There are special requirements applied to these agents. They include business plan for the future project, assets as minimum 25000 leu and buying just equipment for the production. |
Есть ряд условий, предъявляемых к ним, как-то: наличие бизнес-плана под будущий проект, активов на сумму не менее, чем 25 тысяч леев, приобретение только оборудования для производства. |
And as if this was not exciting enough for EasyDate partners, the company will even reward them with all revenues from their websites for an entire year, when they generate a minimum of ten thousand registrations per month. |
Ну и даже если это предложение не достаточно привлекательно для наших партнеров, компания Easydate готова выплачивать полный заработок от сайтов в течение целого года тем, кто создаст не менее десяти тысяч регистраций в месяц. |
The programme is made up of a combination of off-the-job and on-the-job training for a minimum of 13 weeks up to a maximum of 52 consecutive weeks. |
Программа включает учебную подготовку с отрывом от производства и непосредственно на рабочем месте в течение не менее 13 и не более 52 недель без перерыва. |
As a further safeguard, missions and the rations contractors are required to maintain a minimum of 14 days' rations based on a mission's critical rations scale. |
В качестве еще одной меры предосторожности миссиям и обеспечивающим снабжение пайками подрядчикам предписывается иметь запас пайков не менее чем на 14 дней с учетом минимальных потребностей соответствующей миссии. |
The legal basis for granting minors extended periods of leave is the principle that such workers must have a minimum of 30 calendar days of annual and recuperation leave. |
Устанавливая для несовершеннолетних удлинённые отпуска, законодатель исходил из того, что для ежегодного отдыха и восстановления работоспособности этой категории работников необходим период времени продолжительностью не менее 30 календарных дней. |
However, after completing minimum service of 15 to 20 years, public or private officials may be allowed to retire on a voluntary basis. |
Однако, прослужив не менее 15-20 лет, служащие в государственном или частном секторе в случае подачи соответствующего заявления могут получить свои права на пенсию. |
Check out the special week end rates for a minimum stay of 2 nights! |
Ознакомьтесь со специальными тарифами на выходные дни при проживании не менее двух ночей! |
Dried milk is distributed to the same consumers as the biscuits; although it is less nutritious, it helps to provide the minimum essential intake of calories and proteins. |
Порошковое молоко также распределяется среди школьников начальных классов; менее ценное с точки зрения питательности, оно, тем не менее, способствует удовлетворению минимальных потребностей организма в калориях и протеинах. |
(b) Until they have completed an apprenticeship or other training course of a minimum duration of one year, however not beyond the age of 19 years. |
Ь) до завершения курса профессиональной подготовки или иного вида профессионального обучения продолжительностью не менее одного года, при том условии, что их возраст не превышает 19 лет. |
The slurry bands should be covered by the grass canopy so the grass height should be a minimum of 8 cm. |
Эти полосы должны покрываться слоем травы толщиной не менее 8 см. Охват таких машин составляет 7-8 метров. |
Nonetheless, a number of minimum requirements can be inferred from the decisions of the European Court of Human Rights, particularly in the Kostovski and Doorson cases. |
Тем не менее из решений Европейского суда по правам человека, и в частности из заключений по делам Костовского и Доорсона, можно вывести ряд минимальных требований. |
Arrest should be effected only in respect of a specified minimum claim of not less than $2,000, failing which the ship would be released on the basis of P & I surety or a letter of guarantee from the agent. |
Арест должен производиться только в отношении требований, сумма которых превышает установленный минимальный уровень не менее 2000 долларов, в противном случае судно должно освобождаться под обеспечение в рамках схем по защите интересов и взаимному страхованию судовладельцев или гарантийное письмо агента. |
Nevertheless, given the variety of situations, the number of which is increasing in the world where the provisions of the existing instruments are temporarily suspended, the need for a core document listing minimum humanitarian standards is evident. |
З. Тем не менее с учетом разнообразия и роста числа ситуаций во всем мире, при которых действие положений существующих договоров временно приостанавливается, необходимость в ключевом документе с перечислением минимальных гуманитарных стандартов очевидна. |
A pregnant employee with a continuous contract of employment (i.e. a minimum of four weeks and no less than 18 hours in each week) who has given her employer notice of pregnancy would be entitled to protection against dismissal. |
