| Extradition is subject to dual criminality (Article 8 EA) and a minimum penalty requirement of imprisonment for at least one year, which covers corruption-related offences under Maltese law. | В отношении выдачи действуют принцип обоюдного признания соответствующего деяния преступлением (статья 8 ЕА) и требование о минимальном наказании в виде лишения свободы сроком не менее одного года, которое, согласно мальтийскому законодательству, распространяется на преступления, связанные с коррупцией. |
| In Malta, it is necessary to have satisfied a minimum five-year residence requirement. | В Сингапуре кандидаты должны быть добропорядочными, достигнуть 21-летнего возраста и проживать в Сингапуре в течение не менее 12 месяцев. |
| The programme is open to unemployed young people aged between 14 and 25. The apprenticeship contracts are for a minimum of three and a maximum of 24 months. | Услугами этой программы могут пользоваться незанятые молодые люди в возрасте от 14 до 25 лет, с которыми заключаются соглашения о профессиональном обучении на срок не менее трех и не более 24 месяцев. |
| There is a strong tendency among political parties to confine themselves to the constitutional minimum when it comes to fielding candidates in elections. | Среди политических партий существует устойчивая тенденция ограничиваться соблюдением конституционного минимума, в соответствии с которым число кандидатов-женщин для участия в выборах должно составлять не менее 5 процентов от общего числа кандидатов. |
| Given the Council's increasing workload, it might be helpful if thematic debates are kept to a minimum in any particular year. | Тем не менее в ходе такой деятельности Совет Безопасности не должен вторгаться в те сферы, которые по праву относятся к компетенции других главных органов Организации Объединенных Наций. |
| It was also indicated that UNFPA had decided to use non-refundable tickets for official travel, in addition to the minimum three-week advance purchase. | Было также отмечено, что ЮНФПА принял решение пользоваться для официальных поездок не подлежащими возврату билетами, наряду с принципом покупки билетов не менее чем за три недели до поездки. |
| This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| The UNDP policy towards NCCs requiring a minimum delivery of $10 million per programming cycle to justify a country presence is questionable, and needs to be revisited. | Политика ПРООН по отношению к странам-чистым донорам, в соответствии с которой страновое присутствие предусматривается только в тех странах, где стоимость осуществляемых проектов в течение цикла программирования составляет не менее 10 млн. долл. США, является неправильной и должна быть пересмотрена. |
| For example, the party in power, the RCD, adopted a measure to include a minimum 30 per cent quota of women on its legislative and local electoral lists. | В качестве примера можно привести решение Демократического конституционного объединения (ДКО): правящая партия намерена при формировании своих избирательных списков на парламентских и любых местных выборах формировать их, не менее чем на 30%, из женщин. |
| A new regulation by a family court requires foreign men marrying Maldivian women to earn a minimum Rf15,000 (US$972) per month. | Согласно новому положению семейного суда ежемесячная зарплата мужчины-иностранца, вступающего в брак с мальдивской женщиной, должна составлять не менее 15000 руфий (972 долл. США). |
| Furthermore, in order to ensure the above-mentioned characteristics, the polyurethane elastomer and polyurea must contain a minimum of 30% of dry residue of a urethane and urea binder, respectively. | При этом для обеспечения указанных характеристик полиуретановый эластомер и полимочевина должны содержать не менее 30 % сухого остатка уретанового и мочевинного связующего соответственно. |
| By simple taking a complementary treatment lasting a minimum of 20 minutes you will be entitled to stay in the Thermoludic Area for four hours instead of three. | При покупке процедуры, длительностью не менее 20 минут, Вы сможете оставаться внутри четыре часа вместо трёх. |
| Currently, the creation of a trade union federation is possible based on a minimum of five trade unions, in compliance with the limitation of only one union per economic or professional category in the same territorial unit. | Согласно действующему законодательству, профсоюзную федерацию могут создавать не менее пяти профсоюзов одинакового экономического или профессионального профиля в одном и том же районе. |
