Then I guess I should leave you here to think about it and wonder who I might kill while I'm gone. |
Тогда, наверно, я должен оставить тебя здесь подумать об этом и о том, кого я могу убить, пока меня не будет. |
I've pushed her off for now, but you have got to know this might come back. |
Пока она не побеспокоит, но ты должен знать, что она может ещё раз позвонить. |
I have to say if all lady journalists look like you, I might start to take this women's lib thing more seriously. |
Должен сказать, что если бы все журналистки выглядели как вы, я бы стал серьезнее относиться к движению за женские права. |
I understand that you might feel like that, but you should have told me. |
Я понимаю, что ты можешь так себя чувствовать, но ты должен был мне сказать. |
It might even be said that it was entitled to be heard because, otherwise, its rights would be violated. |
Можно даже сказать, что Комитет должен иметь возможность высказать свое мнение, ибо в противном случае его права не будут уважаться. |
In order to remove any ambiguity, the instrument ideally might draw upon the Wassenaar Arrangement Munitions List and Dual-Use List. |
Во избежание любой неопределенности в идеальном случае данный документ должен развивать список военного снаряжения Вассенаарского соглашения и список товаров двойного назначения. |
If the Sixth Committee did not have enough time, it might wish to consider sending the issue back to the Commission. |
Если у Шестого комитета нет времени, он должен подумать над тем, чтобы вновь передать этот вопрос на рассмотрение КМП. |
Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. |
Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности. |
One delegation was of the opinion that arrest should be permitted only if there was a risk that the alleged claim might not be satisfied. |
По мнению одной делегации, арест должен допускаться только при существовании опасности того, что предъявляемое требование может быть не удовлетворено. |
Nor should the Prosecutor supersede or supplement national investigations if in the result it might jeopardize the integrity of important investigative work by national law-enforcement agencies. |
Он также не должен подменять или дополнять национальное расследование, если в результате этого он мог бы нанести ущерб целостности важной следственной работы национальных правоохранительных органов. |
While it was true that in some circumstances equitable and reasonable utilization might involve significant harm to another watercourse State, the principle of such utilization must remain the chief criterion. |
Хотя в некоторых случаях справедливое и разумное использование действительно могло бы быть связанным со значительным ущербом другому государству водотока, принцип такого использования должен оставаться главным критерием. |
It states that the notifier must give justification for treating information as confidential, because disclosure might harm his or her competitive position. |
В нем указывается, что уведомитель должен указать основания для отнесения какой-либо информации к разряду конфиденциальной, раскрытие которой может нанести ущерб его конкурентоспособности. |
6.1.4.19.1.2 The plastics inner receptacle shall fit snugly inside the outer packaging, which shall be free of any projection that might abrade the plastics material. |
6.1.4.19.1.2 Внутренний пластмассовый сосуд должен плотно прилегать к наружной таре, в которой не должно быть выступов, могущих вызвать истирание пластмассового материала. |
The subject-matter jurisdiction of the tribunal should not be restricted; it should be enabled to rule on any administrative decision that might affect the rights of staff. |
Предметная юрисдикция трибунала не должна ограничиваться; он должен быть вправе выносить постановления в отношении любого административного решения, которое может затронуть права персонала. |
The view was expressed that an instrument in the form of a recommendation might raise problems of deciding to which party it should be addressed. |
Было высказано мнение о том, что документ в форме рекомендации мог бы создать проблемы при решении вопроса о том, какой стороне он должен быть адресован. |
The dispute-settlement mechanism under discussion might in fact compensate for shortcomings in the existing regime, but it should not stop at direct contact between the parties concerned. |
Обсуждаемый механизм урегулирования споров может фактически компенсировать недостатки существующего режима, однако он не должен ограничиваться непосредственным контактом между соответствующими сторонами. |
That suggestion too was opposed on the ground that it might inadvertently result in inappropriately lowering the standard of care to be met by certification authorities. |
Против этого предложения также были высказаны возражения на том основании, что в результате этого неизбежно произойдет необоснованное занижение стандарта осмотрительности, который должен соблюдаться сертификационным органом. |
In addition, the Subcommittee was to consider how the instrument might accommodate other forms of carriage associated with carriage by sea. |
Кроме того, Подкомитет должен рассмотреть вопрос о том, каким образом в таком документе могут быть учтены другие виды перевозок, связанных с морской перевозкой. |
The tunnel profile should be kept as free as possible from obstacles which might snag a derailed train. |
Профиль туннеля, насколько это возможно, не должен содержать каких-либо препятствий, с которыми может столкнуться поезд, сошедший с рельсов. |
Therefore, any opposition to the draft resolution reflects the policy of might, to which the Security Council should put an end in all circumstances. |
Поэтому любое возражение против этого проекта резолюции - это отражение политики силы, с которой Совет Безопасности в любом случае должен покончить. |
The Security Council should continue to remain seized of the matter; in particular, it might return to consideration of a third-party mechanism. |
Совет Безопасности должен продолжать заниматься этим вопросом; в частности, он может вернуться к рассмотрению вопроса о механизме привлечения третьей стороны. |
Yet another suggestion was that emphasis should be placed on the need for an efficient enforcement mechanism, in which judicial involvement might not be the exclusive or primary procedure. |
Согласно третьему предложению упор должен быть сделан на необходимость иметь эффективный механизм принудительного исполнения, в котором судебное вмешательство может не быть исключительной или основной процедурой. |
A Police officer shall not receive material goods or services from persons who in any way might influence him/her in the performance of his/her official duties and decision-making. |
Сотрудник полиции не должен получать от лиц, способных тем или иным образом повлиять на исполнение им служебных обязанностей либо на принятие им решений, каких-либо материальных ценностей или услуг. |
Such criteria might include that a financial mechanism should: |
Такие критерии могли бы предусматривать, что финансовый механизм должен: |
Rigorous analysis must include a thorough risk assessment, including a review of the impact the outsourcing might have on United Nations staff. |
Всесторонний анализ должен также включать тщательную оценку риска, а также обзор возможных последствий использования внешнего подряда для персонала Организации Объединенных Наций. |