To ensure that that tool - peacekeeping operations - is to be effective, the Security Council is duty-bound to review its management and any abuses, irregularities or corruption that might possibly have occurred. |
Чтобы обеспечить эффективность этого инструмента - операций по поддержанию мира - Совет Безопасности должен осуществлять обзор управления ими и каких-либо злоупотреблений, нарушений и коррупции, которые, возможно, могли иметь место. |
However, in some cases the Committee might consider it useful to forward an inadmissible communication to the Party concerned and it should therefore have the discretion to do so in a particular case. |
Вместе с тем в некоторых случаях Комитет может посчитать целесообразным направить неприемлемое сообщение заинтересованной Стороне, и поэтому он должен иметь право поступать таким образом в каком-либо особом случае. |
In considering this option, one has to keep in mind that the draft norms have to be adopted as soon as possible and opening the discussion on specific paragraphs relating to the rights of indigenous peoples might slow the process down considerably. |
При рассмотрении этого варианта необходимо учитывать, что проект норм должен быть принят как можно скорее и что развертывание дискуссии в отношении конкретных пунктов о правах коренных народов может существенно замедлить этот процесс. |
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. |
В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне. |
The draft model legislative provision, it was stated, should not interfere with any power that the competent court might have to qualify such an order as an award despite the form or title given to it by the arbitral tribunal. |
Было указано, что проект типового законодательного положения не должен создавать каких-либо последствий для любых полномочий, которыми может обладать компетентный суд по квалификации такого постановления в качестве решения, несмотря на форму, в которой - или название, под которым - оно было вынесено третейским судом. |
The Secretary would take note of any proposals and suggestions that delegations might wish to make, but would not be required to respond or to include them in the final text. |
Секретариат учтет все пред-ложения и соображения, которые делегации, воз-можно, пожелают высказать, однако он не должен будет отвечать на них или включать их в окон-чательный текст. |
Finally, I might note that later this month the Secretary-General is to make detailed recommendations to the Security Council on the future of the United Nations presence in East Timor after independence. |
И наконец, хотелось бы отметить, что в конце этого месяца Генеральный секретарь должен представить Совету Безопасности подробные рекомендации, касающиеся будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после обретения им независимости. |
He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. |
Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами. |
As to penalties under indigenous law which might conflict with the provisions of the Convention, she said that the bill on the autonomous development of indigenous peoples had been set aside by the Legislative Assembly on account of a legal technicality and would have to be reintroduced. |
Что касается наказаний по законам коренного населения, которые могут вступать в конфликт с положениями Конституции, она говорит, что законопроект об автономном развитии коренных народов был отложен законодательным собранием из-за юридической формальности, и должен быть представлен еще раз. |
For example, several interlocutors felt that any approach to the crisis in the Mano River Union countries should use a holistic and integrated approach, and might require a larger role for subregional organizations. |
Например, некоторые из них придерживались мнения о том, что любой подход к урегулированию кризиса в государствах - членах Союза стран бассейна реки Мано должен иметь глобальный и комплексный характер и что для его применения может потребоваться более широкое участие субрегиональных организаций. |
This analysis would ideally be conducted on countries at different stages of development, as one might expect the level of development to influence the applicability of the assumptions. |
В идеале такой анализ должен проводиться в странах, находящихся на различных стадиях развития, поскольку можно предположить, что уровень развития влияет на верность посылок. |
The plan must help to identify the ways in which different parts of the system might properly work together to devise country-specific peace-building strategies and to implement them together, in the context of the country team. |
План должен помочь определить пути налаживания надлежащего сотрудничества между различными частями системы в плане разработки миротворческих стратегий для конкретных стран и совместного их осуществления в контексте страновой группы. |
The court would make this list final once any possible factual errors that it might contain had been corrected, allowing a period of 10 calendar days for the submission of claims. |
Суд должен был окончательно утвердить этот список после исправления любых возможных фактических ошибок по истечении десяти календарных дней, отведенных для представления претензий. |
