Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Might - Должен"

Примеры: Might - Должен
You know, I should tell you... I might not actually be a wizard. Я должен признаться... формально, я и не волшебник-то, наверное.
Just keep an eye on the things that you might find come running out of the driveway. Просто ты должен быть готов к тому, что может появиться на пути.
So every man has to ask himself... whether he might in fact be, the Thunder Man. Поэтому каждый мужчина должен спросить себя, что бы он делал, если бы был Громоподобным.
Because I owe you $96,000 and I might have a slight problem coming up with the money. Дело в том, что если я должен вам, то собрать такую сумму мне будет трудновато.
In defending the Fed's policy, Bernanke had to be careful not to say anything that might overly alarm investors. Защищая политику ФРС, Бернанке должен был проявлять осторожность, чтобы не сказать ничего такого, что могло бы еще больше напугать и так уже перепуганных инвесторов.
No, he said he was going out of town, for a bit and might not be back, for a day or two. Нет. Сказал что должен уехать ненадолго из города, вернется через день или два.
My noble lord... I would I might entreat your honor to scan this thing no further. Синьор, я должен вас просить: не углубляйтесь Вы в это дело - время скажет все.
And Erdoğan should understand that his legacy might well be shaped by whether that process succeeds or fails. И Эрдоган должен понимать, что мнение о его работе будет определяться тем, успешными или провальными будут эти переговоры.
The nation's next in line should be here apologizing to international men of consequence, on your daughter's behalf, I might add. Наследник престола должен быть здесь, извиняться перед сильными мира сего, в том числе и от лица твоей дочери.
You should get an explanation in the error message when trying to add an attachment, if not you might consider contacting the moderator or administrator. Когда вы пытаетесь добавить файл, форум должен выдать подробное описание проблемы, почему приложения не работают. Если этого недостаточно, свяжитесь с модератором или администратором, чтобы решить проблему.
He's had me arrested on numerous occasions, all without charge, I might add, in an attempt to humiliate and intimidate me. Он много раз арестовывал меня, без всяких обвинений, и, должен добавить, пытаясь унизить и запугать меня.
I have been long a sleeper... but I trust my absence doth neglect no great design... which by my presence might have been concluded. Сегодня я проспал; но, я надеюсь, моё отсутствие не помешало делам, что должен был закончить я.
A national PRTR website thus might simply be a link to a regional PRTR website. Предполагается, что РВПЗ должен представлять собой компьютеризованную базу данных.
He added that, although everyone might not like what peaceful protesters were asking for, everyone must defend their right to demand it peacefully. Он добавил, что требования участников мирных акций протеста могут поддерживаться не всеми, однако каждый должен защищать право протестующих на выражение своих требований мирным путем.
The ability to resolve cases through enhanced pleading requirements (e.g., requiring a plaintiff to make some preliminary showing of falsity and absence of ordinary journalistic standards) might also be considered. Можно было бы также рассмотреть вопрос о возможности урегулирования споров за счет усиления требований, предъявляемых к сторонам (например, установление требования, согласно которому истец должен представить определенные предварительные доказательства, подтверждающие лживый характер информации и несоблюдение обычных журналистских норм).
Though I would say, for those of you opposed to the zoo, it might not be in your best interests to be seen actually visiting the place. Хотя должен сказать, те, кто против зоопарка, для вашего же блага - вам лучше совсем не посещать это место.
The purpose of performing leachate extraction tests is to simulate what might happen if a waste is allowed to be disposed of in an unregulated fashion in a natural setting exposed to the elements. Тест с экстракцией фильтрата должен имитировать процессы, которые могут происходить в случае неконтролируемого сброса отходов в естественную среду, где они будут подвергаться воздействию природно-климатических факторов.
As my father explained it to me, we live such principled lives, the sprite in us all must be released once in a while or it might get us into real trouble. Мой отец объяснял, что мы живём в таких жестких рамках, что иногда каждый должен выпускать живущих внутри духов, не то они заведут нас в настоящие неприятности.
The Secretary-General was certainly expected to manage the Organization's assets as well as possible, but the Secretariat should nevertheless refrain from setting up a system that might eventually encroach upon the prerogative of the General Assembly to determine the policy it wished to follow in the matter. Разумеется, Генеральный секретарь обязан обеспечивать наиболее эффективное управление ими, однако Секретариат не должен внедрять систему, которая может впоследствии нарушить прерогативу Генеральной Ассамблеи определять политику в данном вопросе.
Terrorism must be condemned from a moral and legal standpoint, but there was a danger that focusing on it too much might result in the real issues being ignored. Терроризм должен быть осужден в моральном и правовом плане, но не следует придавать ему чрезмерное значение, иначе можно выпустить из виду существенные вопросы.
The Special Committee on the Charter should play a more active role, from a legal viewpoint, in disputes, as indicated above, in which the Members of the United Nations might contribute to the maintenance of international peace and security. Специальный комитет по Уставу должен играть более активную роль в решении спорных вопросов, например в случае возникновения описанной выше ситуации, когда члены Организации могут внести свой вклад в поддержание международного мира и безопасности.
The principle of equal treatment should also be observed in the way in which prosecutions are distributed, especially if the violations took place in contexts in which group-based motivations might have been an issue. Принцип равного обращения также должен соблюдаться в том же объеме, в котором прилагаются усилия по привлечению к уголовной ответственности, особенно если нарушения были совершены в таких условиях, в которых могли иметься групповые мотивы.
A key issue for developing countries, therefore, should be selectivity in determining whether biotechnology might provide the most effective solution, from the cost as well as the social point of view. Таким образом, один из ключевых моментов для развивающихся стран должен заключаться в том, чтобы избирательно подходить к решению вопроса о том, может ли биотехнология стать наиболее удачным решением как в плане затрат, так и с социальной точки зрения.
Of necessity the Almoner must be well versed in local and national Masonic charities and the scope of their charitable work, so as to offer advice to those who might qualify for such assistance. При необходимости дародатель должен быть хорошо осведомлён о координатах местных и национальных масонских благотворительных органов, чтобы помочь нуждающимся в их помощи.
In the event of any dispute that might jeopardize international peace and security, this Council is called upon to act to prevent the dispute from escalating into armed conflict. Поэтому Совет Безопасности должен использовать все имеющиеся в его распоряжении средства, включая диалог, участие и сотрудничество между государствами-членами.