While national security concerns might justify some adjustments to be made to the particular process of review, the mechanism chosen must continue to satisfy article 3's requirements of effective, independent and impartial review. |
Хотя интересы национальной безопасности могут требовать внесения корректировок в конкретную процедуру пересмотра, выбранный механизм должен по-прежнему удовлетворять требованиям статьи З в отношении эффективного, независимого и беспристрастного пересмотра. |
For my part, I believe that global problems call for global responses and that an unstable world needs to be regulated, requiring what our Anglo-Saxon friends might call "rules and regulations". |
Со своей стороны, я считаю, что глобальные проблемы требуют глобальной реакции и что нестабильный мир должен быть регулируем, он нуждается в том, что наши англо-саксонские друзья называют "правилами и нормами". |
That being so, any final document which the Commission might adopt on the topic of unilateral acts of States should be limited to those unilateral acts which were also unilateral declarations. |
Таким образом, любой заключительный документ, который, возможно, будет принят Комиссией по теме односторонних актов государств, должен ограничиваться теми односторонними актами, которые к тому же представляют собой односторонние декларации. |
Noting the value of the field visits, the delegation pointed out that, in the future, sufficient notice should be provided by the Fund so that delegations might fully participate in and benefit from such visits. |
Отметив ценное значение поездок на места, представитель этой делегации указал, что в будущем Фонд должен заблаговременно оповещать об этом, с тем чтобы делегации могли в полной мере участвовать в таких поездках и получать пользу от них. |
Surplus funds arising from exchange rate fluctuations and inflation should be credited back to Member States, as should any savings that might arise under the 1998-1999 budget; provision had already been made in the programme budget for the funding of the development account. |
Избыток средств, образующийся в результате колебаний валютных курсов и инфляции, должен зачисляться государствам-членам; такой же подход должен применяться и в отношении возможной экономии в рамках бюджета на 1998-1999 годы, поскольку в нем уже выделены средства для счета развития. |
Paragraphs 10 and 11 basically explained that the domestic order must give effect to Covenant rights and that domestic law might not be invoked to justify non-respect for Covenant rights. |
В пунктах 10 и 11 в основном поясняется, что внутренний правовой порядок должен обеспечить осуществление прав Пакта и что нельзя ссылаться на внутреннее законодательство с целью оправдать несоблюдение прав Пакта. |
The Security Council must not take action that might, in the words of the Secretary General in his letter to Secretary of State Colin Powell on 3 July, "in the face of treaty law". |
Совет Безопасности не должен принимать решений, которые, как отмечал в своем письме в адрес государственного секретаря Колина Пауэлла от З июля Генеральный секретарь, могли бы «вступать в противоречие с нормами договорного права». |
However, the possibility that, in the future, one party to a conflict might seek to use the Court to strike at an adversary could not be ruled out, and the Court must therefore take steps to ensure the impartiality of its investigations. |
Тем не менее, не должна исключаться возможность того, что в будущем одна из сторон конфликта может попытаться использовать Суд для нанесения удара по своему противнику, и потому Суд должен предпринимать шаги, обеспечивающие беспристрастность его расследований. |
The analogy between a ship's crew and an aircraft's crew might suggest that the latter should likewise be protected by the State of registration of an aircraft. |
Аналогия между экипажем судна и экипажем воздушного судна может навести на мысль о том, что последний должен также пользоваться защитой государства регистрации воздушного судна. |
It must try to prevent potential sources of tension by extolling the virtues of dialogue - direct or indirect - because it is from such dialogue, with an underlying spirit of tolerance, that enlightening ideas that might enable us to transcend differences can arise. |
Он должен стараться предвосхищать возникновение возможных источников напряженности, задействуя ценности диалога, прямого или косвенного, ибо именно из такого диалога, с лежащим в его основе духом терпимости, могут проистекать просвещенные идеи, способные позволить нам преодолеть разногласия. |
Mr. Ando said that he supported the views expressed by Mr. Glele Ahanhanzo and Ms. Chanet. Sir Nigel Rodley said he agreed that the Committee should engage in a process of consultation, even though it might yield no results. |
Г-н Андо говорит, что он поддерживает мнения, которые были выражены гном Глеле Аханхонзо и г-жой Шане. Сэр Нигель Родли заявляет о своем согласии с тем, что Комитет должен начать процесс консультаций, хотя он может и не принести результатов. |
This postponement was agreed to but it was noted that the definition might contain contradictions when read together with draft article 1.20, which required that a transport document should evidence or contain a contract of carriage. |
Это предложение отложить обсуждение было принято, однако в то же время было отмечено, что это определение может содержать противоречия, если его читать совместно с проектом статьи 1.20, согласно которому транспортный документ должен свидетельствовать о наличии договора перевозки или содержать такой договор. |
If so, this might lead to different interpretations such as imposing a burden of proof on the party asking for enforcement or implying that it was for the arbitral tribunal to verify these requirements ex officio. |
