This process must lead to what one might call a real civilian surge based on the principles of capacity-building and increased responsibility and ownership on the part of the Afghan Government. |
Итогом этого процесса должен стать реальный гражданский подъем, в основе которого будут лежать идеи наращивания потенциала и повышения ответственности правительства Афганистана. |
While I want to say that we have not received any instructions on this proposal to date, I might also agree with the idea of having some preliminary comments on these items. |
Должен сказать, что мы еще не получили указаний относительно этого предложения, однако я поддерживаю идею предварительного обмена замечаниями по этим пунктам. |
The Federal Council's note to Parliament, which accompanies each bill, must also be based on an examination of the bill's compatibility with international law and any changes it might impose. |
По поручению Федерального совета Парламент должен проверять каждый законопроект на предмет его соответствия нормам международного права и в случае необходимости вносить поправки. |
The Earl might now have joined the king against Lord Essex, but continued his campaign in the north, advancing into Lincolnshire to attack the eastern association, and taking Gainsborough and Lincoln. |
Теперь он должен был помочь королю против лорда Эссекса, но вместо этого продолжил боевые действия на севере, вторгся в Линкольншир, захватил Гэинсборо и Линкольн. |
The September summit, we hope, can produce great progress on those issues, but we must get down to work forthwith and consider how we might give new momentum to United Nations counter-terrorism activities. |
Мы разделяем надежду на то, что удастся достичь согласия по определению терроризма, что укрепит консенсус, который должен служить основой для нашей деятельности. |
In fact, there are five jobs up for grabs, so a complex but secretive discussion is being conducted between Europe's chancelleries over who might do what without disturbing the delicate balances between political families or between large and small states. |
В действительности, есть пять постов для претендующих на право быть избранными; таким образом, проходят сложные, но секретные обсуждения, проводимые европейскими канцеляриями, по вопросам кто и что должен делать, не нарушая хрупкого баланса между политическими семьями или между большими и малыми государствами. |
For example, the law might specify that once a musical composition is published, any musician may perform and record it, but must pay a specified fee for each performance/copy. |
Например, закон может устанавливать, что в случае публикации музыкального произведения любой музыкант может исполнять и записывать его, но при этом он должен платить по установленной ставке за каждое исполнение/экземпляр записи. |
The municipality must have tried every other available measure, must be able to provide reasons as to why making use of the Act might remedy a particular situation and must indicate an alternative location in which people barred from the neighbourhood in question will be housed. |
Муниципалитет должен предварительно использовать все иные имеющиеся возможности, а также объяснить, почему применение этого закона может способствовать исправлению конкретной ситуации и указать другие районы, где могли бы поселиться люди, которым запрещают селиться в указанном районе. |
The CHAIRPERSON said that the Committee should be diplomatic as well as flexible, but some countries might actually favour the idea of providing an additional contact point. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что Комитет должен быть дипломатичным и гибким; в то же время некоторые страны могут положительно отнестись к рекомендации предоставить сведения о дополнительном контактном пункте. |
We are able to guide you to better choices and to the avoidance of mistakes that might lead you to failure in your studies, because of wrong initial decisions. |
Ваш выбор должен быть максимально осознанным. И мы поможем вам принять правильное решение и избежать ошибок, которые могут привести к неудачам в учебе из-за изначально неправильно выбранного курса. |
China must avoid such a scenario, and if wages could increase in some meaningful way, it would indicate that the economy might finally reach the next stage of development, during which income disparities would be narrowed. |
Китай должен избежать такого сценария, и, если зарплата могла бы значительно увеличиться, это показало бы, что экономика, возможно, наконец, достигла своего следующего этапа развития, на протяжении которого расхождения в доходах будут сокращаться. |
And, with the allies' military operations eroding President Hamid Karzai's domestic legitimacy, Obama might consider the advice of French Foreign Minister Bernard Kouchner, who warns that the answer in Afghanistan will have to be more political than military. |
Более того, ввиду того, что военные операции союзников подтачивают легитимизм внутренней политики президента Хамида Карзаи, Обаме следует учесть совет министра иностранных дел Франции Бернара Кушнера, предупреждающего о том, что ответ на ситуацию в Афганистане должен носить скорее политический характер, нежели военный. |
This provides a containment mechanism of users and processes, both known and unknown (an unknown program (for example) might comprise an untrusted application where the system should monitor and/or control accesses to devices and files). |
