Nevertheless, such objectives as he might have set himself may be described as follows. |
Тем не менее, если ему удастся достичь поставленных целей, то доклад должен быть представлен следующим образом. |
Of course, this should not affect the recruitment of new staff members who might meet the needs of the Organization. |
Разумеется, такой подход не должен влиять на процесс набора тех новых сотрудников, которые будут отвечать требованиям этой Организации. |
Our approach should not be based primarily on calculations of what individual Member States might gain from the reform. |
Наш подход не должен в первую очередь определяться тем, что могут получить от реформ отдельные государства-члены. |
The Department should be receptive to new ideas in order that it might formulate effective communications strategies. |
Департамент должен быть восприимчив к новым идеям, с тем чтобы он мог разрабатывать и предлагать эффективные методы коммуникации. |
Ideally, the plan should also reflect key data collection activities by other organizations that might contribute to the plan's overall effectiveness. |
В идеале этот план также должен отражать основные мероприятия по сбору данных с участием других организаций, которые могут содействовать повышению общей эффективности плана. |
Moreover, as was mentioned, this serious conversation should give impetus to innovative ideas that might move multilateral disarmament forward. |
Вместе с тем этот серьезный разговор должен придать импульс, в том числе, как здесь говорилось, инновационным идеям, которые могли бы двинуть вперед многостороннее разоружение. |
The question of when it might next address self-determination was a decision to be made by Tokelau alone. |
Вопрос о том, когда она сможет вновь обратиться к вопросу о самоопределении должен быть решен самой Токелау. |
A study might ascertain how information might best be shared among the Signatories, whether a resource centre is an appropriate means, where such a resource centre might reside and what it might contain. |
Можно подготовить исследования в отношении того, каким образом наиболее эффективно обмениваться информацией между Сторонами, является ли центр ресурсов соответствующим средством, где он должен располагаться и какой информацией он должен располагать. |
The Department must ensure wider dissemination of information, both geographically and linguistically; resources might have to be engaged for that purpose. |
Департамент должен обеспечить более широкое распространение информации как в географическом, так и в лингвистическом планах; с этой целью необходимо выделить соответствующие ресурсы. |
Before changing the time limit, the Committee must consider whether that might affect the acceptability of the Rules. |
Прежде чем изменять предельный срок, Комитет должен рассмотреть вопрос о том, может ли это повлиять на применимость Регламента. |
Kiefer sutherland might have somethin' to say over here. |
Кифер Сазерленд должен здесь что-то сказать. |
I might have some tea back there. |
У меня там должен быть чай. |
Somebody might have seen these guys. |
Кто-то должен был видеть этих парней. |
She just might have the move that's the answer to China. |
У неё просто должен быть элемент, который был бы ответом Китаю. |
And I might have prevented this. |
И я должен был это предотвратить. |
I might play this new game called Tetris! |
и я должен поиграть в эту новую игру, под названием "тетрис"! |
Which, I might add... not easy. |
Что, должен заметить, не так просто. |
It is an incredible honor, and richly deserved, I might add. |
Это невероятная честь, и должен добавить, полностью заслуженная. |
You might actually have to concentrate today, James. |
Ты должен сосредоточиться сегодня, Джеймс. |
Outside observers might deduce from this that the First Committee should have an important role to play. |
Сторонний наблюдатель мог бы заключить из этого, что Первый комитет должен играть важную роль. |
Therefore, dialogue must justly remain the best choice for resolving those and other matters that might interfere with our pluralistic peaceful coexistence. |
Поэтому наилучшим способом разрешения подобных и прочих возникающих проблем, которые могли бы воспрепятствовать нашему мирному сосуществованию в условиях плюрализма, по праву должен оставаться именно диалог. |
Such an approach should not expose the Convention or its activities to financial difficulties and a specific budget might therefore be required. |
Такой подход не должен предполагать, что в рамках Конвенции или в ходе деятельности по ней придется столкнуться с финансовыми трудностями, и в этой связи, возможно, потребуется утверждать конкретный бюджет. |
The Committee must refrain from using ambiguous language that might serve as justification for States parties' continuing tolerance of unacceptable customary practices. |
Комитет должен воздерживаться от двусмысленных формулировок, которые могут послужить в качестве оправдания для сохранения у государств-участников терпимого отношения к неприемлемой практике, основывающейся на нормах обычного права. |
Peace must prevail - a true peace based on respect for international law and not the right of might. |
Мир должен восторжествовать - мир истинный, основанный на соблюдении норм международного права, а не «закона сильного». |
Other solutions might include the creation of regional or subregional grain reserves to which countries facing food shortages could be assured access. |
К другим решениям можно отнести и создание региональных или субрегиональных зерновых резервов, доступ к которым должен быть обеспечен для стран, испытывающих нехватку продовольствия. |