Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Might - Должен"

Примеры: Might - Должен
Positive Freedom, says Taylor, is an "exercise-concept": possessing it might mean that one is not internally constrained; one must be able to act according to their highest self - according to reason. Позитивная свобода, утверждает Тэйлор, опирается на идею «осуществления» («exercise-concept»): обладание позитивной свободой может означать, что индивид свободен внутренне и должен быть способен благоразумно действовать в соответствии со своим «Я».
And I must say, I thought of quite a few objects that I might try to swallow today and finally gave up on, but he just did it and that was a wonderful thing. И я должен сказать, что подумывал о некоторых предметах, которые я бы попробовал проглотить, но в итоге сдался и отказался от этой мысли, в то время как он просто взял и сделал это, и это было великолепно.
What I know is that this island just might give you what you're looking for, but you have to give the island something. Что я знаю, так это то, что остров может дать тебе то, что ты ищешь, но ты должен что-то отдать острову взамен.
But I'm supposed to pay attention to yours and you've given me the strong sense, I have to say, that if I tell you something you don't want to hear you might very well just walk out of the room. Но мне следует уделять внимание вашим и вы создали у меня сильное ощущение того, должен сказать, что если я скажу вам что-либо чего вы не хотите слышать, вы можете довольно просто уйти из этой комнаты.
Now, is there anything that Alec might use against you that I should know about? Есть ли что-то, что Алек мог бы использовать против тебя, и о чем я должен знать?
So, have you made any other major life decisions that might affect me or should I just wait to be surprised? Ты уже приняла какие нибудь жизненно важные решения, которые могут повлиять на меня или я должен ждать сюрприза?
In the absence of any evidence that might prove otherwise, the Committee considers that the time and facilities for the preparation of the author's defence were not adequate and that this must have been known to the investigating magistrate and the trial judge. Ввиду отсутствия каких-либо доказательств, свидетельствующих о противном, Комитет считает, что время и возможности для подготовки автором своей защиты были недостаточными и что этот факт должен был быть известен следственному судье и судье, который вел процесс.
The court must determine that it had jurisdiction, which might in practice only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties had the right to do so. Суд должен будет установить свою собственную юрисдикцию, которая на практике будет оспариваться только государствами, непосредственно заинтересованными в рассматриваемом деле, хотя все государства-участники могли бы делать это.
The statute must not infringe on the sovereignty of States or overburden them financially since that would hinder the adoption of the statute and, even if it was adopted, might fail to generate universal acceptance through ratifications and accessions. Устав не должен ущемлять суверенитет государств или возлагать на них чрезмерное финансовое бремя, поскольку это затруднило бы принятие устава и даже в случае его принятия могло бы помешать всеобщему принятию его посредством ратификаций и присоединений.
It was further stressed that the Court must have jurisdiction over crimes under customary international law in order to avoid gaps which might place the perpetrators of atrocious crimes not provided for in treaties outside the jurisdiction of the Court. Далее подчеркивалось, что Суд должен иметь юрисдикцию над преступлениями по обычному международному праву, с тем чтобы избежать пробелов, из-за которых лица, совершившие чудовищные преступления, не предусмотренные в договорах, могли бы оказаться за рамками юрисдикции Суда.
My client's only possible substantive connection with this crime is that she purchased chemicals which may have been used to make the bomb, chemicals, I might add, which any of us could purchase this very afternoon. Единственная возможная связь моей клиентки с этим преступлением заключается в том, что она приобрела химикаты, которые могли быть использованы для изготовления бомбы, химикаты, которые, как я должен добавить, любой из вас может купить хоть сейчас.
If the General Assembly accepted the Advisory Committee's recommendations, the Secretary-General should manage the commitment authority so as not to prejudice any of the decisions which the General Assembly might eventually take when it considered the budget estimates themselves. Если Генеральная Ассамблея согласится с рекомендациями Консультативного комитета, Генеральный секретарь должен будет распорядиться полномочиями по принятию обязательств, с тем чтобы не осложнять осуществление любых решений, которые Генеральная Ассамблея может в конечном итоге принять после того, как она сама рассмотрит бюджетную смету.
In the joint discussion paper, with which Ireland is associated, we suggested that an amendment of Article 24 of the Charter might recognize the principle of the Security Council's informing and consulting all Member States to the largest possible extent. В документе для совместного обсуждения, к которому присоединяется Ирландия, мы предложили, чтобы в поправке к статье 24 Устава признавался принцип, согласно которому Совет Безопасности должен информировать и проводить консультации со всеми государствами-членами в самом широком по возможности объеме.
