The Fund should not merge with the Global Environment Facility (GEF) because inefficiencies might ensue; |
Фонд не должен объединяться с Фондом глобальной окружающей среды (ФГОС) поскольку это может привести к подрыву эффективности; |
He added that OICA might propose amendments when more experience has been gained with the new equipment and in the light of a Round Robin test to be conducted by manufacturers. |
Он добавил, что МОПАП сможет предложить поправки, когда будет накоплен дополнительный опыт на основе использования нового оборудования и в свете результатов межлабораторного сопоставительного анализа, который должен быть проведен изготовителями. |
If the information might lose its topicality within the period specified above, the inquiry shall be responded to immediately or, if this is not feasible, not later than 24 hours. |
Если в указанные выше сроки данная информация может потерять свою актуальность, то ответ на запрос должен направляться незамедлительно или, если это невозможно, в течение 24 часов. |
There were also some reservations about providing access to consultants' reports for fear that it might raise their status from being merely advisory to the level of widely accepted guidance or standards that the Secretariat must adopt. |
Был также высказан ряд оговорок в отношении предоставления доступа к докладам консультантов из-за опасения, что это может повысить статус докладов от просто консультативных документов до широко используемых руководящих принципов или стандартов, которым должен следовать Секретариат. |
The Supreme Court should further ensure full assessment of torture allegations and of the admissibility of evidence that might have been obtained under duress; |
Верховный суд должен далее гарантировать всестороннее рассмотрение утверждений о применении пыток и вынести решения о приемлемости доказательств, полученных с помощью принуждения; |
This has to do with the less-than-conducive international economic - and, I might add, political - environment within which we have to operate. |
Мы вынуждены это делать в весьма неблагоприятной международной экономической обстановке, и я должен добавить, политической обстановке, в которой нам приходится действовать. |
Access to official international liquidity during capital-account crises should be facilitated and made commensurate with the potentially large needs of countries that might surpass normal lending limits based on IMF quotas of members. |
Следует облегчать доступ к официальным международным источникам ликвидности в периоды кризисов баланса движения капиталов, причем этот доступ должен быть сопоставим с потенциально значительными потребностями стран, которые могут превосходить нормальные лимиты кредитования на основе квот членов МВФ. |
This aspect should not be underestimated by the national authorities, who might still be working under the assumption that the international community is not following the events in the Central African Republic. |
Этот аспект не должен быть недооценен властями страны, которые, возможно, по-прежнему исходят в своей работе из того, что международное сообщество недостаточно внимательно следит за событиями в Центральноафриканской Республике. |
We need a Security Council that is ready to shoulder that responsibility and to work together, because unilateral action might run the risk of aggravating the problem and undermining international law and legitimacy. |
Совет Безопасности должен быть готов взять на себя эту ответственность и работать сообща, поскольку односторонние действия могут привести к опасности усугубления проблемы и к подрыву международного права и законности. |
He concurred with the view expressed by the representatives of Norway and the United Kingdom with regard to groundwater, namely, that it should be treated separately from oil and gas deposits, even if some geological factors might suggest dealing with the two resources together. |
Оратор согласен с точкой зрения представителей Норвегии и Соединенного Королевства, которые отметили, что вопрос о грунтовых водах должен рассматриваться отдельно от вопроса о нефтегазовых месторождениях, даже если те или иные геологические факторы указывают на обоснованность их совместного рассмотрения. |
To that end, it must work closely with the Fourth and Fifth Committees in order to avoid a duplication of efforts and to remain abreast of initiatives which might have an impact on its own deliberations in the future. |
С этой целью он должен тесно сотрудничать с Четвертым и Пятым комитетами, с тем чтобы избежать дублирования усилий и оставаться в курсе инициатив, которые в будущем могут повлиять на проводимые в нем дискуссии. |
The Special Rapporteur feels that the derogation from the obligations in this article should be governed by the general rules of international law, namely circumstances precluding wrongfulness, which in a particular case might include the basic human water need. |
