Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Might - Должен"

Примеры: Might - Должен
Then I guess I should leave you here to think about it and wonder who I might kill while I'm gone. Тогда, наверно, я должен оставить тебя здесь подумать об этом и о том, кого я могу убить, пока меня не будет.
I've pushed her off for now, but you have got to know this might come back. Пока она не побеспокоит, но ты должен знать, что она может ещё раз позвонить.
I have to say if all lady journalists look like you, I might start to take this women's lib thing more seriously. Должен сказать, что если бы все журналистки выглядели как вы, я бы стал серьезнее относиться к движению за женские права.
I understand that you might feel like that, but you should have told me. Я понимаю, что ты можешь так себя чувствовать, но ты должен был мне сказать.
It might even be said that it was entitled to be heard because, otherwise, its rights would be violated. Можно даже сказать, что Комитет должен иметь возможность высказать свое мнение, ибо в противном случае его права не будут уважаться.
In order to remove any ambiguity, the instrument ideally might draw upon the Wassenaar Arrangement Munitions List and Dual-Use List. Во избежание любой неопределенности в идеальном случае данный документ должен развивать список военного снаряжения Вассенаарского соглашения и список товаров двойного назначения.
If the Sixth Committee did not have enough time, it might wish to consider sending the issue back to the Commission. Если у Шестого комитета нет времени, он должен подумать над тем, чтобы вновь передать этот вопрос на рассмотрение КМП.
Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности.
One delegation was of the opinion that arrest should be permitted only if there was a risk that the alleged claim might not be satisfied. По мнению одной делегации, арест должен допускаться только при существовании опасности того, что предъявляемое требование может быть не удовлетворено.
Nor should the Prosecutor supersede or supplement national investigations if in the result it might jeopardize the integrity of important investigative work by national law-enforcement agencies. Он также не должен подменять или дополнять национальное расследование, если в результате этого он мог бы нанести ущерб целостности важной следственной работы национальных правоохранительных органов.
While it was true that in some circumstances equitable and reasonable utilization might involve significant harm to another watercourse State, the principle of such utilization must remain the chief criterion. Хотя в некоторых случаях справедливое и разумное использование действительно могло бы быть связанным со значительным ущербом другому государству водотока, принцип такого использования должен оставаться главным критерием.
It states that the notifier must give justification for treating information as confidential, because disclosure might harm his or her competitive position. В нем указывается, что уведомитель должен указать основания для отнесения какой-либо информации к разряду конфиденциальной, раскрытие которой может нанести ущерб его конкурентоспособности.
6.1.4.19.1.2 The plastics inner receptacle shall fit snugly inside the outer packaging, which shall be free of any projection that might abrade the plastics material. 6.1.4.19.1.2 Внутренний пластмассовый сосуд должен плотно прилегать к наружной таре, в которой не должно быть выступов, могущих вызвать истирание пластмассового материала.
The subject-matter jurisdiction of the tribunal should not be restricted; it should be enabled to rule on any administrative decision that might affect the rights of staff. Предметная юрисдикция трибунала не должна ограничиваться; он должен быть вправе выносить постановления в отношении любого административного решения, которое может затронуть права персонала.
The view was expressed that an instrument in the form of a recommendation might raise problems of deciding to which party it should be addressed. Было высказано мнение о том, что документ в форме рекомендации мог бы создать проблемы при решении вопроса о том, какой стороне он должен быть адресован.
The dispute-settlement mechanism under discussion might in fact compensate for shortcomings in the existing regime, but it should not stop at direct contact between the parties concerned. Обсуждаемый механизм урегулирования споров может фактически компенсировать недостатки существующего режима, однако он не должен ограничиваться непосредственным контактом между соответствующими сторонами.
That suggestion too was opposed on the ground that it might inadvertently result in inappropriately lowering the standard of care to be met by certification authorities. Против этого предложения также были высказаны возражения на том основании, что в результате этого неизбежно произойдет необоснованное занижение стандарта осмотрительности, который должен соблюдаться сертификационным органом.
In addition, the Subcommittee was to consider how the instrument might accommodate other forms of carriage associated with carriage by sea. Кроме того, Подкомитет должен рассмотреть вопрос о том, каким образом в таком документе могут быть учтены другие виды перевозок, связанных с морской перевозкой.
The tunnel profile should be kept as free as possible from obstacles which might snag a derailed train. Профиль туннеля, насколько это возможно, не должен содержать каких-либо препятствий, с которыми может столкнуться поезд, сошедший с рельсов.
Therefore, any opposition to the draft resolution reflects the policy of might, to which the Security Council should put an end in all circumstances. Поэтому любое возражение против этого проекта резолюции - это отражение политики силы, с которой Совет Безопасности в любом случае должен покончить.
The Security Council should continue to remain seized of the matter; in particular, it might return to consideration of a third-party mechanism. Совет Безопасности должен продолжать заниматься этим вопросом; в частности, он может вернуться к рассмотрению вопроса о механизме привлечения третьей стороны.
Yet another suggestion was that emphasis should be placed on the need for an efficient enforcement mechanism, in which judicial involvement might not be the exclusive or primary procedure. Согласно третьему предложению упор должен быть сделан на необходимость иметь эффективный механизм принудительного исполнения, в котором судебное вмешательство может не быть исключительной или основной процедурой.
A Police officer shall not receive material goods or services from persons who in any way might influence him/her in the performance of his/her official duties and decision-making. Сотрудник полиции не должен получать от лиц, способных тем или иным образом повлиять на исполнение им служебных обязанностей либо на принятие им решений, каких-либо материальных ценностей или услуг.
Such criteria might include that a financial mechanism should: Такие критерии могли бы предусматривать, что финансовый механизм должен:
Rigorous analysis must include a thorough risk assessment, including a review of the impact the outsourcing might have on United Nations staff. Всесторонний анализ должен также включать тщательную оценку риска, а также обзор возможных последствий использования внешнего подряда для персонала Организации Объединенных Наций.