Беременная работница, имеющая контракт о найме на длительный непрерывный срок (то есть минимум на четыре недели при не менее 18 часов рабочего времени каждую неделю), уведомившая своего работодателя о беременности, имеет право на защиту от увольнения. |
The number of Malagasy citizens living below the poverty line - defined as the amount of money needed to buy the minimum food basket containing 2,100 calories per person - decreased by 2 per cent between 1997 and 1999. |
В период 1997-1999 годов доля граждан Мадагаскара, живущих ниже уровня бедности, который определяется суммой расходов на приобретение набора продуктов общей калорийностью не менее 2100 калорий на человека, уменьшилась на 2%. |
The CIS peacekeeping force increased its patrolling by establishing BTR armoured personnel carrier-mounted posts on both sides of the ceasefire line. UNOMIG urged that existing provisions establishing a minimum distance of 650 meters between positions of law enforcement structures and the line of separation of forces be observed. |
Миротворческие силы СНГ активизировали свое патрулирование, установив блокпосты с БТР по обе стороны линии прекращения огня. МООННГ выступила с настоятельным призывом соблюдать действующие правила, согласно которым расстояние между позициями правоохранительных структур и линией разделения сил должно составлять не менее 650 метров. |
In 2001, the International Civil Aviation Organization (ICAO) set a minimum target for 2001-2010 of increasing the representation of women by at least 1 per cent each year. |
В 2001 году Международная организация гражданской авиации (ИКАО) установила на период 2001 - 2010 годов минимальный целевой показатель, предусматривающий увеличение представленности женщин не менее чем на 1 процент в год. |
A minimum of $3 billion a year is required, according to projections by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), in order to effectively combat this pandemic in Africa alone. |
Согласно данным, опубликованным Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), для осуществления эффективной борьбы с этой эпидемией одной лишь Африке потребуется не менее З млрд. долл. США в год. |
These previously funded initiatives as proposed by the Secretary-General (see A/58/756) represented urgent initial measures, but they have left gaps in compliance with the headquarters minimum operating security standards. |
Эти ранее профинансированные инициативы, предложенные Генеральным секретарем (см. А/58/756), представляют собой экстренные первоначальные меры, которые, тем не менее, оставили после себя пробелы в соблюдении требований МОСБШК. |
The contractor claimed a minimum of approximately DM 35.3 million ($23.2 million) for damages allegedly resulting from the Organization's failure to adhere to its commercial agreements with the company. |
Подрядчик потребовал выплатить ему сумму в размере не менее 35,3 млн. немецких марок (23,2 млн. долл. США) за убытки, якобы вызванные несоблюдением Организацией заключенных с ним коммерческих соглашений. |
A minimum of three weeks' paid annual holidays and eight public holidays are provided to most employees under the terms of the Holiday (Employees) Act 1973. |
Согласно положениям Закона об отпусках (работников) 1973 года, большинству трудящихся предоставляется оплачиваемый отпуск, продолжительностью не менее трех недель, а также восемь официальных нерабочих дней. |
Under the new Act, a person can take a job-alternation leave if he has been employed in accordance with the Employment Pensions Act for a minimum of ten years. |
По новому Закону человек может воспользоваться системой подмены работника во время отпуска, если стаж его работы в соответствии с Законом о пенсиях трудящихся составляет не менее 10 лет. |
The States Parties shall establish a minimum period of 30 days and any additional time they deem appropriate before a licence is issued in order to enable the competent authorities to do all the necessary checking. |
Государства - участники устанавливают период продолжительностью не менее чем в 30 дней и любую дополнительную отсрочку, которую они сочтут целесообразной, перед выдачей лицензии на приобретение оружия; этот период должен дать компетентным органам возможность провести все необходимые проверки. |
With the end of the ICRC-MINSA cooperation agreement in 2003, it became difficult to sell 40% of the production; the situation was alleviated thanks to the purchase by the National Council for Rehabilitation of a minimum of 100 devices for donation to disabled persons. |
После заключения в 2003 году соглашения о сотрудничестве между МККК и Минздравом возникли трудности с реализацией 40% продукции, однако эта ситуация разрешилась благодаря закупкам Национальной комиссии по реабилитации, заказавшей не менее 100 протезов для предоставления их инвалидам на бесплатной основе. |
To allow the test bench seat cushion to recover, the minimum period between two tests using the same test bench seat cushion shall be 20 minutes. |
Для того чтобы подушка сиденья испытательного стенда приняла свою первоначальную форму, между двумя испытаниями с использованием одной и той же подушки сиденья должно пройти не менее 20 минут. |