Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Might - Должен"

Примеры: Might - Должен
Noble gas monitoring should be part of the radionuclide component of the IMS as noble gases might, under certain circumstances, be the only information carrier leaving the scene of a clandestine nuclear test. Мониторинг благородных газов должен являться частью радионуклидного компонента МСМ, поскольку при определенных условиях благородные газы могут оказаться единственным источником информации на месте проведения тайного ядерного испытания.
While the United Nations and UNESCO might initiate actions to promote a culture of peace, the involvement of the countries themselves was essential and should lead to the development of a global movement for the exchange of information and experiences. Хотя Организация Объединенных Наций и ЮНЕСКО могут выполнять ведущую роль по вопросам пропаганды "культуры мира", участие самих стран является необходимым элементом, который должен предназначаться для создания всемирного движения в целях обеспечения обмена информацией и опытом.
He should also bear in mind that the terms of office of some of the former Yugoslavia Tribunal's judges would expire in 1997 and some of them might not seek reappointment. Он должен также учитывать, что срок полномочий некоторых членов Трибунала по бывшей Югославии истекает в 1997 году и что некоторые из них, возможно, не будут вновь выставлять свои кандидатуры.
The concept of "least costly airfare" used by the United Nations administration, which might imply a restricted choice of airlines for travel, was explained. В этой связи было дано разъяснение используемого администрацией Организации Объединенных Наций принципа "наименее дорогостоящего проезда на самолетах", на основании которого выбор должен делаться из ограниченного числа авиакомпаний.
The permanent forum should lead to the genuine recognition of indigenous associations within the United Nations so that they might have the right to participate at all levels. Постоянный форум должен способствовать подлинному признанию ассоциаций наших коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций на условиях предоставления им права участия на всех уровнях.
There should be reason to believe, on the basis of such persons' behaviour, that they might injure themselves or another person or endanger their life or that of others. Характер поведения таких лиц должен давать основания полагать, что они могут нанести травму себе или другому лицу или поставить под угрозу свою жизнь или жизнь других людей.
There was support for the view that the list of articles which contained references to notices and consents should not be considered closed, since other provisions might have to be included, such as draft articles 88a and 61 bis. Точка зрения о том, что перечень статей, содержащих упоминания об уведомлениях и согласиях, не должен считаться закрытым, получила поддержку, поскольку, возможно, потребуется сослаться и на другие положения, такие как проекты статьей 88а и 61 бис.
Mr. KROKHMAL (Ukraine) said that article 42, paragraph 3, should include interested States because the case considered might have some impact on States. Г-н КРОХМАЛ (Украина) говорит, что пункт 3 статьи 42 должен включать заинтересованные государства, поскольку рассматриваемое дело может иметь последствия для государств.
His Government considered that a cautious approach should be adopted when addressing such questions as trigger mechanisms and means of investigation, in order to avoid irresponsible prosecutions that might impair a country's legitimate interests. Его правительство считает, что осторожный подход должен быть выработан при рассмотрении таких вопросов как механизмы инициации и средства расследования для того, чтобы избежать необоснованных преследований, которые могут нанести ущерб законным интересам страны.
It would have been desirable for paragraphs 7 and 21 of the resolution to have indicated that the Special Rapporteur should have access to any person whose testimony he might find useful. Что касается пунктов 7 и 21, то было бы желательно уточнить, что Специальный докладчик должен иметь доступ к любым лицам, показания которых представляются ему важными.
It must therefore be concluded that paragraph 21 was an attempt to interpret article 11 of the Constitution, but such interpretation might in fact detract from the value of the constitutional provisions. Поэтому должен быть сделан вывод, что пункт 21 является попыткой интерпретации статьи 11 Конституции, однако такая интерпретация может на деле приуменьшать ценность конституционных положений.
Some evolution might well take place with regard to the preferred term, but the matter was surely one for the community itself to decide. В отношении предпочтительности использования того или иного термина возможна определенная эволюция, однако, безусловно, этот вопрос должен решаться самой общиной.
A draft of the review report should be provided to the Party being reviewed and, as a general rule, revised to reflect any comments the Party might have. Проект доклада о рассмотрении должен представляться соответствующей Стороне и, как правило, пересматриваться с учетом любых замечаний, которые может представить данная Сторона.
