In advance: 30 copies (minimum) should be given to the conference officer to help the Secretariat provide the best possible service or failing this, |
Заблаговременно: чтобы помочь Секретариату организовать обслуживание наилучшим образом, следует заранее предоставлять сотруднику по обслуживанию заседаний не менее 30 экземпляров, в противном же случае, |
The General Assembly, in its resolution 42/220 A, specified that that flexibility must cover a minimum of 4.8 posts and that the upper limit of the range should be not less than 14 posts. |
В своей резолюции 42/220 А Генеральная Ассамблея установила, что эти колебания должны составлять как минимум 4,8 должности и иметь верхний предел диапазона не менее 14 должностей. |
However, the total number of police officers remains well below the minimum required for a country the size of Haiti, and the service has limited resources and lacks in-depth training. |
Тем не менее численность сотрудников полиции остается гораздо ниже минимального уровня, необходимого для такой страны, как Гаити, а деятельность полицейских органов ограничивается нехваткой ресурсов и отсутствием надлежащей профессиональной подготовки их сотрудников. |
In order to prevent exploitation of marriage for different purposes, acquisition of citizenship is made subject to the conditions that the couple in question has been married for a minimum of three years and that the marriage bond is maintained. |
Чтобы предотвратить эксплуатацию брака в различных целях, для получения турецкого гражданства в настоящее время требуется, чтобы супружеская пара состояла в браке и сохраняла при этом брачные отношения не менее трех лет. |
Resting time between finishing work on one day and starting it on the following day must amount to at least 11 hours, but in some cases 8 hours as a minimum. |
Время отдыха между прекращением работы в один день и ее началом на следующий день должно составлять не менее 11 часов, но в некоторых случаях не менее восьми часов. |
A request for an extension shall be submitted a minimum of nine months prior to the Meeting of States Parties or the Review Conference at which it is to be considered. |
Просьба о продлении должна быть представлена не менее чем за девять месяцев до проведения совещания государств-участников или конференции по рассмотрению действия Конвенции, где просьба должна быть рассмотрена. |
With low emissions, 72.5 percent of the country forested, and a commitment to always maintain a minimum of 60 percent of our land under forests, Bhutan is already beyond being carbon neutral and has a net sequestration of greenhouse gases. |
С малыми выбросами, при том что 72,5% территории страны составляют леса, и будучи полон решимости всегда обеспечивать, чтобы не менее 60% его территории было покрыто лесами, Бутан уже стал более чем углеродонейтральной страной и является чистым секвестратором парниковых газов. |
Whoever, in the course of warfare, illegally uses the emblem of the Red Cross or Red Crescent, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. |
Тот, кто во время боевых действий незаконно использует знаки Красного Креста или Красного Полумесяца, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
(e) Provided a minimum of 99 per cent availability of the data centre infrastructure and telecommunications network services (voice, data and videoconferencing). |
ё) предоставление не менее 99 процентов инфраструктурных услуг Центра обработки данных и телекоммуникационных сетевых услуг (голосовая связь, передача данных и проведение видеоконференций). |
It is further concerned that current sanctions (a minimum of three years' imprisonment, and up to seven years' imprisonment with aggravating circumstances) do not reflect the gravity of the crime. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что существующие санкции (не менее трех лет лишения свободы и до семи лет лишения свободы при наличии отягчающих обстоятельств) не соразмерны степени тяжести преступления. |
Based on the security risk assessment conducted by the Department of Safety and Security, a minimum of three armed United Nations security officers are required to accompany the experts of the Monitoring Group when they travel to official meetings outside the United Nations premises within Kenya. |
С учетом проведенной Департаментом по вопросам охраны и безопасности оценки рисков в области безопасности, не менее трех вооруженных сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций должны сопровождать экспертов Группы контроля в их поездках для участия в официальных совещаниях за пределами комплекса Организации Объединенных Наций в Кении. |
Processing of a minimum of 100 travel expense claims and 50 vendor payments per month in the implementation of financial support to UNSOM and the Office of the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region |
Оформление не менее 100 требований о покрытии путевых расходов и 50 счетов поставщиков в месяц в рамках оказания МООНСОМ и Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер поддержки в финансовых вопросах |