Специальный докладчик считает, что отход от обязательств в этой статье должен регулироваться общими нормами международного права, а именно обстоятельствами, исключающими противоправность, которые в том или ином конкретном случае могут включать в себя основную человеческую потребность в воде. |
The revised text should implement in all official languages of the United Nations, the amendments that the Working Group might decide to make in the text. |
Пересмотренный проект конвенции должен включать сформулированные на всех официальных языках Организации Объединенных Наций изменения, которые Рабочая группа, возможно, решит внести в текст. |
It was noted that capital was an example of what might lead to control and it was control that should be the focus of the explanation. |
Было отмечено, что капитал является примером того, что может привести к установлению контроля и что именно контроль должен быть в центре данного разъяснения. |
However, the existence of such regional agreements might complicate the universal implementation of the draft convention, once approved, and that was a further factor that should encourage the Commission to conclude its work during the current session. |
Однако существование таких региональных соглашений может усложнить всеобщее осуществление проекта конвенции после его утверждения, а это является еще одним фактором, который должен стимулировать завершение работы Комиссии на текущей сессии. |
A view was put forward in last year's discussions that an FMCT should not interfere with the peaceful uses of nuclear energy since, among other things, some states might use HEU in the future for their nuclear power plants and research reactors. |
На прошлогодних дискуссиях было высказано мнение, что ДЗПРМ не должен вторгаться в мирное использование ядерной энергии, поскольку среди прочего в будущем некоторые государства могли бы использовать ВОУ для своих атомных электростанций и исследовательских реакторов. |
The delegation was informed in a meeting with the Local Public Prosecution Office in Stockholm that the request does not usually need to be supported by any concrete evidence; a risk that the person might impede investigations suffices. |
На встрече со Стокгольмской местной прокуратурой делегации было сообщено о том, что, как правило, запрос не должен подтверждаться какими-либо конкретными доказательствами; достаточно указания на опасность того, что соответствующее лицо может препятствовать проведению расследования. |
In return, the country report drawn up by the SPT, which reviewed the various political, legal and other structures that might pose a risk of torture, should contain a wealth of information useful to the Committee. |
В свою очередь, страновой доклад, подготовленный ППП и содержащий анализ всех политических, правовых и прочих структур, а также практики, которая чревата угрозой применения пыток, должен содержать сумму сведений, полезных для Комитета. |
She would like to know about the status of no-fault divorce. She asked for information about shared custody, which might give men an excuse to lower the amount of child support they would have to pay. |
Оратор хочет знать о положении дел с разводом по обоюдному согласию и просит дать сведения о совместном опекунстве, которое может послужить для мужчины оправданием уменьшения финансовой поддержки, которую он должен выплачивать ребенку. |
I want you to understand that after the surgery, some of the exuberance that you've been having for the past few months might go away. |
Ты должен знать, что после операции то изобилие эмоций, что ты испытывал последние несколько месяцев, может исчезнуть. |
Which places me in your debt and I can't be in your debt because someday you might ask me to help you move or to kill a man. |
Поэтому я буду должен вам, а я не могу быть у вас в долгу. потому что однажды ты можешь попросить меня помочь в переезде или убить человека. |
I need to ask you... because it's important, because it might matter... |
Я должен спросить... потому что это важно... и может повлиять на ситуацию. |
And... and while we might both enjoy that very much, it could also get me fired, so I'm afraid I have to regretfully and respectfully decline your offer. |
И мы оба конечно, могли бы им насладиться, но меня из-за этого могут уволить, так что я с сожалением и уважением должен отклонить ваше предложение. |
if you thought there might have been a kid, you should have said something. |
Если ты понял, что там может быть ребенок, должен бы что-то сказать. |
And I learned many things that I might have learned from you, had you thought to mention them. |
И я узнал много такого, чего ты сам должен был мне рассказать и поделиться. |