| An additional method relied upon to provide water is through direct water connections being made to the main water pipeline, which are granted to a minimum of ten families. | Еще один вариант решения проблемы водоснабжения состоит в прямом подключении к водопроводной магистрали, которое производится не менее чем для десяти семей. |
| It is therefore necessary to guarantee minimum coverage of 90 per cent for these provinces, which often lack easily mobilizable resources, have a widely dispersed population and are located in remote areas. | Именно поэтому необходимо гарантировать не менее 90% покрытия для этих провинций, которые зачастую страдают от отсутствия легкодоступных ресурсов, характеризуются низкой плотностью населения и изолированностью. |
| The scheme offers lease financing of machinery and equipment for a minimum amount of RM100,000, at 5 per cent interest and for a maximum period of 5 years. | Предполагается возможность финансирования лизинга техники и оборудования на сумму не менее 100000 малазийских ринггитов по 5-процентной ставке на срок не более 5 лет. |
| The work contract specific to service vouchers represents an exception to a Belgian labour code rule stipulating a minimum duration of work at least equal to one-third-time work. | Для использования системы талонов на получение услуг был разработан отдельный вариант трудового договора, представляющий собой исключение из общего правила, установленного бельгийским Законодательством о труде и предусматривающего, что каждая работа должна составлять не менее одной трети от продолжительности рабочего времени на полную ставку. |
| The minimum rest and meal break is one hour where there is a refectory available and two hours where there is not. | Длительность обеденного перерыва для отдыха и принятия пищи составляет не менее одного часа в том случае, если на предприятии имеется столовая, и максимум два час, если таковая отсутствует. |
| Under the Code of Labour Legislation, an employee has the right to remuneration for his or her employment in accordance with its quantity and quality but, in any event, at a level not less than the subsistence minimum established by law. | Согласно Кодексу законов о труде, работник имеет право на оплату труда в соответствии с его количеством и качеством, но не менее установленного законом прожиточного минимума. |
| The average value of all the results of the original test and of the retest should be equal to or more than the minimum of 34 J/cm2. | Среднее значение всех результатов первоначального и повторного испытаний должно быть не менее минимального значения 34 Дж/см2. |
| The Ministry of Justice was considering introducing a third method of appointment to the bench, which would allow experienced lawyers who had a minimum of 20 years' experience at the bar to obtain a judgeship without undergoing that dual training period. | Министерство юстиции изучает возможность введения третьего метода назначения судей, которые позволят опытным юристам с не менее чем 20-летним стажем занимать должность судьи без дополнительной профессиональной подготовки. |
| Additionally, the applicant must have a minimum of one year of navigation service acquired in steering of a vessel which requires boatmaster's certificate of type "C". | Кроме того, заявитель должен иметь не менее одного года опыта работы в процессе управления судном в качестве судоводителя типа "С". |
| The components or devices to be subjected to the microslip test shall be kept for a minimum of 24 hours before testing in an atmosphere having a temperature of 20 ± 5ºC and a relative humidity of 65 ± 5 percent. | 8.2.3.1 Детали или устройства, подвергаемые испытанию на проскальзывание, должны выдерживаться в течение не менее 24 часов до начала испытания при температуре 20 ± 5ºC и относительной влажности 65 ± 5%. |
| This situation complies with the provisions of the international instruments, notably the Beijing Minimum Rules which lay down a minimum of one hour of sunshine for detainess to take physical exercise. | Это соответствует международным документам, в частности Пекинским минимальным правилам, которые предусматривают право заключенных на не менее одного часа физических упражнений на дворе. |
| In the UNOPS asset management and physical inventory instructions, capital assets/non-expendable assets are defined as tangible property with a minimum life expectancy of at least three years and an original value of $1,000 or more. | Согласно инструкциям ЮНОПС по вопросам управления имуществом и инвентаризации наличных материальных ценностей, капитальные активы/имущество длительного пользования определяются как материальное имущество со сроком эксплуатации не менее трех лет, первоначальная стоимость которого составляет не менее 1000 долл. США. |