The acceptance of funding by a particular State would detract from its independence, since it would have to rely on economically stronger States, which might discourage ratifications and would be disadvantageous to smaller and less developed countries. |
Принятие финансирования от отдельного государства подорвет его независимость, поскольку он должен будет полагаться на экономически более сильные государства, что может сдерживать процесс ратификации и будет неблагоприятным для небольших и менее развитых государств. |
The Secretary-General and the members of ACC believe that any political input in the country strategy note should be restricted to those factors in the political situation of the country that might hinder or jeopardize development. |
Генеральный секретарь и члены АКК считают, что любой политический вклад в документ о страновой стратегии должен ограничиваться теми факторами политической ситуации в стране, которые могут сорвать развитие или нанести ему ущерб. |
The general opinion today is that space debris, as a threat to space, should be on the top of the list, followed by the weaponization of outer space and natural NEOs, which might pose a serious risk of collision with Earth. |
На сегодняшний день сложилось общее мнение, что космический мусор должен быть первым в списке вопросов, связанных с угрозами космическому пространству, и что за ним должны следовать размещение оружия в космосе и природные ОСЗ, представляющие серьезную опасность с точки зрения их возможного столкновения с Землей. |
While not precluding the possibility that the parties might yet reach agreement, the process, from that point onwards, moved to the third phase of the effort envisaged in the 13 February agreement, in which the text was to be finalized by the Secretary-General. |
Не исключая возможности того, что стороны, возможно, еще не достигли договоренности, процесс с тех пор сдвинулся с этой точки и перешел на третий этап усилий, предусмотренных в соглашении от 13 февраля, в соответствии с которым текст должен был быть доработан Генеральным секретарем. |
The High Commissioner should also encourage States to withdraw any reservations which they might have made at the time of their accession to those instruments, particularly as many of the reservations had become irrelevant as a result of political and social changes in the world. |
Верховный комиссар должен также побуждать государства к тому, чтобы они сняли оговорки, сделанные ими при присоединении к этим документам, тем более, что многие из этих оговорок потеряли свое значение в связи с теми политическими и социальными преобразованиями, которые произошли в мире. |
He was told that, after that period, detainees must be released or placed at the disposal of the court in order that, in the latter case, the judge might decide what action to take. |
Ему сообщили, что по истечении этого срока задержанный должен быть либо освобожден, либо передан в распоряжение суда, который в этом последнем случае должен распорядиться о дальнейших мерах в отношении задержанного. |
ISAR reaffirms that the actual definitions of each of the three tiers and even the eventual number of tiers must rest with the national regulators who might choose to adopt the proposed system. |
МСУО подтверждает, что на практике вопрос об определении каждого из трех уровней и даже их числа должен решаться национальными регулирующими органами, которые, возможно, пожелают взять на вооружение предлагаемую систему. |
The Committee must avoid setting a precedent for any future general recommendation that it might issue on the subject, and should avoid adopting a position that differed extensively from that of the Human Rights Committee. |
Комитет должен стремиться к тому, чтобы не создавать прецедентов для любой общей рекомендации, которую он мог бы принять в будущем по данному вопросу, и должен избегать занятия такой позиции, которая существенно отличается от позиции Комитета по правам человека. |
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should include a time-limit within which the arbitral tribunal should make corrections, along the lines of the provisions contained in article 35 (2). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения в пункт 2 положения о сроке, в течение которого арбитражный суд должен внести исправление в соответствии с положениями, содержащимися в статье 35(2). |
She noted that the Conference had established the present Working Group to provide guidance and make recommendations on how it might fully and efficiently discharge its mandate. |
он должен дополнять существующие международные и региональные механизмы обзора, с тем чтобы Конференция могла в соответствующих случаях сотрудничать с ними и избегать дублирования усилий. |
If the debtor was not required to participate in the approval process, it was questioned whether the debtor might not be able, as an interested party, to challenge the plan. |
Если должник не должен принимать участия в процессе принятия плана, то возникает вопрос о том, имеет ли должник право, как заинтересованная сторона, оспорить такой план. |
One concern expressed was that application of the stay, by itself, would not be sufficient grounds for considering diminution of value, as that might cover incidental loss of value for which the creditor should not be compensated. |
В одном случае была выражена озабоченность в связи с тем, что применение моратория само по себе не будет являться достаточным основанием для учета уменьшения стоимости активов, поскольку это может охватывать непредвиденное уменьшение стоимости, в отношении которого кредитор не должен получать компенсацию. |
Further, the Chairman expressed the view that the Ad Hoc Committee had to work earnestly to avoid the perception that some proposals might create of reducing the scope of the new convention. |
