Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Might - Должен"

Примеры: Might - Должен
I mean, I have to hack law-enforcement out fingerprints and photo IDs find any news article that might have run a picture... То есть, я должен взломать базу МВД... заменить отпечатки и фотографию на паспорте, а еще прошерстить все новости... на предмет содержания фотографий в них?
Even though the demand was rejected, the court of first instance established that solitary confinement might not be inflicted for a longer period than two weeks and that the cell in question must have sunlight/daylight. Несмотря на то, что это требование было отклонено, суд первой инстанции постановил, что режим одиночного заключения не может применяться на срок более двух недель и что в карцер должен проникать солнечный/дневной свет.
The Committee had taken a decision on how it might deal with the problem of reports that were long overdue; it had not decided that it would or should consider implementation of the Convention in the absence of a report. Комитет принял решение относительно того, каким образом он может решать проблему, связанную с уже давно просроченными докладами; он не принимал решения о том, что он будет или должен рассматривать вопрос об осуществлении Конвенции в отсутствие доклада.
However, the Council might well wish the Court to defer consideration of a case for a certain period, but that period should not be too long and should not be used to remove or destroy evidence. Однако Совет может вполне пожелать, чтобы Суд отсрочил рассмотрение какого-либо дела на определенный, но не слишком продолжительный период, который тем не менее не должен использоваться для удаления или уничтожения доказательств.
Every staff member with an appointment or service of six months or longer was required to become a participant in the Pension Fund; many might not reach the minimum of five years of contributory service to vest a right to a pension per se. Каждый сотрудник, срок назначения или срок службы которого составляет шесть месяцев или более, должен становиться участником Пенсионного фонда, причем срок участия в Фонде многих сотрудников может не достигнуть пяти лет - минимального срока, необходимого для приобретения права на получение пенсии как таковой.
Indeed, the act must be known to the addressee in order to produce its legal effects, even though some might consider the importance of this to be, rather, probatory in nature, which is undoubtedly also true. Действительно, акт должен быть известен адресату, чтобы он мог повлечь за собой правовые последствия, хотя для кого-то это может иметь, скорее, доказательственное значение, которым он, безусловно, также обладает.
While Australia, Canada and New Zealand understood that Governments might have difficulty fulfilling each and every domestic and international financial obligation, their own Governments faced similar challenges. Возможно, Комитет должен прилагать больше усилий для облегчения такого финансового бремени на основе укрепления бюджетной дисциплины, установления приоритетов в бюджетной сфере и устранения дублирования в рамках Организации.
The Executive Director stated that in considering the two scenarios for resource requirements, the Executive Board should bear in mind that while the second scenario might seem ambitious, it was in fact entirely feasible. Директор-исполнитель заявила, что при рассмотрении двух сценариев потребностей в ресурсах Исполнительный совет должен учитывать, что, хотя второй сценарий может представляться имеющим слишком далеко идущий характер, он в действительности является полностью осуществимым.
Policies need to recognize and respond to the fact that, in attempting to preserve forests for environmental reasons, the environmental problem might shift downstream, with maybe even more damage to the environment. Тот факт, что в попытке сохранить леса по экологическим соображениям экологическая проблема может сместиться по технологической цепочке в сторону конечного продукта, что может оказаться даже более опасным для окружающей среды, должен найти признание и получить соответствующий отклик.
Mr. Bruni said that the Subcommittee, owing to its presence in the field, might uncover situations revealing a systematic practice of torture that fell within the mandate of the Committee against Torture rather than its own. Г-н Бруни говорит, что благодаря своему присутствию на местах Подкомитет может столкнуться с доказательствами существования систематической практики пыток, сбором которых в силу своего мандата должен заниматься не он, а Комитет против пыток.
But instead I have to wait on him hand and foot, standing there while he decides what might please him next. Но теперь вместо этого я должен прислуживать ему, стоять здесь, пока он решает, чего бы ему хотелось
Indian have to trust the British, not for the sake for Britain, not for any advantage that the British might gain, but for the maintenance of the defense and freedom of the province itself. Индиец должен верить англичанам, он не должен быть за Великобританию из-за того, что британцы могут быть сильнее, а ради поддержания обороноспособности и собственной свободы.
