recruit the additional domestic or international prosecutors and make them operational. |
При наличии финансирования и согласии кенийских властей для набора дополнительного числа прокуроров на местной или международной основе и создания условий для выполнения ими своих обязанностей потребуется не менее шести месяцев. |
Delegations are strongly encouraged to bring a minimum of 30 copies of their statements to the room for distribution to the press and technical services, including interpretation services. |
Делегациям настоятельно рекомендуется приносить не менее 30 экземпляров своих заявлений в зал заседаний для их передачи представителям прессы и технических служб, включая службы устного перевода. |
No information is provided on how audio-visual recordings of proceedings involving children are guaranteed in cases that are not punishable by a minimum of 10 years' imprisonment and that do not constitute a security offence. |
Не представлена информация и о том, каким образом гарантируется аудиовидеозапись судебных процедур в отношении детей по делам, которые не предусматривают наказания в виде тюремного заключения на срок не менее 10 лет и не представляют собой преступления против национальной безопасности. |
Segmented measurement: MPD is measured at a minimum of four locations in each of the two wheel tracks (eight if the test track is used for two-wheeled vehicles). |
Сегментированное измерение: СГП измеряется в не менее чем четырех зонах по каждой из двух осей движения колес (в восьми зонах, если испытательный трек используется для двухколесных транспортных средств). |
2.2.2.5.2. Place the fitted test tyres in a location for a minimum of two hours such that they all have the same ambient temperature prior to testing, and shield them from the sun to avoid excessive heating by solar radiation. |
2.2.2.5.2 Смонтированные на ободе испытательные шины размещаются на период не менее двух часов таким образом, чтобы все они имели одинаковую наружную температуру до начала испытания и были защищены от солнца, с тем чтобы избежать чрезмерного нагрева под воздействием солнечного излучения. |
A performance improvement period of minimum six months and maximum 12 months is applicable for a staff member on a fixed-term contract whose probationary period has been confirmed. |
В отношении сотрудника, который работает по срочному контракту и испытательный срок которого был подтвержден, срок, установленный для улучшения результатов работы, составляет не менее шести месяцев и не более 12 месяцев. |
According to Articles 4 and 5 of the same Law, a trade union organisation is founded based on the decision adopted during the founding meeting (congress, conference) convened at the initiative of its founders (minimum 3 employees). |
Согласно статьям 4 и 5 того же Закона профессиональная организация создается по решению учредительного собрания (съезда, конференции), созванного по инициативе ее учредителей (не менее трех работников). |
A Montenegrin citizen residing in Montenegro for minimum ten years in the past 15 years may be elected for the President of Montenegro. |
Президентом Черногории может стать любой гражданин Черногории, который прожил в Черногории не менее 10 лет из последних 15 лет. |
The person enjoying reputation of a renowned legal expert, with minimum 15 years of experience in this profession may be elected to the position of a Constitutional Court judge. |
На должность судьи Конституционного суда может быть избран человек, имеющий репутацию видного специалиста по вопросам права и отработавший по этой профессии не менее 15 лет. |
In 2013, the total fertility rate reached a minimum of 2.22 births per woman and life expectancy at birth was close to 75 years. |
В 2013 году общий коэффициент рождаемости достиг не менее 2,22 рождения на женщину, а средняя ожидаемая продолжительность жизни на момент рождения составляла около 75 лет. |
In addition, if delegations wish to have their statements distributed to the delegations of States and organizations attending the session, a minimum of 200 copies should be provided to the secretariat for this purpose. |
Кроме того, делегации, желающие распространить тексты своих заявлений среди делегаций государств и организаций, присутствующих на сессии, должны с этой целью представить в секретариат не менее 200 экземпляров. |
He stated that a minimum of ten runs of braking tests might not be needed when the same lane would be used on a daily basis and the (control tyre) coefficients would not vary considerably. |
Он заявил, что, возможно, нет необходимости в не менее десяти прогонах при испытаниях на торможение, если каждый день используется одна и та же полоса и коэффициенты (контрольной шины) существенно различаются. |
However, a minimum insurance period of three years between the ages of 16 and 66 is required to be entitled to a guaranteed pension. |
Однако для получения права на получение гарантированной пенсии требуется страховой стаж продолжительностью не менее трех лет, накопленный в возрасте от 16 до 66 лет. |
3.2.1. The REESS shall be in good mechanical condition and have been subject to minimum of 5 standard cycles (as specified in Annex 8 Appendix 1). |
3.2.1 ПЭАС должна находиться в хорошем техническом состоянии и пройти не менее пяти стандартных циклов (как указано в добавлении 1 к приложению 8). |