Если это так, то это может вести к разному толкованию, например, толкованию, согласно которому бремя доказывания возлагается на сторону, испрашивающую приведение в исполнение, или толкование, подразумевающее, что проверять эти требования должен третейский суд ёх officio. |
On the issue of whether an optional protocol should cover the international dimension of States' obligations including the issue of international cooperation, Committee experts noted that in theory such cases might arise. |
Что касается вопроса о том, должен ли факультативный протокол охватывать международные аспекты принятых государствами обязательств, включая вопрос о международном сотрудничестве, эксперты Комитета сказали, что теоретически такие случаи исключать нельзя. |
Accordingly, the relevant official must provide sufficient evidence that there is indeed a danger that the suspect might evade justice and/or that there is a need for persons or property to be protected. |
Таким образом, прокурор должен убедительно доказать, что действительно существует опасность того, что подозреваемый может скрыться от правосудия и/или что существует необходимость защиты людей и имущества. |
The Minister might by order abolish the use thereof altogether, but such an order was to be laid before Parliament for adoption or revocation - that provision clearly indicated expressed societal concerns over the total abolition of corporal punishment in schools. |
Министр может своим приказом полностью отменить их применение, однако такой приказ должен быть представлен для утверждения или отмены в парламент - такой порядок, безусловно, отражает явную обеспокоенность общества в отношении полной отмены телесных наказаний в школах. |
The Committee must address an increase in payments for troop costs, which were long overdue for a review and now placed a financial burden on troop-contributing countries that might jeopardize their continued participation in peacekeeping operations. |
Комитет должен рассмотреть вопрос о повышении выплат в порядке возмещения расходов на войска, которые следовало пересмотреть давно и которые в настоящее время являются финансовым бременем для стран, предоставляющих войска, способным поставить под угрозу их постоянное участие в операциях по поддержанию мира. |
It was said that the reasons to be taken into account by the arbitral tribunal to refuse joinder of a third person might not be limited to consideration of fairness and should be wider, including the principles in draft article 17, paragraph (1). |
Было указано, что причины, которые должен принять во внимание третейский суд для отказа третьей стороне во вступлении в арбитражное разбирательство, могут и не ограничиваться соображениями справедливости и что круг таких причин должен быть определен более широко и включать принципы, изложенные в пункте 1 статьи 17. |
In our view, when the Security Council receives reports of mounting conflict in certain countries or regions, it should engage in immediate action and put in place the instruments at its disposal to prevent the deterioration of the situation and any conflict that might ensue. |
По нашему мнению, когда Совет Безопасности получает доклад о разрастании конфликта в той или иной стране или регионе, он должен предпринять немедленные действия и активизировать имеющиеся в его распоряжении инструменты, с тем чтобы не допустить ухудшения ситуации и обострения любого потенциального конфликта. |
A question arose as to whether a claimant might choose to enter the ODR process at a phase of his choosing and, if so, at what point did he make that choice. |
Был затронут вопрос о том, может ли истец принять решение о вступлении в процесс УСО на любом из этапов по своему выбору и, если может, то в какой момент этот выбор должен быть сделан. |
If you were watching us all night, you might've noticed we were fightin' all night. |
Если ты наблюдал весь вечер за нами, ты должен был заметить, что мы ругались весь вечер. |
Otherwise, the Committee might not be able to cope with the workload that would result from the number of lists of issues it would be required to prepare as from 2013. |
В противном случае Комитет, возможно, будет не в состоянии справиться с объемом работы, учитывая число перечней вопросов, которые он должен будет готовить начиная с 2013 года. |
Such a presumption might conceivably be attached to an "advanced electronic signature", as defined in law, but the holder of a simple "password" should not bear the risk of it being misused by unauthorized persons. |
Такую презумпцию можно представить себе в отношении "усовершенствованной электронной подписи", как она определена в законодательстве, но владелец обычного "пароля" не должен нести риска неправомерного использования этого пароля не уполномоченными на то лицами. |
The unifying theme of these requirements is that the secured creditor should take whatever steps are necessary to ensure that no third party might think that the grantor's assets are still potentially subject to its security right. |
Эти требования объединяет то, что обеспеченный кредитор должен принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы никакая третья сторона не могла считать, что активы лица, предоставившего право, все еще, возможно, являются предметом ее обеспечительного права. |
Brazil considered that the main objective of a negotiating mandate on cluster munitions should be to make the existing rules of international humanitarian law stronger and more specialized, and to consolidate those rules that might not have been duly observed. |
Бразилия считает, что переговорный мандат по кассетным боеприпасам должен иметь главной целью укрепление и специализацию существующих норм международного гуманитарного права и консолидацию тех норм этого права, которые, быть может, и не пользовались должным уважением. |