| Nevertheless, such objectives as he might have set himself may be described as follows. | Тем не менее, если ему удастся достичь поставленных целей, то доклад должен быть представлен следующим образом. |
| Of course, this should not affect the recruitment of new staff members who might meet the needs of the Organization. | Разумеется, такой подход не должен влиять на процесс набора тех новых сотрудников, которые будут отвечать требованиям этой Организации. |
| Our approach should not be based primarily on calculations of what individual Member States might gain from the reform. | Наш подход не должен в первую очередь определяться тем, что могут получить от реформ отдельные государства-члены. |
| The Department should be receptive to new ideas in order that it might formulate effective communications strategies. | Департамент должен быть восприимчив к новым идеям, с тем чтобы он мог разрабатывать и предлагать эффективные методы коммуникации. |
| Ideally, the plan should also reflect key data collection activities by other organizations that might contribute to the plan's overall effectiveness. | В идеале этот план также должен отражать основные мероприятия по сбору данных с участием других организаций, которые могут содействовать повышению общей эффективности плана. |
| Moreover, as was mentioned, this serious conversation should give impetus to innovative ideas that might move multilateral disarmament forward. | Вместе с тем этот серьезный разговор должен придать импульс, в том числе, как здесь говорилось, инновационным идеям, которые могли бы двинуть вперед многостороннее разоружение. |
| The question of when it might next address self-determination was a decision to be made by Tokelau alone. | Вопрос о том, когда она сможет вновь обратиться к вопросу о самоопределении должен быть решен самой Токелау. |
| A study might ascertain how information might best be shared among the Signatories, whether a resource centre is an appropriate means, where such a resource centre might reside and what it might contain. | Можно подготовить исследования в отношении того, каким образом наиболее эффективно обмениваться информацией между Сторонами, является ли центр ресурсов соответствующим средством, где он должен располагаться и какой информацией он должен располагать. |
| The Department must ensure wider dissemination of information, both geographically and linguistically; resources might have to be engaged for that purpose. | Департамент должен обеспечить более широкое распространение информации как в географическом, так и в лингвистическом планах; с этой целью необходимо выделить соответствующие ресурсы. |
| Before changing the time limit, the Committee must consider whether that might affect the acceptability of the Rules. | Прежде чем изменять предельный срок, Комитет должен рассмотреть вопрос о том, может ли это повлиять на применимость Регламента. |
| Kiefer sutherland might have somethin' to say over here. | Кифер Сазерленд должен здесь что-то сказать. |
| I might have some tea back there. | У меня там должен быть чай. |
| Somebody might have seen these guys. | Кто-то должен был видеть этих парней. |
| She just might have the move that's the answer to China. | У неё просто должен быть элемент, который был бы ответом Китаю. |
| And I might have prevented this. | И я должен был это предотвратить. |
| I might play this new game called Tetris! | и я должен поиграть в эту новую игру, под названием "тетрис"! |
| Which, I might add... not easy. | Что, должен заметить, не так просто. |
| It is an incredible honor, and richly deserved, I might add. | Это невероятная честь, и должен добавить, полностью заслуженная. |
| You might actually have to concentrate today, James. | Ты должен сосредоточиться сегодня, Джеймс. |
| Outside observers might deduce from this that the First Committee should have an important role to play. | Сторонний наблюдатель мог бы заключить из этого, что Первый комитет должен играть важную роль. |
| Therefore, dialogue must justly remain the best choice for resolving those and other matters that might interfere with our pluralistic peaceful coexistence. | Поэтому наилучшим способом разрешения подобных и прочих возникающих проблем, которые могли бы воспрепятствовать нашему мирному сосуществованию в условиях плюрализма, по праву должен оставаться именно диалог. |
| Such an approach should not expose the Convention or its activities to financial difficulties and a specific budget might therefore be required. | Такой подход не должен предполагать, что в рамках Конвенции или в ходе деятельности по ней придется столкнуться с финансовыми трудностями, и в этой связи, возможно, потребуется утверждать конкретный бюджет. |
| The Committee must refrain from using ambiguous language that might serve as justification for States parties' continuing tolerance of unacceptable customary practices. | Комитет должен воздерживаться от двусмысленных формулировок, которые могут послужить в качестве оправдания для сохранения у государств-участников терпимого отношения к неприемлемой практике, основывающейся на нормах обычного права. |
| Peace must prevail - a true peace based on respect for international law and not the right of might. | Мир должен восторжествовать - мир истинный, основанный на соблюдении норм международного права, а не «закона сильного». |
| Other solutions might include the creation of regional or subregional grain reserves to which countries facing food shortages could be assured access. | К другим решениям можно отнести и создание региональных или субрегиональных зерновых резервов, доступ к которым должен быть обеспечен для стран, испытывающих нехватку продовольствия. |