Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Might - Должен"

Примеры: Might - Должен
The Commission might wish to make recommendations on which types of training are of highest priority and who should carry them out, e.g. governments, international organizations, NGOs, universities, etc. Комиссия, возможно, сочтет целесообразным принять рекомендации относительно того, какие типы профессиональной подготовки имеют наиболее высокоприоритетное значение и кто должен осуществлять такие учебные программы, например правительства, международные организации, НПО, университеты и т.д.
If everyone thought they would not have to do a specific task because someone else might do it, then things will never get done. Если каждый будет думать, что он не должен заниматься какой-то задачей, потому что её может выполнить кто-то другой, ничто никогда не будет сделано.
The 23 May 2011 was the day of a trial which had to settle the question on «measures of suppression» (that is, Lutsenko might have been released). 23 мая 2011 должен был состояться суд, на котором решался вопрос о «мере пресечения» (то есть Луценко могли освободить из-под ареста).
A server should correctly validate DNS responses to ensure that they are from an authoritative source (for example by using DNSSEC); otherwise the server might end up caching the incorrect entries locally and serve them to other users that make the same request. Сервер должен правильно проверить DNS ответы, чтобы убедиться, что они принадлежат надежному источнику (например, с помощью DNSSEC); в противном случае сервер может кэшировать неверные записи локально и предоставлять их другим пользователям, которые совершают запрос.
Whatever the optimum fuel cycle control mechanism might look like, it should be different from the present mechanisms, and it should, above all, be equitable and effective. Каким бы ни был оптимальный механизм контроля за ядерным циклом, он должен отличаться от нынешних механизмов, и прежде всего он должен быть справедливым и эффективным.
I checked the courtyard before I dropped it, and I hit the X I drew on the ground on the very first attempt, I might add. Я проверил двор, прежде, чем его сбросить, и я попал прямо в крестик, который я нарисовал на земле, с самой первой попытки, должен сказать.
My doc says I should stay calm, because I might do or say something Мой доктор сказал, что я должен оставаться спокойным... потому что я могу сделать или сказать что-то...
Gates, however, is due to step down from his post shortly, which is unfortunate, because the Obama administration's apparent lack of any explicit Asia strategy means that Gates's reassurances might not reassure for very long. Однако Гейтс вскоре должен уйти в отставку, что не является удачным моментом, поскольку очевидное отсутствие у администрации Обамы какой-либо четкой стратегии относительно Азии означает, что заверения Гейтса не могут успокоить надолго.
Plus the guilt that comes with doing something that might make you feel good when you should be dealing with this - This huge thing. Плюс та вина, которая сопровождает делание чего-то, что доставляет тебе радость, когда ты, по идее, должен справляться с этой... этой огромной проблемой.
He should be, because there's a subsequent question, which you might now get. Он должен быть, по причине следующего вопроса, на который вы должны ответить
No, of course I care, but I can't let him know that right away or he might kill Mr. Tucker. Конечно же не всё равно, но он не должен узнать это сразу, а то он может и убить мистера Такера.
Caleb, you might not be able to see that because she's your sister and you love her, but it happened. Калеб, ты не должен был это видеть, потому что она твоя сестра, и ты любишь её, но это случилось.
Even though it might not have the benefit of the Advisory Committee's recommendations, the Committee should nevertheless consider the various sections of the draft programme budget. Даже если Комитет не будет располагать мнением ККАБВ, он должен тем не менее рассмотреть отдельные главы предлагаемого бюджета по программам.
They pointed out that, in the discharge of its responsibility in the maintenance of international peace and security, the Council had to be able to act swiftly and that urgency might hamper the possibility of conducting consultations. Они указали на то, что при выполнении своих задач в области поддержания международного мира и безопасности Совет должен иметь возможность действовать быстро, и этот оперативный характер его деятельности может отрицательно сказаться на возможности проведения консультаций.
