Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Might - Должен"

Примеры: Might - Должен
On that critical issue, the Security Council should send a constructive message and avoid actions that might give rise to misinterpretation or even affect the peace process as a whole. В этом важнейшем вопросе Совет Безопасности должен направить всем конструктивный сигнал и должен избегать действий, которые могут привести к неверному толкованию или даже повлиять на мирный процесс в целом.
The preliminary review by the Joint Inspection Unit of its statute and working methods (A/58/343) should generate interesting discussions which might lead to far-reaching changes. Доклад Объединенной инспекционной группы о результатах предварительного обзора ее статута и методов работы (А/58/343) должен стать предметом интересной дискуссии, которая должна привести к радикальным изменениям.
Mr. EL MASRY said that although the demolition of houses might in some circumstances be of benefit to the inhabitants, it must be carried out only by court order and with the provision of adequate compensation and alternative lodging. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что, хотя снос домов может при некоторых обстоятельствах пойти на пользу жителям, он должен осуществляться лишь по распоряжению суда и с предоставлением достаточной компенсации и альтернативного места жительства.
If the secured creditor must participate in the reorganization, the proposed reorganization plan might contain provisions, which adversely affect its rights. Возникают ситуации, когда обеспеченный кредитор должен участвовать в реорганизации, но при этом предлагаемый план реорганизации содержит положения, которые негативно затрагивают права этого кредитора.
In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям.
Given that the change in venue of the spring session might only be the first in a series of similar measures, the Committee must ensure that it did not accept every fait accompli without at least voicing its objections. Ввиду того, что изменение места проведения весенней сессии может быть лишь первой из ряда аналогичных мер, Комитет должен обеспечить свое несогласие с любым свершившимся фактом, по крайней мере, выразив свои возражения.
Ms. Chanet said that the Committee should consider carefully the advisability of recommending that States parties should set up a special procedure for implementation of the Optional Protocol; such a mechanism might merely enable Governments to raise a new series of hurdles for victims to clear. Г-жа Шане говорит, что Комитет должен тщательно проанализировать вопрос о целесообразности вынесения рекомендации государствам-участникам разработать специальную процедуру осуществления Факультативного протокола; такой механизм может лишь дать правительствам еще одну возможность ставить новые преграды для деятельности жертв.
She pointed to ongoing work within the organization to define the term more clearly and noted that the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization, due to be released in December 2003, might introduce new language. Она указала на ведущуюся в организации работу по более четкому определению этого термина и отметила, что новая формулировка, возможно, будет дана в докладе Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации, который должен быть выпущен в декабре 2003 года.
We believe that the electronic signature is the most reliable authentication requirement and the regime should consequently not be made flexible by favouring other methods that might prove less reliable. Полагаем, что наличие электронной подписи является наиболее надежным требованием подтверждения подлинности, и предполагаемый режим не должен быть гибким и не должен приветствовать использование других способов, которые могут оказаться менее надежными.
The Under-Secretary-General had rightly emphasized that the Office must work with complete independence, which meant that it must not be involved in any decisions that it might have to scrutinize later on from an oversight point of view. Заместитель Генерального секретаря вполне обоснованно подчеркнул, что эти виды деятельности должны проводиться в условиях полной независимости, а это подразумевает, что Управление не должно вмешиваться в процесс принятия решений, последующий контроль за выполнением которых он должен осуществлять.
Nor does the Court consider that it should refuse to respond to the General Assembly's request on the basis of suggestions, advanced by some of those participating in the proceedings, that its opinion might lead to adverse political consequences. Суд также не считает, что он должен отказываться отвечать на просьбу Генеральной Ассамблеи на основе высказанных некоторыми участниками разбирательства соображений о том, что его заключение может привести к отрицательным политическим последствиям.
The colloquium should result in a report to the Commission at its next session, outlining the issues at stake and containing recommendations on work that UNCITRAL might usefully undertake in the field. По итогам коллоквиума должен быть подготовлен доклад, который будет представлен Комиссии на ее следующей сессии и в котором будут изложены актуальные вопросы и рекомендации относительно работы, которую ЮНСИТРАЛ могла бы с пользой провести в этой области.
The Committee recommended that the General Assembly might wish to request that the Secretary-General, while ensuring that the review process remains sufficiently rigorous, identify other options for streamlining it. В соответствии с рекомендацией Комитета Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает просить Генерального секретаря найти другие варианты упорядочения процесса рассмотрения кандидатур при условии, что такой процесс должен оставаться достаточно жестким.
