The subject at issue there was restrictions, but the same principle might apply to derogations, particularly in an emergency threatening the life of the nation. |
В данном случае речь идет не об оговорках, а о том, что в отношении отступлений, особенно в чрезвычайных ситуациях, угрожающих самому существованию нации, должен применяться тот же принцип. |
If the Committee wished to be consistent throughout the draft general comment, it might opt to delete similar references to it in other paragraphs. |
Если Комитет ставит задачу быть последовательным, он должен исключить аналогичные ссылки на эти положения в других пунктах проекта замечания общего порядка. |
And eventually, your guy might just... |
и в конце-концов ваш парень должен... |
You know, if you want to curry favor with Katherine after last night's little debacle, you might tell her about this. |
Если хочешь угодить Кэтрин после своего вчерашнего фиаско, ты должен сказать ей об этом. |
I'm guessing that the red light might mean... you should think about changing out your payload though. |
Я так думаю, красный цвет должен означать, что пора задуматься над тем, не сбросить ли груз. |
I think this is going to be even better than your first book which, I might add, is really saying something. |
Я думаю это будет даже лучше чем твоя первая книга которая, я должен добавить, действительно рассказывает о чем то стоящем. |
In the light of that inertia, the Puerto Rican people must take all necessary initiatives to help launch a process that might eventually lead to decolonization. |
В свете этой инертности пуэрто-риканский народ должен принять все необходимые меры, с тем чтобы содействовать началу процесса, который в итоге может привести к деколонизации. |
Nonetheless, the standard should be set at a reasonable level, since otherwise, directors might simply resign, with negative consequences for a subsequent reorganization or insolvency proceeding. |
Тем не менее в качестве стандарта должен быть установлен разумный уровень, поскольку в противном случае директоры могут просто уйти в отставку, что отрицательно скажется на последующей реорганизации или производстве по делу о несостоятельности. |
The design of those surveys might also be such so as to aim at collecting information that the census could not provide. |
В связи с этим проект проведения такого обследования должен предусматривать сбор информации, которая не может быть получена в ходе переписи. |
The participants also appreciated the presentation on what a safety regime should contain and the need for full implementation, and they highlighted some difficulties they might encounter in implementing it. |
Участники положительно оценили представленное им сообщение о том, что должен включать в себя режим безопасности и о необходимости его всестороннего соблюдения, и указали на ряд трудностей, которые могут возникнуть у них при введении такого режима. |
The Committee might wish to recommend that the Council should also be responsible for compiling a list of candidates for executive director of the Office of Administration of Justice. |
Комитет может пожелать высказать рекомендацию о том, что совет должен также нести ответственность за подготовку перечня кандидатов на должность директора-исполнителя управления по отправлению правосудия. |
The original provider, when refusing to give certain information, does not have to justify the existence of a potential adverse effect that a public release of information might have on a legitimate economic interest. |
Первоначальный провайдер данных, который отказывается предоставить определенную информацию, не должен подтверждать наличие возможного неблагоприятного воздействия, которое публичное разглашение информации может оказать на законные экономические интересы. |
However, that process would take time and should not prompt an early downsizing of UNMIT which might later prove to be unsustainable. |
Вместе с тем этот процесс займет некоторое время и не должен повлечь за собой преждевременное сокращение численности персонала ИМООНТ, что может впоследствии привести к созданию неустойчивой ситуации. |
The process of engaging with Norway must avoid breaching our mutual NPT obligations, which in itself serves as useful insight into how future multilateral discussions might proceed. |
Процесс взаимодействия с Норвегией должен избегать нарушения наших взаимных обязательств по ДНЯО, что само по себе дает полезное представление о том, как могли бы проходить будущие многосторонние дискуссии. |
The draft Notes should perhaps also reflect the fact that insolvency practitioners were drafting ever more sophisticated agreements with the expectation that they might not require court approval. |
Проект Комментариев должен, по-видимому, также отражать тот факт, что специалисты по вопросам несостоятельности состав-ляют еще более сложные соглашения в надежде, что им не потребуется одобрения суда. |
I think you should kiss me goodbye or you might regret it for the rest of your life. |
Думаю, ты должен поцеловать меня на прощание, или ты будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. |
I would have thought that Cochise might have explained who we are as a species, at least. |
Я думал, что Кочиз должен был объяснить вам кто мы такие. |
Therefore, whatever resentments I might feel towards my daughter and your friend the captain, I must put aside. |
Поэтому, чтобы я не чувствовал обиду со стороны моей дочери и вашего друга капитана, я должен отбросить эту идею. |
(Sighs) I think I might have a sharpie. |
Я думал, что должен взять маркер. |
I had to ditch them because I think I might have found the lab behind all the experiments. |
Я должен был отделаться от них потому, что думаю, я нашел лабораторию, в которой производятся все эти эксперименты. |
You might have just bought yourself some good will for that trespassing charge. |
Ты должен был приобрести сильную волю для той запрещенной зарядки |
It's probably insured, which means it might have a serial number etched on it. |
И, скорее всего, застрахованный, а, значит, на нём должен быть серийный номер. |
Many might think that would be reason enough for him to wear it. |
И многие поняли бы, что именно поэтому он и должен его надеть. |
The song might not be immediately your voice, but you nonetheless stepped up to the really made it your own. |
Возможно, эта песня не совсем подходит под твой голос тем не менее, ты должен хорошенько собраться и сделать эту песню действительно твоей. |
Now you might well consider me a hypocrite to betray you as I have, but for his sake, you must sleep. |
Можешь считать меня лицемером за то, что предал тебя, но ради него ты должен спать. |