The Committee recommends that the State party increase the quota for women's representation at municipal and national levels to a minimum of 30 per cent, so as to ensure that women are effectively involved in the development of the State party at all levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику увеличить квоту для женщин на муниципальном и национальном уровнях не менее чем до 30%, с тем чтобы обеспечить эффективное участие женщин в развитии государства-участника на всех уровнях. |
(a) On reaching the age of 60 (55 in the case of a woman) after being insured for a minimum of 20 years; |
а) по достижении возраста 60 лет (55 лет для женщин) при наличии страхового стажа продолжительностью не менее 20 лет; |
Increased participation of women in the electoral process as set by the Government (minimum 50 per cent female participation in voter registration; minimum 30 per cent female candidates in all political parties) |
Обеспечение более широкого участия женщин в избирательном процессе в соответствии с решением правительства (не менее 50 процентов женщин среди сотрудников, занимающихся процессом регистрации избирателей; не менее 30 процентов женщин-кандидатов во всех политических партиях) |
old-age benefits: following the 2005 pension reform, pensions are paid to all workers at the attainment of their 65th year of age and with a minimum contribution period of twenty years. |
пособием по старости: после пенсионной реформы 2005 года пенсии стали выплачиваться трудящимся по достижении 65 лет при условии уплаты пенсионных взносов не менее 20 лет. |
Nevertheless, human rights are often flagrantly violated. Prison conditions are becoming increasingly bad and do not meet the minimum recognized standards set by the international human rights instruments ratified by the Central African Republic. |
Тем не менее все еще нередко отмечаются случаи серьезных нарушений этих прав; условия содержания в тюрьмах ухудшаются и не соответствуют минимальным стандартам, установленным в международных документах о защите прав человека, ратифицированных Центральноафриканской Республикой. |
Workers who have not yet reached 18 have the right to annual leave increased by 7 working days (giving a minimum total of 27 working days). |
Работники моложе 18 лет имеют право на ежегодный отпуск, который на семь рабочих дней превышает установленную продолжительность (в целом не менее 27 рабочих дней). |
Pullback from inside and around population centres: this means the movement of army concentrations, temporarily deployed in and around population centres, to their barracks or to temporary deployment places, at least located a minimum of 2-3 km outside the perimeter of these population centres. |
Отвод войск из населенных пунктов и их окрестностей: отвод войск, временно развернутых в населенных пунктах и их окрестностях, в казармы или в места временной дислокации на расстояние не менее 2 - 3 километров от периметра этих населенных пунктов. |
In order to draw an old-age pension before the age of 67, acquired pension rights must be sufficient to secure a pension at the age of 67 - that is, at least equal to the minimum pension level for persons with an insurance period of 40 years. |
Для досрочного получения пенсии по старости до достижения 67 лет накопленных пенсионных прав должно быть достаточно для обеспечения выплаты пенсии по достижении возраста 67 лет, т.е. не менее минимальной пенсии, установленной для лиц со страховым стажем в размере 40 лет. |
(c) Bending test: The test shall apply only to long, slender sources with both a minimum length of 10 cm and a length to minimum width ratio of not less than 10. |
с) испытание на изгиб: это испытание должно применяться только к удлиненным и тонким источникам, имеющим длину не менее 10 см и отношение длины к минимальной ширине не менее 10. |
(c) Duration: The contract must be concluded for a minimum of 6 months and a maximum of 24 months, including renewals, which, once agreed upon, will be for a minimum of 6 months. |
с) срок действия: трудовое соглашение заключается на срок не менее шести, но не более 24 месяцев, включая его продления, каждое из которых не должно превышать шести месяцев. |
(a) Civil servants who have received honorable discharge are entitled to receive employee pension if, at their termination of service, they have reached the age of 50 years at the minimum. |
а) гражданские служащие, уходящие в почетную отставку, имеют право на получение пенсии, если по окончании срока службы им исполнилось не менее 50 лет; |
Classifying assault in close relationship as aggravated assaults would lead to a more severe punishments since the minimum punishment for aggravated assault is at least a year of imprisonment. |
Отнесение нападения на близкого родственника к категории нападений при отягчающих обстоятельствах потребует более тяжкого наказания, так как за физическое насилие при отягчающих обстоятельствах предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок не менее одного года. |
4-4.2.3 The minimum freeboard of flush-deck vessels should be obtained in the manner indicated for the vessel of type B. 4-4.2.4 The minimum freeboard for vessels of type C, regardless of length, should be not less than: |
4-4.2.3 Наименьшую высоту надводного борта судов-площадок следует устанавливать по нормам, предусмотренным для судов типа B. 4-4.2.4 Наименьшая высота надводного борта судов типа C независимо от их длины должна быть не менее: |