If Ethiopia's current sabre-rattling is a precursor of this eventuality, the Security Council will have to shoulder the blame and responsibility for what might ultimately transpire in our region. Если нынешнее бряцание оружием Эфиопии является предвестником таких последующих событий, то Совет Безопасности должен будет взять на себя вину и ответственность за то, что в конечном счете может случиться в нашем регионе.
In this respect, the Supreme Court, in accordance with its powers, should ensure that in those cases where inadmissible evidence might have been used, the verdicts rendered by lower courts are reversed and the criminal cases are dismissed or sent for retrial. В этой связи Верховный суд в соответствии со своими полномочиями должен гарантировать, чтобы по тем делам, в которых могли использоваться недопустимые доказательства, приговоры, вынесенные судами нижестоящей инстанции, были отменены, а уголовные дела либо прекращены, либо стали предметом повторного судебного разбирательства.
Some speakers, however, stressed that domestic demand might not be enough to generate adequate growth and thus exports should remain an important pillar of development for middle-income countries. Однако некоторые выступающие подчеркнули, что внутреннего спроса может быть недостаточно для обеспечения адекватного роста и, следовательно, экспорт должен оставаться важным элементом развития стран со средним уровнем дохода.
Mr. Daly (Observer for the Permanent Court of Arbitration) expressed concern that the amendments to article 41, paragraph 2, proposed by the representatives of Greece and France might cause confusion by implying that there must always be an appointing authority. Г-н Дали (наблюдатель от Постоянной палаты третейского суда) выражает обеспокоенность по поводу того, что поправки к пункту 2 проекта статьи 41, предложенные представителями Греции и Франции, могут вызвать неопределенность, поскольку они подразумевают, что компетентный орган должен наличествовать всегда.
She further understood, in view of the provisions of paragraph 1 on equality and fairness, that paragraph 4 was not intended to affect the different question of whether a tribunal might issue orders or take any other steps without hearing the parties. Оратор также считает, что в свете положений пункта 1 о равном отношении и справедливости пункт 4 не должен затрагивать другой вопрос о том, имеет ли суд право выносить определение или предпринимать какие-либо шаги без заслушивания сторон.
The secretariat might wish to hold a meeting of experts as well as a colloquium, and should have full freedom to decide on the best way of proceeding. Секретариат может пожелать провести наряду с коллоквиумом совещание экспертов и должен иметь полную свободу действий в решении вопроса о том, как ему следует поступать.
The list is not intended to be exhaustive and it should not be interpreted as limiting or in any other way prejudging the type and range of questions which members of the Committee might wish to ask. Перечень необязательно является исчерпывающим и не должен рассматриваться как ограничивающий или каким-либо иным другим образом предрешающий характер и круг вопросов, которые могут быть заданы членами Комитета.
While constraints of time or resources might render it difficult for the Committee to perform the task of verification with due diligence in each case, it should at least pay heed to the views of the States parties concerned. Поскольку из-за нехватки времени и ресурсов, Комитет может оказаться не в состоянии обеспечить такую проверку в каждом конкретном случае, он должен по крайней мере учитывать мнения соответствующих государств-участников.
The efforts of the Philippine delegation to hold consultations might possibly create such a consensus, but if they did not the item should be removed from the Committee's agenda. Усилия делегации Филиппин, предпринимаемые с целью продолжить консультации, возможно и приведут к консенсусу, в противном случае этот вопрос должен быть снят с повестки дня Комитета.
The presiding officer is however expected to permit them to indicate objections to procedural matters directly affecting their interest, which might then be converted into a formal point of order by the representative of any member of the organ concerned. В то же время имеется в виду, что по процедурным вопросам, непосредственно затрагивающим их интересы, председательствующий должен разрешать им выдвигать возражения, которые затем могут быть официально заявлены представителем любого из членов соответствующего органа в выступлении по порядку ведения заседания.
Some organizations pointed out that even though gathering data was useful, it might lead to misperceptions as to the gravity of the situation and quantitative analysis therefore had to be accompanied by qualitative analysis. Некоторые организации отметили, что, хотя сбор подобных данных и полезен, он может дать неверное представление о серьезности ситуации и что поэтому количественный анализ должен обязательно сопровождаться качественным.
The need for a rigorous selection process for the targeting of subsidies was emphasized, and it was suggested that selection should not operate in response to political pressures, since that might lead to unfair and inefficient and conflicting outcomes. Была подчеркнута необходимость тщательного отбора объектов для адресного использования субсидий и то, что такой отбор не должен производится на основе политических соображений, поскольку это может привести к несправедливым, неэффективным и противоречащим друг другу результатам.