Тем самым обеспечивается изоляция пользователей и процессов, как известных, так и неизвестных системе (неизвестная программа должна быть максимально лишена доверия, и её доступ к устройствам и файлам должен ограничиваться сильнее). |
The philosophy behind the concept of "work of equal value" was that such work might not be similar but was of equal value in the long run. |
Концепция "труда равной ценности" означает, что такой труд может носить различный характер, но в долгосрочном плане он должен иметь равную ценность. |
Within a maximum period of 72 hours following his admission to the prison, he must undergo a medical examination to identify any physical or mental illnesses or abnormalities which might justify special or immediate precautions. |
Не позднее чем через 72 часа после приема в пенитенциарное учреждение он должен пройти медицинский осмотр на предмет выявления заболеваний или физических/психических отклонений, при наличии которых необходимо принять особые или немедленные меры предосторожности. |
Alternatively, the General Assembly might propose several candidates to the Security Council, from which the Council would choose one to refer back to the Assembly for approval. |
Или же Генеральная ассамблея может предложить несколько кандидатур Совету безопасности, который должен будет представить выбранную из их числа кандидатуру на утверждение Генеральной ассамблеей. |
The measures outlined by the Secretary-General for a medium-term plan that is co-terminus with the budget period might well be a workable proposition, but it clearly needs more careful and detailed analysis. |
Меры, предложенные Генеральным секретарем в связи со среднесрочным планом, предусматривающие, что этот план должен совпадать с бюджетным периодом, вполне могут быть реализованы, однако совершенно очевидно, что здесь необходим более тщательный и глубокий анализ. |
To be sure, the Security Council might keep itself informed of developments taking place in bodies under the Economic and Social Council, but should refrain from policy directions or pronouncements when discussing the subject of women in armed conflict on 24 October 2000. |
Совет Безопасности, безусловно, может интересоваться деятельностью органов, подчиненных Экономическому и Социальному Совету, но он должен воздерживаться от заявлений или директив политического характера, в частности когда он будет рассматривать вопрос о женщинах, мире и безопасности 24 октября 2000 года. |
Consultants' reports were advisory in nature; making them available to legislative bodies might inaccurately impute to them the status of accepted guidance or a standard that the Secretariat must adopt. |
По своей природе доклады консультантов - это документы справочно-рекомендательного характера, и передача их законодательным органам может быть неверно истолкована как возведение их в статус широко принятых руководящих принципов или стандартов, которым должен следовать Секретариат. |
The proposal for compliance regime and dispute settlement is a good proposal, but it should be essentially a non-discriminatory and justice-making body, as many developing countries anticipate such an international regime might harm their interests. |
Предложение относительно режима соответствия и урегулирования споров - хорошее предложение, но это должен быть недискриминационный и справедливый по своей сути режим, поскольку многие развивающиеся страны опасаются, что такой международный режим может нанести ущерб их интересам. |
The High Commander therefore decided to hand over the said parcel of diamonds to Brigadier Issah Sesay so that he might pass through Monrovia and make his way to Burkina Faso and meet General Ibrahim to work out fast modalities to get some needed materials for us". |
Главнокомандующий поэтому решил передать эту партию алмазов бригадному генералу Исе Сесе, который должен был через Монровию отправиться в Буркина-Фасо и встретиться там с генералом Ибрагимом с целью договориться с ним о скорейшем приобретении для нас некоторых необходимых нам средств». |
In Levy's own words, the principles dictate: Access to computers-and anything which might teach you something about the way the world works-should be unlimited and total. |
По словам Леви, идеи движения можно сформулировать следующим образом: Доступ к компьютерам - и любым другим средствам познания устройства мира - для каждого должен быть неограниченным. |
I might have guessed your little secret |
Должен был знать я твой секретик! |
While it might not always be possible to fit new initiatives within the biennial cycle of the regular budget, the proposed programme budget should present the fullest possible picture of the Organization's requirements for the coming biennium. |
Хотя не всегда возможно обеспечить финансирование новых инициатив в рамках данного двухгодичного цикла исполнения регулярного бюджета, предлагаемый бюджет по программам должен в как можно более полном объеме отражать потребности Организации на предстоящий двухгодичный период. |
This might suggest that domestic firms need time to adjust to new/unequal competition and, accordingly, trade liberalization could be phased in over time. |
Таким образом, поскольку отечественным фирмам требуется время для адаптации к новым/неравным условиям конкуренции, процесс либерализации торговли должен проходить поэтапно; |