With respect to paragraph 57, the view was expressed that the words "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification authority is generally expected to publish notice" might place an excessive burden on the certification service provider. |
В связи с пунктом 57 было высказано мнение, что положение, согласно которому «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата сертификационный орган, как правило, должен опубликовать уведомление», может возлагать на поставщика сертификационных услуг излишне тяжелое бремя. |
Support was expressed for the flexibility reflected in paragraph 2 since interest on any economic loss should be assessed from the date on which the damage occurred, although that date might not be appropriate in all cases. |
Была высказана поддержка в отношении гибкости, проявленной в пункте 2, поскольку процент, причитающийся за любой экономический убыток, должен начисляться с даты наступления ущерба, хотя эта дата могла бы не быть необходимой во всех случаях. |
In this regard, the 1540 Committee should set aside a substantial portion of its work programme to considering the possibility of lending assistance to States that might request it. |
В этой связи Комитет 1540 в своей программе работы должен отвести значительное место изучению возможностей оказания помощи государствам, которые могут об этом попросить. |
Whatever conclusions the Commission might reach concerning the relation between the two concepts, the focus of study should be on the principle of extradite or prosecute. |
К каким бы возможным выводам ни пришла Комиссия в отношении связи между этими двумя понятиями, в центре внимания исследования должен находиться принцип выдачи или осуществления судебного преследования. |
However, a concern was expressed that using the term "device" might inadvertently suggest that the defined element should be in the form of hardware, or other physical device. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что использование термина "устройство" может вопреки ожиданиям указывать на то, что определяемый элемент должен иметь форму аппаратного обеспечения или какого-либо другого физического устройства. |
Various views were expressed as to how the draft Convention should deal with the allocation of the costs that might result from such a change in the place of payment. |
Были высказаны различные мнения в отношении того, как проект конвенции должен регулировать распределение расходов, которые могут возникнуть в результате такого изменения места платежа. |
So, to be able to sell 100,000 shares from July to December of a given year and receive the average stock price during that period, an executive might, for example, have to announce the sale before the year begins. |
Таким образом, чтобы суметь продать 100000 акций с июля по декабрь определенного года и получить среднюю биржевую цену за этот период, руководитель, например, должен был бы заявить о продаже прежде, чем начнется год. |
Article 142 of the Code establishes that the death penalty must not be aggravated by any circumstance that might increase the suffering of the sentenced person, whether before or during the execution. |
Статьей 142 Кодекса устанавливается, что смертный приговор не должен осложняться никакими обстоятельствами, которые могли бы усугубить страдания осужденного лица, будь то до или во время приведения приговора в исполнение. |
Those principles should be strictly observed by multinational forces acting with the authorization of the Security Council, which should strengthen supervision of their activities to prevent any act that might jeopardize the reputation of the United Nations. |
Эти принципы должны особенно строго соблюдаться многонациональными силами, действующими с санкции Совета Безопасности, который должен усилить контроль за их деятельностью в целях недопущения любых акций, подрывающих авторитет Организации Объединенных Наций. |
The Commission might also wish to review the question of assurances and guarantees of non-repetition, which constitute a potentially critical element of reparation and whose regime should be strengthened in the case of "crimes". |
Комиссия, возможно, пожелает пересмотреть вопрос о заверениях и гарантиях неповторения, которые представляют собой потенциально крайне важный элемент возмещения и режим которых должен быть усилен в случае "преступления". |
A related view was that the words "to the person entitled to payment" might raise some uncertainty as to how the debtor was to determine who was the rightful claimant. |
В связи с этим было заявлено, что выражение "лицу, имеющему право на платеж", может породить определенную неясность в вопросе о том, каким образом должник должен определять, кто является правомерным получателем платежа. |
Saudi Arabia might also refuse to extradite if a final judgement has been handed down that is enforceable or is in conflict with the principle of sovereignty. |
Саудовская Аравия может также отказать в выдаче, если вынесен окончательный приговор, который должен быть приведен в исполнение, или возникает коллизия с принципом суверенитета. |