As for the issue of legal persons, their nationality in relation to State succession might have consequences for individuals' property rights and should therefore be included as one of the practical problems for the Commission's consideration. Что касается вопроса о юридических лицах, то определение их гражданства в связи с правопреемством государств может иметь последствия для имущественных прав частных лиц, и поэтому этот вопрос должен быть отнесен к числу практических проблем, рассмотрением которых должна заняться Комиссия.
As to paragraph 12, he shared the concern of other delegations that it should not be understood as authorizing States to adopt tailor-made regional interpretative practices and rules which might depart from universally accepted practice based on the Vienna Conventions. Что касается пункта 12, то он разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении того, что он не должен интерпретироваться как предоставление государствам разрешения принимать специфические региональные практику и нормы толкования, которые могут представлять собой отход от общепринятой практики, основанной на Венских конвенциях.
The view was expressed that, while paragraph (3) had to be read in conjunction with article 7 of the Model Law, the two provisions might not be entirely consistent with one another. Было высказано мнение о том, что, хотя пункт 3 должен толковаться с учетом статьи 7 Типового закона, эти два положения, возможно, не полностью соответствуют друг другу.
The proceedings must be brought before a judge of first instance with jurisdiction in the place where the act occurred, took effect or might have taken effect. Иск должен предъявляться судье первой инстанции, юрисдикция которого распространяется на территорию, где соответствующее деяние произошло, имело последствия или могло произойти.
Treatment needed to focus on perpetrators as well as victims, since that was the only way of breaking the cycle of violence and tackling the danger that boys might imitate the behaviour of men in their families. Режим обращения должен касаться как правонарушителей, так и жертв, поскольку единственной возможностью разорвать круг насилия и избежать опасности того, что мальчики могут имитировать поведение мужчин в семьях.
My delegation upholds the position that the Council should consult with troop contributors and the Secretariat throughout all stages of peacekeeping operations, particularly if the security situation is deteriorating on the ground and might pose a threat for peacekeepers. Моя делегация считает, что Совет должен консультироваться со странами, предоставляющими войска, и Секретариатом на всех этапах операций по поддержанию мира, в особенности тогда, когда ситуация в области безопасности на местах ухудшается и может возникнуть угроза для миротворцев.
The Committee should avoid decisions that might negatively impact the future of humanity, leave the door open to reckless experimentation with human life and turn human eggs and embryos into a commodity. Комитет должен избежать решений, которые могли бы оказать негативное воздействие на будущее человечества, открыть путь для безответственных экспериментов над человеческой жизнью и превратить человеческие яйцеклетки и эмбрионы в товар.
Given the nature of the threat, which might strike anywhere and at any time, both the immediate and the long-term response must be collective. С учетом природы угрозы, которая может нанести удар когда угодно и где угодно, как непосредственный, так и долгосрочный ответ должен быть коллективным.
Peace must be made attractive and irresistible to all, including those who otherwise might have little interest in embracing it. Nigeria believes that the United Nations must lead the way and be in the vanguard of this effort. Мир должен стать привлекательным и желанным для всех, включая тех, кто в других обстоятельствах проявил бы мало интереса к нему. Нигерия считает, что Организация Объединенных Наций должна возглавить эту работу и быть в авангарде этих усилий.
In the affirmative, the Working Group might wish to consider the proposed draft provision, according to which arbitrators and appointing authorities should in principle be granted immunity, except in extreme case of "conscious and deliberate wrongdoing". В случае положительного ответа на этот вопрос Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложенный проект положения, согласно которому арбитрам и компетентным органам должен будет в принципе предоставляться иммунитет, кроме как в чрезвычайных случаях "осознанных и намеренных неправомерных действий".
Also, if the Committee were to make a formal recommendation concerning dissemination in a State's main languages, he wondered how much it might cost a developing country to comply with that obligation. Кроме того, он интересуется, если Комитет должен вынести официальную рекомендацию в отношении распространения документов на основных языках того или иного государства, то во что обойдется соблюдение этого обязательства для развивающейся страны.
The Working Group might wish to decide whether a revised version of article 18 should be complemented by provisions on documentary evidence to be provided by the claimant with its statement of claim. Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли дополнить пересмотренный вариант статьи 18 положениями о документальных доказательствах, которые должен представлять истец вместе со своим исковым требованием.