| I might have to actually go through with this. | Я наверно должен был пройти через это. |
| Spirit might uncover signs of it. | "спирит" должен найти их следы. |
| One of our sweepers might have missed it. | Один из наших уборщиков должен был бы уже хватиться его. |
| Well, cartel business might go more smoothly with someone important in their pocket. | Ну, бизнес картеля возможно должен идти более гладко с компроматом на того, кто для них важен. |
| People who need to survive might die. | Из-за этого может умереть тот, кто должен жить! |
| The offender must be just as strong or might have an upper hand if he's younger. | Нападающий должен быть так же силен, и возможно имеет преимущество, если он моложе. |
| I have to tell you the bad stuff that might happen. | Я должен рассказать вам о плохом, что может случиться. |
| Look, I might not like you, but... Somebody has to take my body... | Слушай, ты мне не очень нравишься, но... кто-то должен заняться моим телом... |
| A entrepreneur that you might know. | Бизнесмен, который должен быть тебе знаком. |
| But you must be prepared for what you might find. | Но ты должен быть готов к тому, что найдешь там. |
| If I had to live forty years blind, I might think twice. | Если я должен был бы прожить сорок лет в слепоте, я подумал бы дважды. |
| You have to let some things die so that others might live. | Ты должен дать чему-то умереть, чтобы другие могли жить. |
| You need to be ready for whatever she might do. | Ты должен быть готов ко всему, что она может сделать. |
| It also stressed the role that the Preparatory Committee should play in addressing matters of urgent concern that might arise between Review Conferences. | В нем также подчеркивается та роль, которую должен играть Подготовительный комитет при рассмотрении неотложных вопросов, которые могут возникнуть в период между конференциями по рассмотрению действия Договора. |
| In future, the Council should never shy away from investigating serious human rights violations, wherever they might occur. | В будущем Совет не должен проявлять нерешительность при рассмотрении случаев грубых нарушений прав человека, где бы они ни происходили. |
| The Counter-Terrorism Committee should recognize the difficulties and work with the Pacific Islands Forum to explore mechanisms that might reduce the reporting burden. | Контртеррористический комитет должен признать существование таких трудностей и работать вместе с Форумом тихоокеанских островных государств при разработке механизмов, которые могут ослабить бремя необходимой отчетности. |
| It should also address problems that States had or might have in practice, such as those relating to the expulsion of stateless persons. | Он должен также касаться проблем, с которыми государства сталкиваются или могут столкнуться на практике, например связанных с высылкой апатридов. |
| The outcome of the work should be confined to an analytical study on which Governments might wish to comment. | Итог этой работы не должен выходить за рамки аналитического исследования, по поводу которого правительства, возможно, пожелают высказать замечания. |
| Third, the Committee must discuss swing space options, including any commercial space options which the Secretariat might have explored and recommended. | В-третьих, Комитет должен обсудить варианты использования подменных помещений, включая любые коммерческие предложения, которые могли быть изучены и рекомендованы Секретариатом. |
| It should speak out clearly and in a timely manner against emerging situations that might bring about gross violations of human rights. | Он должен однозначно и своевременно высказываться в отношении возникающих ситуаций, которые способны вылиться в грубые нарушения прав человека. |
| While the Committee might disagree with its content, the response was well reasoned and must be acknowledged as such. | Хотя Комитет может и не согласиться с содержанием ответа, но он является вполне обоснованным и должен быть признан в качестве такового. |
| The Sixth Committee should be ready to provide the Fifth Committee with any advice on legal matters it might require. | Шестой комитет должен быть готов предоставить Пятому комитету любые консультации по правовым вопросам, в которых может возникнуть необходимость. |
| I have to secure the first couple of seasons or I might fail. | Я должен обеспечить первые два сезона... иначе я могу потерпеть неудачу. |
| And as much as your invitation might appeal to me I must regretfully decline. | И хотя твое предложение льстит мне Я, к сожалению, должен отклонить его. |
| It might sound like an excuse but everybody has a desert of his own to cross. | Это может выглядеть как оправдание... но У каждого человека есть пустыня, которую он должен пересечь в одиночестве. |