The neighbors might think Baby, it's bad out there Say, what's in this drink? "Соседи любят посплетничать," - "Зачем искушать судьбу?" - "... закончиться должен вечер".
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. До этого, если ты хотел, чтобы правители - возможно, диктаторы - тебя услышали, ты должен был поднимать протест, испытывать его последствия и молиться, чтобы какая-нибудь западная газета обратила на это чьё-то внимание.
These include, first, integrating Africa into the world economy and enabling it to benefit from the globalization process, while taking into account the specific situation and potential of countries that might not be in full harmony with the new world order. Этот новый мировой порядок должен содействовать торговле и развитию всех стран. Во-вторых, предпринимаемые меры должны обеспечить равноправное и эффективное партнерство между развитыми странами и странами Африки в процессе принятия финансовых и экономических решений через посредство соответствующих международных учреждений.
In connection with prima facie cases of torture and ill-treatment, the alleged suspect should as a rule be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, especially if there is a risk that he or she might impede the investigation; В случаях наличия признаков пыток и жестокого обращения подозреваемый должен, как правило, отстраняться от работы или переводиться на другую работу до окончания расследования, особенно если существует риск того, что он может помешать расследованию;
Thus, if a statute is found in substance to relate to a topic within the competence of the legislature, it should be held to be intra vires even though it might incidentally trench on topics not within its legislative competence. То есть, если закон по сути затрагивает вопрос, отнесённый к компетенции законодательного органа, он должен действовать в пределах этой компетенции, даже если он случайно может влиять на вопросы, не входящие в компетенцию законодательного органа.
When Blandy proposed an all-Navy board to evaluate the results, Senator McMahon complained to Truman that the Navy should not be "solely responsible for conducting operations which might well indeed determine its very existence." Когда Блэнди предложил комиссию для подведения результатов, состоящую только представителей флота, сенатор Макмэйхон пожаловался президенту Гарри Трумэну, что флот не должен быть «единственным, кто отвечает за результат операции, которая может поставить под вопрос само его существование».
As the centroid of the shape must lie along AB and also along CD, it must be at the intersection of these two lines, at O. The point O might not lie inside the L-shaped object. Поскольку барицентр должен лежать как на отрезке АВ, так и на отрезке CD, очевидно, что он является точкой пересечения этих двух отрезков - точкой O. Точка O не обязана лежать внутри фигуры.
Some might argue that, since the margin had been below 115 over the previous five years, it should be somewhat higher than 115 over the next five years so that it could remain around the desirable midpoint of 115 over a period of time. Кто-то может возразить, что, поскольку за предыдущие пять лет размер разницы составлял меньше 115, в следующие пять лет он должен несколько превышать 115, с тем чтобы на протяжении длительного периода времени он соответствовал желательному размеру 115.
In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности.
Mugabe's challengers would have been given the upper hand in the political conflict, and it might have been taken for granted inside Zimbabwe and the SADC that Mugabe would not and should not contest this round of elections. Соперникам Мугабе в политическом конфликте была бы оказана поддержка, и возможно, ни у кого в Зимбабве и в SADC не было бы сомнения в том, что Мугабе не должен и не будет принимать участие в этом раунде выборов.
Unfortunately, the outdated de-listing criteria of the Special Committee on decolonization failed to recognize the modern, mutually acceptable relationship between the United Kingdom and Gibraltar, and the Fourth Committee should consider how it might better take account of that modern relationship. К сожалению, устаревшие критерии, используемые Специальным комитетом по деколонизации для исключения из перечня несамоуправляющихся территорий, не учитывают современные, взаимоприемлемые отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром, и Четвертый комитет должен рассмотреть вопрос о том, каким образом можно лучше учесть эти современные отношения.
Might not ever have happened. Не должен был иметь место.
The emphasis on ownership and participation might thus be perceived as having the objective of mobilizing greater popular and political support for the conventional adjustment and stabilization policies, rather than of giving recipient countries greater autonomy in designing their stabilization policies and development strategies. Таким образом, упор на контроль и участие, возможно, должен подразумевать мобилизацию более широкой общественной и политической поддержки традиционной политики перестройки и стабилизации, а не предоставление