With respect to audience, it was generally considered that the draft Guide should be geared primarily to providing guidance to legislators and other authorities that might contemplate implementing the Model Law as part of their national legislation. В связи с вопросом о пользователях руководством было выражено общее мнение, что данный проект руководства должен быть ориентирован прежде всего на то, чтобы служить руководством для законодателей и других органов, которые могут рассматривать вопрос об имплементации положений Типового закона в качестве части национального законодательства.
When the public prosecutor arrives at the scene of the alleged offence, he must draw up a report containing his observations and any other information that might further the investigation. Когда государственный обвинитель прибывает на место совершения правонарушения, он должен составить протокол, в котором он отражает свои наблюдения и всю иную информацию, которая может помочь следствию.
Such a process should also be without prejudice to any subsequent criteria which the General Assembly might adopt when dealing with the comprehensive review of the method of apportionment of the expenses of peace-keeping operations. Такой процесс должен также проходить без ущерба для любых последующих критериев, которые может принять Генеральная Ассамблея по вопросу о всеобъемлющем обзоре метода распределения расходов в рамках операций по поддержанию мира.
For example, the question might arise as to whether the draft Convention was intended to regulate discrepancies or inconsistencies between authentication requirements under the terms of the undertaking and under the applicable law. Например, может возникнуть вопрос о том, должен ли проект конвенции регулировать расхождения или несоответствия между требованиями в отношении удостоверения подлинности по условиям обязательства и согласно применимому праву.
If the balance between ecosystem components must be maintained, minimizing by-catch or using extremely selective gear, as common sense suggests, might not be the best solution. Если должен поддерживаться баланс между компонентами экосистемы, то сведение к минимуму прилова или использование обеспечивающих избирательность средств улова, как подсказывает здравый смысл, могут оказаться не наилучшим решением.
In the maintenance of international peace and security, it was stated, the Council must be able to act swiftly, and urgency might make it difficult or impossible for it to conduct prior consultations. Было заявлено, что при принятии мер по поддержанию международного мира и безопасности Совет должен иметь возможность действовать оперативно и неотложный характер мер может сделать проведение Советом предварительных консультаций сложной или невыполнимой задачей.
Another representative pointed out that, under the current proposal, many States which had a legitimate interest in a particular case might have no role in deciding whether that case should be tried by the international court or by national courts. Еще один представитель указал, что согласно нынешнему предложению многие государства, которые законно заинтересованы в том или ином деле, могли бы не иметь никакой роли в принятии решения относительно того, кто должен вести разбирательство по этому делу - международный суд или национальные суды.
It should be possible for the Council to meet periodically to consider situations "which might lead to international friction or give rise to a dispute" (Article 34 of the Charter) in order to look at potential problems not covered by the existing Council agenda. Совет должен иметь возможность периодически проводить заседания для рассмотрения ситуации, "которая может привести к международным трениям или вызвать спор" (статья 34 Устава), с целью обсуждения потенциальных проблем, не охватываемых существующей повесткой дня Совета.
Mr. MANNER (Finland) said that, as the spirit of compromise among watercourse States might not always be present when a dispute arose, the draft articles should provide for a system of compulsory third-party settlement. Г-н МАННЕР (Финляндия) говорит, что, поскольку государства водотока могут не всегда руководствоваться стремлением к компромиссу в спорных ситуациях, проект статей должен предусматривать систему принудительного урегулирования с помощью третьей стороны.
I had to bake it in my soul and in my mind, like you might make bread in the oven. И я должен был в себе, в своей душе, в своем уме приготовить эту штуку, как хлеб в печи.
The voluntary fund to be established for the Decade could provide support for indigenous initiatives in the field of human rights and might support technical assistance projects requested by them. Фонд добровольных взносов, который должен быть создан для Десятилетия, мог бы поддерживать инициативы коренного населения в области прав человека и проекты технической помощи, которые потребуются для реализации этих инициатив.