But I realized that that might not ever happen and I had to be okay with that. |
Но я понял, что этого может и не произойти, и я должен смириться с этим. |
You understand that Ray can't know that I'm connected to anything that might happen. |
Ты же понимаешь, что Рэй не должен узнать, что я как-то к этому причастен. |
It's his job to keep you up to date with the investigation, answer your questions, or talk about any questions we might have. |
Он должен держать вас в курсе расследования, отвечать на ваши вопросы, или обсуждать любые вопросы, которые могут у нас появиться. |
I must say you're not looking as bad as I thought you might. |
Должен сказать, вы не так плохи, как я ожидал. |
thinking about what might the images you see sound like if we could listen to them. |
Наша идея была - понять, каков должен быть у их рисунков звук, если бы их можно было слышать. |
And I have to believe it might work, so, please, just let me believe that. |
И я должен верить, что всё получится, поэтому, пожалуйста, не отбирай у меня надежду. |
Well, when I heard that Christy might have noticed you ditching it in the woods, I realized I had to do something, so I got it. |
Когда я услышал, что Кристи могла заметить, как ты копался в лесу, то понял, что должен что-то сделать, и сделал. |
You are to have no contact with him until I tell you that you might. |
Ты не должен бывать у него, пока я тебе не позволю. |
Only one thing he needs to be secure about, and if not... then he might start thinking he can't do then we all got problems. |
Это единственное, в чем он должен быть уверен, иначе... он может начать думать о том, что не вынесет этих лет... и тогда у нас возникнут проблемы. |
All right, you might not know her name, but you must have a way of getting in contact with her. |
Хорошо, может ты и не знаешь ее имени, но ты должен знать, как связаться с ней. |
We just want to ask you a couple questions about a girl you might know. (gunshots) |
Мы просто зададим тебе несколько вопросов о девушке, которую ты должен знать. |
I'm thinking you might have to let this one go. |
Я думаю, что ты должен отпустить это |
He had never understood the rationale and agreed that it should be deleted; it might lead to confusion in the context of draft article 81, which also covered derogation from the shipper's liability. |
Оратор никогда не понимал обоснование его надобности и согласен, что он должен быть исключен; он может привести к путанице в связи с проектом статьи 81, который также предусматривает отступления от ответственности грузоотправителя по договору. |
Any savings that might arise in the context of addressing this provision of resolution 59/296 should be reflected in the performance report, which should include specific data on the workload of Conduct and Discipline Teams. |
Любая экономия средств, которая может быть достигнута в связи с выполнением этого положения резолюции 59/296, должна быть отражена в отчете об исполнении бюджета, который должен включать конкретные данные о рабочей нагрузке групп по вопросам поведения и дисциплины. |
Other Security Council members might choose to have a high or low profile, but the President had no choice but to work as productively as possible with the media. |
Другие члены Совета Безопасности могут по своему выбору занимать активную позицию или оставаться в тени, но Председателю выбирать не приходится: он должен как можно продуктивнее работать со средствами массовой информации. |
The fact that the addressee might not routinely use such information system, it was said, could not always and as a general rule be held against the originator. |
Было отмечено, что тот факт, что составитель, возможно, не использует такую информационную систему в обычном порядке, не всегда и тем более не в качестве общего правила должен учитываться как говорящий против составителя. |
Terrorism can, and must be, destroyed, first and foremost by reversing the logic of violence and coercion and changing the mentalities and perceptions that might makes right. |
Терроризм может и должен быть ликвидирован в первую очередь на основе обращения вспять насилия и принуждения и изменения менталитета и представлений, за которыми сила признает правоту. |
I would like to thank you for anything you might do to ease the tension so that we can at the same time ensure that our transition is smooth and leads to the holding of elections. |
Я хотел бы поблагодарить вас за все то, что вы можете сделать в плане разрядки напряженности, с тем чтобы обеспечить нормальное развитие нашего переходного процесса, который должен привести нас к организации выборов. |
Draft legislation would have to be sufficiently detailed to be of use to a variety of States while at the same time any such drafting exercise would result in a relatively general text that might not achieve an adequate level of specificity. |
Проект законодательства должен быть достаточно детальным для того, чтобы он был полезным для целого ряда различных государств, в то время как любая подобная работа по составлению проекта приведет к выработке текста сравнительно общего характера, при котором, возможно, не будет достигнута требуемая степень конкретизации. |
The 2005 World Summit Outcome might not be satisfactory to all, but it was the agreed guideline for action, and it should be followed faithfully. |
Итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, возможно, удовлетворяет не всех, но он является согласованным руководством к действию и должен добросовестно выполняться. |
The guidelines were an internal document for the Committee's guidance and it should maintain flexibility of action in cases that might come up later on which did not correspond to each and every point set down. |
Руководящие указания являются внутренним документом, предназначаемым для использования Комитетом в качестве методического руководства, и он должен сохранять гибкость действий в вопросах, которые могут возникнуть позднее и которые не вписываются в предусмотренные случаи. |
While the wording of the second sentence might not be entirely felicitous, the principle guaranteeing the defendant access to all relevant documents must be upheld at all times. |
Хотя второе предложение, возможно, не совсем удачно сформулировано, принцип, гарантирующий подсудимому доступ ко всем необходимым документам, должен соблюдаться всегда. |
Since traditional media such as radio remained the main source of information in many developing countries, the Department should strengthen its partnerships with local, national and regional broadcasters and produce programmes in local languages, which might dispel misunderstandings. |
Поскольку традиционные средства массовой информации, такие как радио, остаются основным источником информации во многих развивающихся странах, Департамент должен укреплять партнерские связи с местными, национальными и региональными радиовещательными компаниями и готовить программы на местных языках, что может помочь рассеять непонимание. |
That example - that precedent - should serve as a lesson to anyone who might yet be tempted by this practice, which runs counter to democratic values. |
Этот пример, этот прецедент, должен послужить уроком для тех, кто может поддаться искушению применить эту практику, противоречащую демократическим ценностям. |
At the same time, however, the Working Group had been careful not to adopt a formula which might suggest that the tribunal considering the matter should take into account the nationality of the shareholders that controlled the corporation. |
Наряду с этим Рабочая группа позаботилась о том, чтобы не принять такую формулу, из которой следовало бы, что при рассмотрении подобных дел суд должен принимать во внимание гражданство или национальную принадлежность акционеров, контролирующих корпорацию. |