Since the Prosecutor has to bear the principal burden in the conduct of investigations and prosecutions, his status must be clearly determined and separated from the status of other parties which might appear before the court and the court itself. Поскольку прокурор несет основную ответственность за проведение расследования и уголовное преследование, его статус должен быть четко определен и никак не связан со статусом других сторон, участвующих в процессе, и статусом самого суда.
The new treaty must cover all the forces of the countries that have emerged on the territory of the former Yugoslavia, and it might also be worthwhile to integrate the other countries of the region in to its regime. Такой новый договор должен охватывать все силы стран, которые сложились на территории бывшей Югославии, и он мог бы быть полезным, если бы включил и другие страны региона.
The Eritrean Ministry of Agriculture did secure from its Sudanese counterpart 100 tractors on the basis of a long-term commercial loan just as, one might add, Khartoum owes the Government of Eritrea a balance of 6 million United States dollars. Да, министерство сельского хозяйства Эритреи получило от аналогичного суданского ведомства 100 тракторов в рамках долгосрочного коммерческого займа, хотя при этом уместно было бы добавить, что Хартум должен правительству Эритреи 6 млн. долл. США.
The draft Code might not be as comprehensive as he would wish, but it should incorporate those categories of conduct around which the greatest consensus among States could be built, providing effective deterrence against the commission of crimes specified in it. Проект кодекса может быть не столь всеобъемлющим, как хотелось бы оратору, но он должен включать в себя те категории поведения, по которым может быть достигнут наибольший консенсус государств, что станет эффективным средством сдерживания в отношении совершения указанных в нем преступлений.
Look, I might not be able to prove that Jasper pushed me, but there's got to be a way to get proof that he's a drug dealer. Слушайте, я, может быть, и не могу доказать, что Джаспер толкнул меня, но должен же быть способ доказать, что он торгует наркотиками.
The question of the form the document should take, should be addressed at a later stage. A declaration might not be the most appropriate form, since the document should contain only general principles of State succession. Что касается вопроса о форме, которую должен иметь документ, то его следует рассмотреть на более позднем этапе; декларация, возможно, не будет являться наиболее приемлемой формой, поскольку в ней должны содержаться лишь общие принципы правопреемства государств.
After a lengthy discussion, the working group was of the opinion that the role of this valve was rather to protect the tank against unacceptable pressures that might occur during filling than against fire. После продолжительного обсуждения группа пришла к мнению, что такой клапан должен защищать цистерну не от пожара, а от недопустимых давлений, которые могут возникать при наполнении.
It was indicated that the draft instrument should not hinder the possibility of bringing suit against the carrier and the maritime performing party in the same forum, since this possibility might expedite the resolution of the dispute for the benefit of all parties involved. Было указано, что проект документа не должен ограничивать возможность возбуждать иски в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны в одном суде, поскольку такая возможность может способствовать ускорению процесса урегулирования спора в интересах всех участвующих сторон.
Paragraph (2) dealt with a situation where the court might consider it appropriate to authorize distribution of assets and attached the proviso that the court must be satisfied that the interests of creditors in the recognizing State were adequately protected. В пункте 2 рассматривается ситуация, когда суд может признать целесообразным поручить распределение активов, и ставится условие, что суд должен быть убежден в том, что интересы кредиторов в признающем государстве надлежащим образом защищены.
To meet the concerns of other delegations, article 6 might perhaps be widened to allow the General Assembly, for example, to refer situations to the Court, but the Prosecutor must be able to act independently in conducting investigations in situations so referred. Чтобы учесть интересы других делегаций, статью 6 можно было бы расширить, разрешив, например, Генеральной Ассамблее передавать ситуации в Суд, но Прокурор должен иметь возможность действовать независимо при расследовании переданных таким образом ситуаций.
The Security Council should be able to refer to the Court situations in which crimes might have been committed, thus obviating the need for further ad hoc tribunals. Совет Безопасности должен иметь возможность передавать в суд дела о возможно совершенных преступлениях, что даст возможность избежать необходимость дальнейшего рассмотрения этих дел в специальных трибуналах.
Although, in theory, no conflict should exist, the Security Council's maintenance of peace and security might either complement or frustrate the work of the Court in bringing war criminals to justice and advancing the international rule of law. Хотя теоретически конфликт не должен иметь место, поддержанием Советом Безопасности мира и безопасности может либо дополнять, либо сводить на нет работу Суда по привлечению военных преступников к уголовной ответственности и усилению главенства закона в международном плане.