Кроме того, Председатель высказал мнение о том, что Специальный комитет должен серьезно подходить к своей работе во избежание возникновения впечатления о том, что сфера применения новой конвенции сокращается, которое может возникнуть в результате некоторых предложений. |
The Workshop noted that the private sector might not necessarily invest in services related to public safety as it was considered that the cost should be covered by the public sector. |
Участники практикума отметили, что частный сектор, возможно, не всегда должен финансировать службы, связанные с обеспечением общественной безопасности, поскольку предполагается, что эти расходы должны покрываться государственным сектором. |
In such situations, it was noted, suppliers might, but should not be obliged to, extend the validity of their tenders and a refusal to do so should not forfeit their submission security. |
Было отмечено, что в таких ситуациях следует предусмотреть право, но не обязанность поставщиков продлевать срок действия своих тендерных заявок, причем их отказ от такого продления не должен влечь за собой утрату внесенного ими обеспечения своих представлений. |
The process used to determine such a rate must be transparent and based on clear, empirical data, since any ad hoc figure that was calculated in an irrational or obscure manner and not grounded in solid, empirical data might result in inconsistent results. |
Процесс определения такой ставки должен быть транспарентным и основанным на ясных эмпирических данных, поскольку любая отдельно взятая цифра, рассчитанная иррациональным или неясным образом и не основанная на твердых эмпирических данных, может привести к получению ошибочных результатов. |
As a result, financial support might not have been forthcoming at a level required to maintain the reserve fully intact; (b) The question of a distinction between regional and global institutions regarding the funding of their core budget needed to be considered with greater caution. |
В результате финансовая поддержка может оказываться не на том уровне, который необходим для сохранения резервного фонда в неприкосновенности; Ь) вопрос о проведении различия между региональными и глобальными институтами в том, что касается финансирования из основного бюджета, должен рассматриваться с бóльшей осторожностью. |
The Governing Council was to report annually to the Assembly, through the Economic and Social Council, which would transmit to the Assembly such comments on the report as it might deem necessary. |
Совет управляющих должен был ежегодно представлять доклады Ассамблее через Экономический и Социальный Совет, который препровождает Ассамблее такие замечания по этим докладам, какие сочтет необходимыми. |
If the complaint was held to be well founded, the court might, depending on the circumstances, order his reinstatement or re-engagement; but if no such order was made, the court would have to make an award of monetary compensation. |
Если жалоба будет сочтена обоснованной, то в этом случае суд в зависимости от обстоятельств сможет вынести постановление о восстановлении указанного лица на работе; а в случае отсутствия подобного постановления суд должен будет принять решение о выплате денежной компенсации. |
However, he stated, "the success that we might achieve at the proximity talks would lead, and must lead... not only to a ceasefire, but to a durable peace...". |
Он, однако, указал, что «успех, которого мы можем добиться на непрямых переговорах, приведет и должен привести... не просто к прекращению огня, а к установлению прочного мира...». |
Does the original provider of information have to justify the existence of a potential adverse effect that a public release of information might have on a legitimate economic interest? |
Должен ли первоначальный поставщик информации обосновывать существование возможных негативных последствий, которые обнародование информации могло бы иметь для законных экономических интересов? |
Such a delivery was not provided for in the draft convention, and the legitimate holder of the transport document should not be deprived of the right of control in such a case, since that might affect the remedies available to it. |
Такие случаи сдачи груза в проекте конвенции не рассматриваются, и законный держатель транспортного документа не должен лишаться права контроля при этих обстоятельствах, поскольку подобный порядок может неблагоприятно сказаться на имеющихся в его распоряжении средствах защиты. |
The quest for organizational survival should stimulate bolder and more creative thinking on the part of the WTO and its supporters about how its role might evolve in a way that would generate a broader base of political support. |
Поиск путей выживания организации должен подтолкнуть ВТО и ее сторонников к более смелому и более творческому осмыслению вопроса о возможной эволюции ее роли в сторону расширения базы политической поддержки. |
The Committee must be very careful in assessing how it might have missed the particular impact of racial discrimination against women and whether or not remedies and racial discrimination complaint mechanisms were accessible to women. |
Комитет должен с особым тщанием подходить к оценке того, в какой ситуации он мог упустить из виду то или иное проявление расовой дискриминации в отношении женщин, и доступны ли для женщин средства правовой защиты и механизмы подачи жалоб в связи с проявлениями расовой дискриминации. |
The question as to whether the instrument should refer to a single register for each Party, or should allow for the possibility that several registers might jointly serve the same function, was raised. |
Был поднят вопрос о том, должен ли этот документ указывать единственный регистр для каждой Стороны или же он должен предусматривать возможность выполнения одной и той же функции посредством совместного использования нескольких регистров. |