And then prepare to keep going back over the ocean. Well, if you still ran this house, I... might actually be scared. |
и собрать вещи, чтобы убраться обратно за океан если ты еще правишь в этом доме, наверное, я должен испугаться |
But the minute they ask that question, then they're immediately thinking, well what is a robot, what a robot should be, what kind of identity it might have. |
Но в тот момент, когда они зададут этот вопрос, они сразу же начнут думать, что такое робот, каким он должен быть, какой у него должен быть характер. |
So if it's not a shrink you've been nipping' off to see in business hours, I might add, what is it? |
Значит ты сбегал не с психологом повидаться в рабочие часы, я должен добавить что это? |
Perhaps this first virus could be one that compromises the immune system of these creatures, perhaps a human immunodeficiency virus making them vulnerable to all sorts of other diseases and infections that might come along. |
Возможно первый вирус должен быть таким, который поразит иммунную систему этих созданий, возможно человеческий вирус иммунодефицита сделает их уязвимыми для всех видов других заболеваний и инфекций которые могут присоединиться. |
It was observed that the Committee should consider programme 20 in the course of its normal working process, which might not be linked to or made conditional on the results of the review of the programme by the Human Rights Council. |
Было отмечено, что Комитет должен рассматривать программу 20 в соответствии со своей обычной рабочей процедурой, которая не обязательно связана с результатами обзора программы Советом по правам человека или зависит от них. |
However, should the Secretary-General so wish, he should provide full justification for the retention of the vacant posts which he might consider to be critical at the time of the General Assembly's consideration of the UNAMID budget. |
Однако, если Генеральный секретарь этого пожелает, при рассмотрении Генеральной Ассамблеей бюджета ЮНАМИД он должен полностью обосновать потребность в сохранении тех вакантных должностей, которые он может счесть необходимыми. |
The representative of Colombia expressed the view that those results might provide a useful basis for the development of performance and verification criteria, and that the project should be regarded as the first of a series of trials. |
Представитель Колумбии высказал мнение о том, что эти результаты могут стать прочной основой для разработки критериев эффективности и проверки уничтожения, а также что этот проект должен рассматриваться как первый в серии испытаний. |
The Committee also decided that the Chair, in consultation with the Bureau, might adjust the length of the meeting depending on the number of notifications of final regulatory action to be considered by the Committee at the meeting. |
Комитет постановил, что Председатель в консультации с Бюро может изменить продолжительность совещания в зависимости от числа уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, которые Комитет должен будет рассмотреть на этом совещании. |
Should oxygen in any way end up in the tank (for instance because the crew did not operate it correctly or because of damage to the tank) the motor should be considered an ignition source that might cause an explosion. |
В случае проникновения тем или иным путем кислорода в резервуар (например, вследствие неправильной эксплуатации резервуара членами экипажа или повреждения резервуара) двигатель должен рассматриваться в качестве источника зажигания, способного вызвать взрыв. |
The Group of Experts agreed that the questionnaire should seek information from countries on different aspects of safety performance being measured as well as any cultural differences identified from existing data and papers, and anything else that countries might wish to share. |
Группа экспертов решила, что этот вопросник должен быть нацелен на сбор информации в странах по различным аспектам определения эффективности системы безопасности, а также по любым сложившимся различиям, определенным на основании существующих данных и материалов, и любую иную информацию, которой могут поделиться при желании страны. |
If the Commission decided to retain the wording "must register" rather than "must submit" an amendment or cancellation notice, it might wish to include a clarification in the commentary. |
Если Комиссия решит сохранить формулировку "должен зарегистрировать", а не "должен представить" уведомление об изменении или аннулировании, то она, возможно, пожелает включить в комментарий уточнение. |
Generally speaking, the Committee should reflect on the issue of how it should act when there was a risk that the reparation measures it had requested might not be implemented because the author of the communication had been transferred to another State party. |
В целом было бы целесообразно обдумать, как должен поступать Комитет, когда существует опасность того, что его рекомендации в отношении возмещения причиненного вреда не будут выполнены в силу того, что автор сообщения был переведен в другое государство-участник. |
(c) No component of the connecting tube shall be of a material which might affect the gaseous or solid composition of the exhaust gas. |
с) ни один из элементов соединительного патрубка не должен быть изготовлен из материала, который может повлиять на состав газообразных или твердых веществ в выхлопных газах. |
The Executive Body might decide that some of these issues should be dealt with by one or more of its subsidiary bodies, but should recognize that high-level cooperation and decision-making for the Convention is the remit of the Executive Body. |
Исполнительный орган, возможно, примет решение о том, чтобы какими-то вопросами занимался один или несколько вспомогательных органов, но при этом он должен понимать, что сотрудничество и принятие решений по Конвенции на высоком уровне относится к компетенции Исполнительного органа. |
Since Kazakhstan was due to submit its next periodic report in 2014, it might make more sense to draw up a list of the issues it had failed to respond to in a satisfactory manner and ask it to address them in the report. |
Принимая во внимание тот факт, что Казахстан должен представить свой следующий периодический доклад в 2014 году, возможно, было бы логичнее составить перечень вопросов, на которые он не представил удовлетворительных ответов, и попросить его осветить их в своем докладе. |
'Because it had been several years 'since Jimmy had driven a Reasonably Priced Car, 'we thought he might have mellowed.' |
Так как прошло несколько лет с того момента, как Джимми водил наш автомобиль по разумной цене, мы подумали, что он должен быть помягче. |
He can't accept that his wife might have done that, so... takes the gun, disposes of it. |
Он не может признать, что его жена может так и сделали, так что... берет ружье, он должен быть удален. |
Look, I feel that I must tell you that there is a possibility, remote as it is, that this might not succeed. |
Слушайте, чувствую, я должен сказать вам, что есть возможность, небольшая, но есть, что это не удастся. |
If the impossible happened in the middle of all this progress and plenty, you know what I might just sit up in my factory and say, hang on a minute! |
Если невозможное произойдет посреди всего этого прогресса и изобилия я должен буду сесть у себя на фабрике и сказать: "погодите!". |
A mandate might indicate that the regime should have a minimal binding element and leave open the question as to what other elements would be adopted as binding rules or it might handle the matter in more detail. |
В мандате может быть указано, что соответствующий режим должен иметь минимальную юридически обязательную составляющую, а вопрос о том, какие элементы будут приняты в качестве юридически обязательных норм, может оставаться открытым, или, напротив, в мандате этот вопрос может быть проработан более подробно. |
I am the law, the law is me, and I might bend it from time to time, but I don't break it for you or anyone else. |
Я - закон, а закон - это я, и я должен следовать ему время от времени, Но я не нарушаю его ни для тебя, ни для кого-нибудь другого. |
Do you think I might hear this motion before You explain to ME what it's really about? |
По-моему, я должен выслушать это ходатайство, до того как вы скажете, о чем оно на самом деле. |
He's better than us at this, Winston, and I hate it as much as you do, and, Schmidt, I hate saying this, but I might... |
Он лучше Нас в этом, Винстон, И я ненавижу это так же сильно, как и ты, и Шмидт, мне противно это говорить, но Я должен... сказать, что зауважал тебя. |
And I'm not supposed to panic, even though you might have given it to me? |
И я не должен паниковать, даже учитывая, что ты, возможно, передал его мне? |
I know this might not be the best time to tell you this, but you need to hear it and I need to say it. |
Я знаю, что это не лучшее время для этого, но ты должна это услышать, а я должен это сказать. |